Luke 14:13

But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Por, kur të bësh një gosti, thirr lypësit, sakatët, të çalët, të verbërit;
Asa ubasu ubuki yicila akimon, agurgu aturri nin naduu ana salin nyenju kiti,
بَلْ إِذَا صَنَعْتَ ضِيَافَةً فَٱدْعُ: ٱلْمَسَاكِينَ، ٱلْجُدْعَ، ٱلْعُرْجَ، ٱلْعُمْيَ،
وَلكِنْ، عِنْدَمَا تُقِيمُ وَلِيمَةً ادْعُ الْفُقَرَاءَ وَالْمُعَاقِينَ وَالْعُرْجَ وَالْعُمْيَ؛
ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܩܘܒܠܐ ܩܪܝ ܠܡܤܟܢܐ ܤܓܝܦܐ ܚܓܝܤܐ ܤܡܝܐ
Hau hāene nananene vethehevanenagu, hadadethaunauau hadavenuhuhauau, henesenehehauau, jeneejavesahehauau, nanenauguhuhauau;
Այլ, երբ ընդունելութիւն անես, կանչի՛ր աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին
Հապա երբ կոչունք կը սարքես՝ հրաւիրէ՛ աղքատները, պակասաւորները, կաղերը եւ կոյրերը,
কিন্তু যেতিয়া ভোজ পাতা, তেতিয়া দৰিদ্ৰ, কোঙা, খোৰা, অন্ধ এনে লোকক মাতিবা।
Amma qonaqlıq verəndə yoxsulları, əlilləri, topalları, korları çağır.
Baina eguiten duanean banquetbat, dei itzac paubreac, impotentac, mainguäc, itsuac:
কিন্তু যখন ভোজ প্রস্তুত কর, তখন গরিব, খোঁড়া, বিকলাঙ্গ ও অন্ধদের নিমন্ত্রণ করো;
Met pa ri ur fest, ped ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re gamm, ar re dall.
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
Tami pur querelas jachipen, araquera á os chorores, lisiados, langues y perpentes.
Apan sa dihang maghatag ka ug bangkete, dapita ang mga kabus, ang piang, ang pongkol, ug ang buta,
Lao yanguin gumupot jao, agange y mamoble, yan y manmanco yan y mancojo, yan y manbachet;
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏕᎭᏕᎳᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏫᏘᏯᏂᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ, ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏛ ᏗᏂᏰᎸ ᎤᏂᏲᎱᏎᎸᎯ, ᏗᏂᏲᏅᎵ, ᎠᎴ ᏗᏂᎨᏫ;
To pongah buhcaakhaih poih na sak naah, kamtang kami, khokkhaem kami, takpum koep ai kaminawk hoi mikmaengnawk to kawk oh:
Tedae buhloei na tael vaengah khodaeng, kut ngun kho ngun, aka khaem, mikdael te khue.
Cedawngawh thlang buh ai na nak khy awh, hahqahkhqi, khawk khem khqi, khawkzui khqi ingkaw mikhypkhqi ce khy kawp ti,
Ahihang poai na vawt ciang in, mizawng, pumpi cing ngawl, peangbai le mittaw te sam in:
Chusang chun mivaichaho, chatmo ho, elbai ho, chule mitcho ho kou jon.
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲕϣⲁⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲔϢⲀⲚⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϢⲞⲠⲤ ⲘⲞⲨϮ ⲈϨⲀⲚϨⲎⲔⲒ ϨⲀⲚⲀⲦϪⲞⲘ ϨⲀⲚϬⲀⲖⲈⲨ ϨⲀⲚⲂⲈⲖⲖⲈⲨ.
Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe.
Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,
Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!
Pesi kuti wachita pobwe, tamba bachete, batyokede, balemene aboofu,
Maar als ge een maaltijd houdt, nodig dan armen, gebrekkigen, kreupelen, blinden.
Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden;
But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
But when you prepare a feast, call the poor, the disabled, the lame, and the blind.
But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
Instead, when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you make a feast, call the poor, the physically disabled, the lame, the blind:
"But when you make a reception, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind;
But when a feast you may make, do call [the] poor, [the] crippled, [the] lame, [the] blind;
but when(-ever) banquet: do: call poor crippled lame blind
Instead, when you [(sg)] give a feast, invite poor [people], crippled [people], lame [people], or blind [people].
No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
But when thou makest afeast call the poore the maymed the lame and the blynde
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when thou givest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
But whanne thou makist a feeste, clepe pore men,
but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
Sed kiam vi faras festenon, invitu malriĉulojn, kriplulojn, lamulojn, blindulojn;
Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita:
Vaan kun laitat pidot, kutsu köyhiä, raajarikkoja, rampoja, sokeita;
Maar als gij een maal aanricht, noodig dan armen, gebrekkelijken, kreupelen en blinden.
Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles;
Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles;
Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Mais, quand tu donnes un repas, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles,
Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés les boiteux, les aveugles,
Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles.
