< Luke 14:2 >
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
dhe ja, para tij ishte një njeri hidropik.
Kikane nbun me, umon wa duku awa dinin nkonu nmyi adin nniyu mun kang.
وَإِذَا إِنْسَانٌ مُسْتَسْقٍ كَانَ قُدَّامَهُ. |
وَإِذَا أَمَامَهُ إِنْسَانٌ مُصَابٌ بِالاسْتِسْقَاءِ. |
ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܟܢܝܫ ܗܘܐ ܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܩܕܡܘܗܝ |
Nau, naune, hena jasaa henane hathaāhede haenenesaunenauau.
Եւ ահա այնտեղ, նրա առաջ ջրգողով հիւանդ մի մարդ կար:
Եւ ահա՛ ջրգողեալ մարդ մը կար հոն՝ իր առջեւ:
সেই ঠাইত তেওঁৰ আগত এজন জলোদৰী বেমাৰত আক্ৰান্ত লোক আছিল।
Onun qarşısında hidropos xəstəliyinə tutulmuş bir adam var idi.
Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean.
আর দেখ, তাঁর সামনে ছিল একজন লোক ছিল, যে শরীরে জল জমে যাওয়া রোগে ভুগছিল।
Un den dourgoeñvet a oa dirazañ.
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
Y he acoi manu nasalo de la pani-salipen sinaba anglal de ó.
Tan-awa, sa iyang atubangan adunay tawo nga nag-antos sa sakit nga edema.
Ya, estagüe, un taotao gaegue gui menaña na malango binaya.
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏄᏛᏁ ᎤᏢᎩ ᎠᎹ ᎤᏓᏁᏁᎯ.
Khenah, anih hmaa ah tui mah caak ih nathaih tawn kami maeto oh.
Te vaengah hlang pakhat bungthung aka khueh te a hmaiah pakcak a pawk pah.
Ce a hun awh a haiawh ak phoen tawng nawh ak hling thlang pynoet ce awm hy.
Taciang, en vun, a khut le a peang a tum pasal khat Jesus mai ah om hi.
Hiche a chun mikhat, aban le akengho pom khat aumin ahi.
在他面前有一个患水臌的人。
在他面前有一個患水臌的人。
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϩⲩⲇⲣⲱⲡⲓⲕⲟⲥ ⲉϥⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚϨⲨⲆⲢⲰⲠⲒⲔⲞⲤ ⲈϤⲬⲎ ⲘⲠⲈϤⲘⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
Kad evo: pred njim neki čovjek koji je imao vodenu bolest.
A aj, člověk nějaký vodnotelný byl před ním.
Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
Amulange, kunembo lyakwe kwakali mwaalumi wakalikuchiswa bulwazi bwaku zimba.
En zie, daar stond een man voor Hem, die aan waterzucht leed.
En ziet, er was een zeker waterzuchtig mens voor Hem.
And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
And a certain man was there who had a disease.
And behold, a certain man before him was afflicted with edema.
And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
And then, there in front of Him was a man who had dropsy!
A man was there whose arms and legs were swollen.
And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And lo! there was in front of him a man who had dropsy.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
And behold, there was before him a certain man which had the dropsy.
And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
And behold a man certain there was with dropsy before Him.
and look! a human one to be with edema before it/s/he
Unexpectedly, there was a man in front of Jesus whose arms and legs were swollen.
There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
And beholde ther was a man before him which had the dropsye.
Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema.
And behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
In front of Him was a man suffering from dropsy.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
And lo! a man sijk in the dropesie was bifor hym.
and lo, there was a certain dropsical man before him;
Kaj jen antaŭ li estis unu hidropsulo.
Ja katso, siinä oli vesitautinen ihminen hänen edessänsä.
Ja katso, siellä oli vesitautinen mies hänen edessään.
En ziet, een zeker waterzuchtig mensch stond voor Hem.
Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.
Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique,
Or, un homme hydropique était devant lui.
Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique;
car il y avait là, devant lui, un homme hydropique.
Or, un homme hydropique se trouva devant lui.
Und siehe, da war vor ihm ein Mann, der wassersüchtig war.
Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch trat vor ihn.
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm der war wassersüchtig.
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Und siehe, da war vor Ihm ein Mensch, der war wassersüchtig.
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Yaaba n go den cua ki baa je den kpaagi Jesu. U yianpiebiko daano den ka o nintuali.
Yaaba n den cua ki ba je, den kpaagi Jesu. Yiamo bá mɔ den kaa o nintuali po, ke o gbanu kuli tie a mɔla bábá.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
Καὶ ἰδού, ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ·
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
એક માણસ ત્યાં હાજર હતો જેને જલંદર નામનો રોગ થયો હતો.
Yon nonm ki te gen maladi anfle te la devan Jezi.
Aia hoi, imua ona kekahi kanaka mai pehu.
והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים׃ |
वहाँ एक मनुष्य उसके सामने था, जिसे जलोदर का रोग था।
És ímé egy vízkóros ember vala ő előtte.
Pagammoan, iti sangoananna ket adda lalaki nga agsagsagaba iti ibbal.
Maka datanglah kepada Yesus seorang yang sakit busung yang kaki dan tangannya bengkak-bengkak.
Goza, pantongelakwe aukole muntu nuanso aukagigwa nuuimbwa.
Ed ecco, un certo uomo idropico era [quivi] davanti a lui.
Davanti a lui stava un idropico.
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
見よ,水腫をわずらっている人が彼の前にいた。
するとそこに、水腫をわずらっている人が、みまえにいた。
そこには、イエスの真正面に、水腫をわずらっている人がいた。
折しも水腫に罹れる人御前に居りければ、
ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನೆದುರಿಗೆ ಜಲೋದರವುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ,
Imbele yaye aliga alio omunu nanyasibhwaga no obhufwimbe.
