< Luke 13:9 >

If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh””. Shërimi i një gruaje të paralizuar
Asa natah kumat likus ndake, ucaun, asa na ana ba, uwerne kunin!'”
فَإِنْ صَنَعَتْ ثَمَرًا، وَإِلَّا فَفِيمَا بَعْدُ تَقْطَعُهَا».
فَلَعَلَّهَا تُنْتِجُ ثَمَراً! وَإِلاَّ، فَبَعْدَ ذَلِكَ تَقْطَعُهَا!»
ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ
ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ
Nau hith hāvāgaune vevenaudenau neee: nauhith jene, hadnaāedauwauhade.
գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»:
Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:
পাছত যদি ফল ধৰে, তেনেহলে ভালেই; নহলে ইয়াক কাটি পেলাব’।”
Gələn il bu ağac meyvə gətirsə, yaxşıdır, yox, gətirməsə, onu kəsərsən”».
Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.
তারপর যদি ওই গাছে ফল হয়তো ভালই, না হলে ওটা কেটে ফেলবেন।”
এতে পরের বছর যদি ফল ধরে, ভালো! না হলে, এটাকে কেটে ফেলবেন।’”
अगर फिरी भी फल न लगो त फिरी केट्टी देनोए।”
ଆର୍‌ ଜଦି ଇ ଗଃଚେ ହଃଳ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲେକ୍‌ ବଃଲ୍‌ କଃତା, ମଃତର୍‌ ଜଦି ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ ତଃବେ ତୁୟ୍‌ ଇ ଗଃଚ୍‌କେ ମାରିହଃକାଉ ।’”
Marteze e tougo frouezh, ha ma ne ra ket, e troc'hi anezhi goude.
и ако подир това даде плод, добре, но ако не, ще я отсечеш.
Astis sat ocono diñare mibao: y si nanai, la velarás despues.
Kung mamonga kini sunod tuig, maayo; Apan kung dili gani, putlon kini!'”
Ug kon mamunga kini sa sunod tuig, maayo hinoon; apan kon dili man, nan, putlon mo na lang.'"
Ya yanguin ufanogcha, mauleg; yanguin aje, siempre, unutut.
ᎢᏳᏃ ᎢᎠᏓᏔᏅᎭ, ᎤᏁᎳᎩᏉ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᏄᏔᏅᎾ ᏱᎩ, ᎩᎳ ᎣᏂ ᎯᎴᏴᏍᏔᏅᎭ.
Ngati udzabale zipatso chaka chamawa, zili bwino! Koma ngati sudzabala, pamenepo mudzawudule.’”
athaih athai nahaeloe hoih: toe athai ai nahaeloe, to naah na pakruk han hmang, tiah a naa, tiah a thuih pae.
Thanghal a pha atah a thaih khaw cuen mai ni ta, a thaih pawt bal atah na vung mai bitni,” a ti nah.
Cawhkawng a kum voel awh a qah awhtaw nep bit kaw! Cehlai ama qah bai vik awhtaw hlu dam bit kawp ti,’ tina hy,” tinak khqi hy.
Hong nga a hile, pha hi: taciang hong nga bale la tua zawkciang phuk in, ci hi, ci in zo kik hi.
Khovei leh theichang imu le aphai. Imulou uleh, na phuhlhuh thei ahitai’ ati” tin aseiye.
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
如果它结果了,那就太好了。如果没有结果,再砍它也不迟。’”
將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。」
Iŵaga chichisogole isogosi chaka chachikwika chi, yambone, nambo iŵaga ngachisogola chinchigwisye.’”
ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓⲛⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲕⲟⲣϫⲥ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲕⲕⲁⲁⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲕϣⲁⲁⲧⲥ̅·
ⲀⲢⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈⲤⲈⲚ ⲞⲨⲦⲀϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϮⲔⲈⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲀⲤϢⲦⲈⲘⲒⲚⲒ ⲈⲔⲈⲔⲞⲢϪⲤ.