Mais quand tu fais un festin, convie des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles.
Wenn du ein Gastmahl gibst, so lade vielmehr Bettler, Krüppel, Lahme, Blinde dazu ein.
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,
Sondern wenn du eine Gastung hältst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,
Sondern wenn du ein Mahl machest, lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
Sondern wenn du ein Mahl machst, so rufe Arme, Krüppel, Lahme, Blinde;
Sondern, wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme und Blinde ein;
A ya baa yini bi niba mi jaanjiema po, ŋan yini a luoda leni a tadima leni a waba leni a juama.
Ama, a ya bobni mi jaanma, ŋan yini a luoda, a juama, a tuoma, talginba.
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς·
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
Ἀλλ᾿ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς·
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχοὺς ἀναπείρους χωλοὺς τυφλούς,
αλλ οταν δοχην ποιης καλει πτωχους αναπειρους χωλους τυφλους
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
ἀλλ’ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς,
પણ જયારે તું મિજબાની આપે ત્યારે ગરીબોને, અપંગોને, પાંગળોઓને તથા અંધજનોને તેડાવ.
Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo.
Aka, i ka wa e hana'i oe i ka ahaaina, e kii aku oe i ka poe ilihune, i ka poe mumuku, i ka poe oopa, a me ka poe makapo;
אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים׃
परन्तु जब तू भोज करे, तो कंगालों, टुण्डों, लँगड़ों और अंधों को बुला।
Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:
Ngem no agpadayaka, awisem dagiti nakurapay, dagiti paralitiko, dagiti pilay,
Jadi, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta.
Kuleka ite, nukuanya isherehe, aaleke eamasikini, ealema, akewete, niapoku,
Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.
Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
だが,あなたが祝宴を催す時には,貧しい人たち,足の不自由な人たち,また盲人たちを招きなさい。
むしろ、宴会を催す場合には、貧乏人、不具者、足なえ、盲人などを招くがよい。
祝宴を催すばあいには、むしろ、貧しい人、不具の人、足なえ、盲人たちを招きなさい。
さて饗筵を設けば、貧窮、廃疾、跛、瞽なる人を招け、
ಆದರೆ ನೀನು ಔತಣ ಮಾಡಿಸುವಾಗ ಬಡವರು, ಅಂಗಹೀನವಾದವರು, ಕುಂಟರು, ಕುರುಡರು ಇಂಥವರನ್ನು ಕರೆ,
Nawe ukakola obhugenyi, nukoke abhataka, abhalema, bhanu bhafuye amagulu na abhaume,
Pu lino, w wovuvomba uluhekhelo, uvalondage avalemilwe avaganchu avasavigenda na vasavilola.
Badala jhieke, pawibhomba sherehe, bhaalikayi maskini, filema, fiwete ni fipofu,
잔치를 배설하거든 차라리 가난한 자들과 병신들과 저는 자들과 소경들을 청하라
Kom fin orek kufwa, kom suli mwet sukasrup, mwet sukapas, mwet ul, ac mwet kun;
Kono hova ni zilyo zi chitengu umeme vashebete, zihole, vasayendi ni vasaboni,
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et caecos:
Bet kad tu viesības dari, aicini nabagus, kropļus, tizlus, aklus.
Fa raha manao fanasana ianao, dia asao ny malahelo, ny kilemaina, ny mandringa, ny jamba;
അതുകൊണ്ട് നീ വിരുന്നു കഴിക്കുമ്പോൾ ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ, മുടന്തന്മാർ, കുരുടന്മാർ എന്നിവരെ ക്ഷണിക്ക;
पण जेव्हा तू मेजवानी देशील, तेव्हा गरीब, लंगडे, पांगळे, आंधळे यांना आमंत्रण दे.
Ikabheje, punkuteleka kalamu, mwaashemanje bhaalaga, bhaalemalanga na ashinangwabha na ashinangalole,
သို့​ဖြစ်​၍​ကျွေး​မွေး​ဧည့်​ခံ​ပွဲ​ကို​ကျင်း​ပ သော​အ​ခါ​ဆင်း​ရဲ​သူ၊ အင်္ဂါ​ချို့​တဲ့​သူ၊ ခြေ မ​စွမ်း​သူ၊ မျက်​မ​မြင်​သူ​များ​ကို​ဖိတ်​ခေါ် လော့။-
သင်သည် ပွဲခံသောအခါ ဆင်းရဲသောသူ၊ အင်္ဂါ ချို့တဲ့သောသူ၊ ခြေမစွမ်းသောသူ၊ မျက်စိကန်းသော သူများကို ခေါ်ဘိတ်လော့။
Engari ka taka hakari koe, karangatia nga rawakore, nga haua, nga kopa, nga matapo:
Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, iziqhuli, iziphofu;
Badala yake, paunga sheree wakoke masikini, ilema, iwete ni ipofu.
तर जब तिमीले भोज दिन्छौ, गरिब, लुला-लङ्गडा र दृष्‍टिविहीनहरूलाई बोलाऊ ।
Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!