Lola, pavulongolo pa mwene pale nu munu uviagatanchiwaga nu vufimbe.
Langayi, palongo pa muene ajhele munu ambajhe isumbulibhwa ni uvimbe.
주의 앞에 고창병 든 한 사람이 있는지라
Oasr mukul se fafwak paol ac nial el tuku nu yurin Jesus,
Mubone, habusu vwa kwe kuvena mukwame yava kulwala butuku bwa chirunta.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Un lūk, viens ūdens sērdzīgs cilvēks tur bija Viņa priekšā.
Ary, indro, nisy olona manirano anankiray teo anatrehany.
അവന്റെ മുമ്പിൽ മഹോദരം എന്ന അസുഖം ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
आणि तेथे त्याच्यासमोर जलोदर झालेला एक मनुष्य होता.
Mmujo jabho a Yeshu ashinkupagwa mundu nnwele shitaka.
ကိုယ်တော်၏ရှေ့တွင်ရေဖျင်းနာစွဲသူလူ တစ်ယောက်ရှိ၏။-
ရေဖျဉ်းနာစွဲသော သူတယောက်သည် ရှေ့တော်၌ရှိ၏။
Na, ko tetahi tangata i tona aroaro, he kopu tetere tona mate.
Njalo khangela, kwakukhona umuntu othile phambi kwakhe owayelombizankulu.
Linga palo nnongi yake pabile mundu ambaye asuliwae ni iumbe.
हेर, त्यहाँ उहाँको अगाडि एउटा मानिस थियो जो छारे रोगबाट ग्रसित थियो ।
se, da var der en vattersottig mann like for ham.
Best det var, såg han framfor seg ein mann som hadde vatssotti.
ଆଉ ଦେଖ, ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜଣେ ଜଳୋଦର ରୋଗରେ ପୀଡ଼ିତ ଲୋକ ଥିଲେ।
ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਲੋਧਰੀ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਸੀ।
واینک شخصی مستسقی پیش او بود، |
A kilang, aramas amen mia wasa o, me lisongepo.
A kilan, aramaj amen mia waja o, me lijonepo.
A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim.
A oto był przed nim pewien człowiek chory na puchlinę.
E eis que um certo homem com o corpo inchado estava ali diante dele.
E eis que estava ali adiante d'elle um certo homem hydropico.
E eis que estava ali adiante dele um certo homem hidrópico.
Inesperadamente, apareceu um homem na frente de Jesus cujos braços e pernas estavam inchados.
adalese so anglo leste inele nesavo manuš kasere vasta hem o pre inele pherde pani.
Kaj pojavisajlo anglo Isus varesavo manuš savo sas nasvalo gajda kaj sas les paj thaj šuljolas lestar.
Thaj dikh, avilo nesavo manuš anglo Isus kase vasta em pingre šuvlile taro paj.
Om ku bičišug dă umflală dăm apă su pojavalit dădănenće aluj.
Jakă, la intja alu Isusuluj irja njeki om karje avut apă ăn jel.
Lele' naa, hambu atahori esa mamahed'i ao ma'asofe' endo' sia naa boe.
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
Enya, hwitagalila lyakwe hwalimntu obhino owe safura.
И гле, беше пред Њим некакав човек на коме беше дебела болест.
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
Zvino tarira, kwakange kune umwe munhu pamberi pake waiva nerukandwe.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
In glej, pred njim je bil neki človek, ki je imel vodenico.
In glej, neki človek vodeničen je bil pred njim.
Oo bal eeg, waxaa hortiisa joogay nin uurweynaad qaba.
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Había un hombre cuyos brazos y piernas estaban hinchados.
Y, he aquí, un hombre hidrópico estaba delante de él.
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Y hé aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Y había cierto hombre que tenía una enfermedad.
Tazama, pale mbele yake alikuwa mtu ambaye anasumbuliwa na uvimbe.
Mbele yake Yesu palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa na ugonjwa wa kuvimba mwili.
att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.
Och si, en vattusigtig menniska var der för honom.
At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga.
Masdan ito, doon sa kaniyang harapan ay may isang lalaking nagdurusa dahil sa pamamanas.
அப்பொழுது நீர்க்கோவை வியாதியுள்ள ஒரு மனிதன் அவருக்கு முன்பாக இருந்தான். அவனுக்கு என்ன செய்வாரோவென்று மக்கள் அவர்மேல் நோக்கமாக இருந்தார்கள்.
అక్కడ వాపు రోగం ఉన్న ఒకడు ఆయనకు ఎదురుగా ఉన్నాడు.
Pea vakai, naʻe ʻi hono ʻao ha tangata naʻe fulavai.
Önünde, vücudu su toplamış bir adam vardı.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.
І ось один чоловік у водянці (у водяній пухлинї) був перед Ним.
और देखो, एक शख़्स उसके सामने था जिसे जलन्दर था।
ۋە مانا، ئۇ يەردە سۇلۇق ئىششىق كېسىلىگە گىرىپتار بولغان بىر ئادەم بار ئىدى. |
Вә мана, у йәрдә сулуқ ишшиқ кесилигә гириптар болған бир адәм бар еди.
We mana, u yerde suluq ishshiq késilige giriptar bolghan bir adem bar idi.
Wǝ mana, u yǝrdǝ suluⱪ ixxiⱪ kesiligǝ giriptar bolƣan bir adǝm bar idi.
Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.
Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.
pavulongolo pa mwene pwealyale umuunhu juno alyale ni nhaamu ja kufimba.
Verse Count = 203