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'”
Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.
Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.
Když na něm ani příští rok nic nebude, dáš ho porazit.‘“
måske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!"
maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!‟
maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!‟
ତାର୍‌ ପଚେ ଜଦି ପଲ୍‌ ଦାର୍‌ଲେତା ନିକ, ନଇଲେ ତାକେ କାଟି ପାକାଉଁ ।”
Ka onyago olemo higa mabiro, mano ber, to, ka ok onyago, to nongʼole oko.’”
Kuti wazozyala muchelo mumnyaka uuboola sambubo, pesi kuti kuutazyede lubo, uzowugonka!”
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
Misschien draagt hij het volgend jaar vrucht. Zo niet, houw hem dan om.
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
Although surely it should bear fruit, and if not, in the coming year thou will cut it down.
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
and it may bear fruit; but if not, afterward you shall cut it down.
If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
If it bears fruit, fine; but if not, yoʋ can cut it down in the coming year.’”
And, indeed, it should bear fruit. But if not, in the future, you shall cut it down.’”
and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
in case it produces fruit—but if not, then cut it down.’”
If it produces fruit, then that's fine. If not, then chop it down.’”
And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down.
perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down.
then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down.
And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
and if indeed it may bear fruit—and if not so, thereafter you will cut it off.”
"If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.’"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down.
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.”’
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
and if it may bear fruit for the future; …but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down.
and perhaps and perhaps indeed it shall bear fruit in the [time] soon happening. lest however except yet you will cut down it.
and if on the other hand to do/make: do fruit toward the/this/who to ensue if: not then not indeed to prevent it/s/he
and if it produce fruits, (well): but if not, then afterwards I will cut it down.
And if it bear fruits, well; and if not, thou wilt cut it down: why should it live?
If it bears fruit next year, we [(inc)] will allow it to keep growing. If it does not bear fruit next year, you [(sg)] can cut it down.’”
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune
If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'”
And if it shall bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
and if indeed it may bear fruit —; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
kaj se ĝi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos ĝin.
Kui ta annab vilja, siis on hästi. Kui mitte, siis raiu see maha.““
Nenye be etse ku la, enyo, ke ne metse ku o la, malãe ƒu anyi.’”
Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.
Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'."
of hij misschien nog vrucht voortbrengt; maar zoo niet, kap hem dan later uit.
Peut-être portera-t-il du fruit ensuite; sinon, vous le couperez. "
S'il porte du fruit, tant mieux; sinon, après cela, tu pourras le couper. »
et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas.
Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.
peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.
Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Peut-être portera-t-il du fruit ensuite; sinon, vous le couperez. »
peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.»
Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper. »
peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir; sinon, tu le couperas.»
Peut-être qu'à l'avenir il portera du fruit; sinon tu le feras couper.
Yiza laythas iza ayfikko lo7o, ayfonta ixxikko qanxxanddasa gides.
Vielleicht trägt er dann künftig doch noch Frucht. Wo nicht, so laß ihn umhauen!'"
vielleicht bringt er in Zukunft doch noch Frucht; wo nicht, magst du ihn heraushauen lassen.'"
und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.
ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
vielleicht bringt er künftig doch noch Frucht; andernfalls laß ihn umhauen!‹«
Vielleicht bringt er noch Frucht; wenn nicht, so haue ihn darnach ab!
Ob er dann Frucht bringt. Wo aber nicht, so haue ihn künftighin ab.
Und wenn er dann Frucht bringt, (nun gut); wenn aber nicht, so magst du ihn hernach weghauen.
Naguo ũngĩciara hĩndĩ ĩyo, nĩ wega! No ũngĩaga gũciara, no ũtemwo.’”
Ha laythi ayfikko lo77o, ixxiko qanxa agga’” yaagidi zaaris.