Nei, når du gjer gjestebod, so bed fatige, kryplingar, halte, blinde!
କିନ୍ତୁ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଦରିଦ୍ର, ପଙ୍ଗୁ, ଖଞ୍ଜ ଓ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର;
ਪਰ ਜਦ ਤੂੰ ਦਾਵਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ, ਟੁੰਡਿਆਂ, ਲੰਗੜਿਆਂ, ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ।
بلکه چون ضیافت کنی، فقیران و لنگان و شلان و کوران رادعوت کن.
A ma koe pan wia kamadip, en lukedo me samama o me pali duk kai, o me sikilikil, o me maskun akan.
A ma koe pan wia kamadip, en lukedo me jamama o me pali duk kai, o me jikilikil, o me majkun akan.
Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,
Lecz gdy wydajesz ucztę, zaproś ubogich, ułomnych, chromych i ślepych.
Mas quando fizeres convite, chama aos pobres, aleijados, mancos [e] cegos.
Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
Pelo contrário, quando você der uma festa, convide as pessoas pobres, os coxos, os aleijados ou as [pessoas ]cegas. Então [Deus ]vai abençoar você, [porque ]
Nego, kad vičineja ko xajba, vičin e čororen, e sakatimen, e bangen hem e kororen.
Nego kana ćeres gozba akhar e čoren, sakaten, banđen, thaj koren.
Gija kana ćere abav, akhar e čororen, e banđen, e langalen, e koren.
Maj benji kănd fašj feštă čamălji pă sărašj să vij šă pă invaliž, šă pă ulož šă pă orb.
Njego kănd fač gozbă kjamă š p lumja karje je sărač, invalidj, p ălja karje nu puatje s umblje š p lumja vuarbă
De mete ma ama' feta-d'ote, na, murolo atahori hata-taa', ei do'o', keko-luku', ma atahori poke' ra.
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
Eshi nobhomba eshikurukuru bhakwizye apena, alema, na viwete avipofu,
Него кад чиниш гозбу, зови сиромахе, кљасте, хроме, слепе;
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
Asi kana waita mabiko, dana varombo, vanokamhina, mhetamakumbo, mapofu;
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
Toda kadar pripravljaš pojedino pokliči revne, pohabljene, hrome, slepe
Nego, kedar napraviš gostijo, povabi siromake, polomljene, hrome, slepce:
Laakiin goortaad diyaafad samayso waxaad u yeedhaa masaakiinta iyo kuwa laxaadka la' iyo curyaannada iyo indhoolayaasha,
Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
En lugar de ello, cuando ofrezcas un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos,
Mas cuando haces banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos,
Pero cuando hagas una fiesta, invita a los pobres y a los ciegos y a los paralíticos.
Badala yake, unapofanya sherehe, waalike maskini, vilema, viwete na vipofu,
Badala yake, unapofanya karamu, waalike maskini, vilema viwete na vipofu,
Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.
Utan heldre, då du gör gästabåd, kalla de fattiga, sjuka, halta och blinda.
Datapuwa't kung maghahanda ka, ay anyayahan mo ang mga dukha, ang mga pingkaw, ang mga pilay, ang mga bulag,
Ngunit kapag ikaw ay maghahanda ng salu-salo, anyayahan mo ang mga mahihirap, ang mga lumpo, ang mga pilay, at ang mga bulag,
நீ விருந்து பண்ணும்போது ஏழைகளையும் நடக்கமுடியாதவர்களையும், முடவர்களையும், பார்வையற்றவர்களையும் அழைப்பாயாக.
అందుకని నువ్వు విందు చేసినప్పుడు పేదలనూ వికలాంగులనూ కుంటివారినీ గుడ్డివారినీ పిలువు.
Ka ʻoka ke ka teu ʻae kātoanga, ui ʻae kau masiva, mo e lavea, mo e pipiki, mo e kui:
Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri çağır.
Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
बल्कि जब तू दावत करे तो ग़रीबों, लुन्जों, लंगड़ों, अन्धों को बुला।
شۇنىڭ ئۈچۈن زىياپەت بېرەي دېسەڭ، غېرىب-غۇرۋا، مېيىپ-ناكار، ئاقساق-چولاق، كور-ئەمالارنى چاقىرغىن
Шуниң үчүн зияпәт берәй десәң, ғериб-ғурва, мәйип-накар, ақсақ-чолақ, кор-әмаларни чақирғин
Shuning üchün ziyapet bérey déseng, ghérib-ghurwa, méyip-nakar, aqsaq-cholaq, kor-emalarni chaqirghin
Xuning üqün ziyapǝt berǝy desǝng, ƣerib-ƣurwa, meyip-nakar, aⱪsaⱪ-qolaⱪ, kor-ǝmalarni qaⱪirƣin
Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,
Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,
neke lino pano ghuvomba ikikulukulu, vaghongolaghe avamofu, avalema, na vavoofu,
Verse Count = 203