Daalinba jeli po bu baa luoni, lan yaaka, ŋan pedi bu.
daal ba ya bin n ŋua oba lo yaalan ŋan ped o.
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
και εάν μεν κάμη καρπόν, καλώς· ει δε μη, θέλεις εκκόψει αυτήν μετά ταύτα.
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εισ το μελλον εκκοψεισ αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε, ⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.’”
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.
καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
જો ત્યાર પછી તેને ફળ આવે તો ઠીક; નહિ તો તેને કાપી નાખજો.’”
Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne.
Si li pote fwi lane pwochèn, sa bon, men si sa pa fèt, koupe l jete.’”
जै आगले साल इसकै फळ आ ग्या तो ठीक, न्ही तो इसनै कटवा दियो।”
In kuwa ya ba da’ya’ya shekara mai zuwa, yana da kyau! In kuwa ba haka ba, sai ka sare shi.’”
In yayi 'ya'ya shekara mai zuwa to, amma in bai yi 'ya'ya ba sai a sare shi!”'
E hoobua mai paha ia, a i ole hoi, ma ia hope iho, e kua aku oe ia ia.
אם התאנה תשא פרי בשנה הבאה מה טוב, ואם לא – אעקור אותה‘. “
אולי תעשה פרי ואם לא בשנה הבאה תגדענה׃
अतः आगे को फले तो भला, नहीं तो उसे काट डालना।”
यदि अगले वर्ष यह फल लाए तो अच्छा है, नहीं तो इसे कटवा दीजिएगा.’”
Hátha jövőre terem. Ha pedig nem, azután vágd ki.“
És ha gyümölcsöt terem, jó; ha pedig nem, azután vágd ki azt.
Ef við fáum fíkjur eftir árið, þá er allt í lagi. Ef það ber ekki ávöxt, þá fellum við það“.“
Ọ bụrụ na ọ mịa mkpụrụ nʼafọ ọzọ, ọ dị mma, ọ bụrụkwa na ọ mịghị, i nwere ike gbutuo ya.’”
No agbunga iti daytoy sumaruno nga tawen, nasayaat; ngem no saan, pukanemton!'”
Barangkali ia nanti berbuah tahun depan. Tetapi kalau tidak, bolehlah Tuan menyuruh menebangnya.'"
Semoga pohon itu bisa berbuah. Tetapi jika tidak, maka akan kita tebang saja.’”
mungkin tahun depan ia berbuah; jika tidak, tebanglah dia!"
Mudah-mudahan tahun depan pohon ini berbuah. Kalau tidak, kita tebang saja.’”
Anga watuga inkali yakwe ung'waka nuuzile, iza, lakini angawahita kutuga uuteme!”
e se pur fa frutto, [bene]; se no, nell'avvenire tu lo taglierai.
e vedremo se porterà frutto per l'avvenire; se no, lo taglierai».
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
そののち果を結ばば善し、もし結ばずば伐り倒したまへ」』
もし実を結べば上等ですし,そうでなければ,その後で,これを切り倒してしまって構いません』」 。
それで来年実がなりましたら結構です。もしそれでもだめでしたら、切り倒してください』」。
もしそれで来年、実を結べばよし、それでもだめなら、切り倒してください。』」
或は果を結ぶ事もあらん、若し無くば其後伐倒し給ふべし、と云へり、と。
We ne kawachin na, we man xwachinik, kꞌa te riꞌ utz kaqasaj la.”
ragama anaga'a kafufima renteniana, knare hugahie. Hanki raga'ama reontesigenka eme antagi atresane huno asami'ne.
ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ ಇದು ಫಲ ಫಲಿಸಿದರೆ, ಸರಿ! ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನೀನು ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕು, ಎಂದನು.’”
ಮುಂದೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣು ಬಿಟ್ಟರೆ ಸರಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬಹುದು’” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
Labha likatwasha omwaka gunu oguja, ni kisi; nawe labha likabhula okutwasha, uliteme!”'
Gunguhupe isekhe umwakha ugukhwincha lunovu, pu; gungave saguhupa, ugide!”
Kama akahogolayi matunda mwaka ujao, ni kinofu; lakini kama wibeta lepi kuhogola, mudumulayi!”'
이 후에 만일 실과가 열면 이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다 하시니라
이 후에 만일 실과가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다' 하시니라
Na fin fokla, arulana wo; ac fin tia, na kom ku in sap in pakpuki.’”
Heva mu livike, zi, hantu, chilimo chi keza, ku lotu, linu, heva ka liviki, mu liteme liwe.'”
بەڵکو دواتر بەر بگرێت، ئەگینا بیبڕەوە.“»
ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟିତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ୟାଆତିହିଁ ଏ଼ଦାଣି ଟୂଣ୍‌ହା ତୁହ୍‌ମୁ ।”
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
Vai jel tas augļus nenesīs; ja ne, tad tu pēc to vari nocirst.”
tango mosusu ekobota mbuma na mobu oyo ezali koya. Soki eboti te, wana kata na yo yango. »
यदि आवन वालो साल म फरय त ठीक, नहीं त ओख काट डालजो।’”
Bwe gulibala ebibala gye bujja, kiriba kirungi! Naye bwe gutalibala, olwo noolyoka ogutemawo.’”
तो जे आगो खे फल लगेया तो ठीक, नई तो बाडी देयो।”
angamba mbola hamoa izy; fa raha tsy izany, dia hokapainao ihany.
hera hamoa. Ie tsy lefe, zay vaho ho firae’o.
അടുത്ത വർഷം അതിൽ ഫലം ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
മേലാൽ കായിച്ചെങ്കിലോ - ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അടുത്തവർഷം അതു കായ്ക്കുന്നെങ്കിലോ! ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളഞ്ഞുകൊള്ളാം’ എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.”
Maduda mahei pallabadi phare adubu pandrabadi nahakna masi yanthatpiyu.’”
मग येत्या वर्षात फळ आले तर छानच! जर आले नाही तर मग आपण ते तोडून टाकावे.”
ଇଦୁ ହିଜୁଃସିର୍ମା ନେଆଁଁରେ ଜ ନାମ୍‌ ସାକାଅଆଃ, କା'ରେଦ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନାକେ ମାଆଃଇଚିମେ ।’”
Ibhaga pashaka uogolaga iepo, shammbone, ibhaga lepe, bhai shiguushele.’”
နောင်​နှစ်​ခါ​အ​သီး​သီး​ကောင်း​သီး​ပါ​လိမ့်​မည်။ အ​ကယ်​၍​အ​သီး​မ​သီး​ခဲ့​သော်​ခုတ်​ပစ်​ပါ' ဟု ပြန်​၍​လျှောက်​သည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
အသီးသီးကောင်း သီးပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် နောက်မှ ခုတ်ပစ်တော်မူပါဟု လျှောက်လေသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
အသီး သီးကောင်းသီး ပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် နောက်မှ ခုတ်ပစ် တော်မူပါဟုလျှောက် လေသည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.
Singathela ngomnyaka ozayo, kuzabe kulungile! Kodwa singangatheli, usungasigamula.’”
njalo uba uthela isithelo, kuhle; kodwa uba kungenjalo, emva kwalokho uzawugamula.
Mana upambike matunda mwaka wauicha ya panga vizuri, lakini mana upambike kwaa, waukate!”
यसले अर्को वर्ष फल फलायो भने, ठिक छ; तर यदि फल फलाएन भने, ढाल्नुहोस्’ ।”
Ngati upambiki matunda kumwaka chabwina, ngati nakupambika, ndi udumulayi.’”
om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.
Kanske blir det fiken på det neste år. Om ikke, så hugger jeg det ned.’”
kann henda det ber eit anna år; gjer det’kje det, so fær du hogga det ned!»»
ଆଉ ପରେ ଫଳ ହୁଏତ ଭଲ, ନୋହିଲେ ତାହାକୁ ହାଣିପକାଇବେ।’”
Yoo inni waggaa dhufu ija naqate, gaarii dha! Yoo kanaa achii murtee gatuu dandeessa.’”
ਸ਼ਾਇਦ ਅਗਲੇ ਸਾਲ ਫਲ ਲੱਗੇ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਢਾ ਦੇਣਾ।
پس اگر ثمر آورد والا بعد از آن، آن راببر.»
اگر سال آینده میوه داد که چه بهتر؛ اما اگر نداد، آنگاه آن را خواهم برید.»
Pagulera mabwajubwaju shinja shankwiza, hayiherepi nentu, kumbiti pagulera ndiri su guweza kugudumula.’”
A ma a pan wa, ari me mau, a ma so, komui ap pan paledi sang.
A ma a pan wa, ari me mau, a ma jo, komui ap pan paledi jan.
Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.
Może w końcu zaowocuje. Jeśli nie—każ je wyciąć”.
Może wyda owoc, a jeśli nie, wtedy je zetniesz.
E se der fruto, [deixa-a ficar]; se não, tu a cortarás depois.
E, se der fructo, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
E, se der fruto, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
Se der fruto no ano que vem, vamos (inc) deixá-la. Se não der fruto no ano que vem, o senhor pode derrubá-la.”
Se ela produzir frutos, então, muito bem. Se não, então, mande cortá-la.’”
i šaj đi berše ka anel plod. A te na bijanđa, ka čhine la.’”
Možda ipak pe okova brš bijanel. A ako či bijanel askal čhineja lat.’”
и ко жанэл, чи вов на анэла плодоря пэ авэр бэрш? Ай сар на анэла, тунчи спхагэса лэс».
Šaj ka bijanol aver berš. Te na, ka čhine la.’”
И кала пэ авэр бэрш анэла барило — мишто. А кала на анэла, сщинэґа лэ».
Dar atunšje u ave plod. Dăkă nu, poc să ăl taj ăndărăt.’”
Akă aja fiča la anu, možda osă rudjaskă smokva. Akă nu, atunča osă utaj d tinje.’”
Поате кэ де акум ынаинте ва фаче род; дакэ ну, ыл вей тэя.’”
Dacă va da rod, bine; dacă nu, după aceea îl poți tăia'”.”
Mete ma too mana nema' ma hau huu' ia nab'oa, na, malole. Te mete ma hoko', na, ungga hendi e leo.’”
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
Lyape ugapapa amadodo pamande, shinza; nkashile sewaipapa ndipo odumraje!”'
tataH phalituM zaknoti yadi na phalati tarhi pazcAt chetsyasi|
ততঃ ফলিতুং শক্নোতি যদি ন ফলতি তৰ্হি পশ্চাৎ ছেৎস্যসি|
ততঃ ফলিতুং শক্নোতি যদি ন ফলতি তর্হি পশ্চাৎ ছেৎস্যসি|
တတး ဖလိတုံ ၑက္နောတိ ယဒိ န ဖလတိ တရှိ ပၑ္စာတ် ဆေတ္သျသိ၊
tataH phalituM zaknOti yadi na phalati tarhi pazcAt chEtsyasi|
ततः फलितुं शक्नोति यदि न फलति तर्हि पश्चात् छेत्स्यसि।
તતઃ ફલિતું શક્નોતિ યદિ ન ફલતિ તર્હિ પશ્ચાત્ છેત્સ્યસિ|
tataḥ phalituṁ śaknoti yadi na phalati tarhi paścāt chetsyasi|
tataḥ phalituṁ śaknōti yadi na phalati tarhi paścāt chētsyasi|
tataH phalituM shaknoti yadi na phalati tarhi pashchAt Chetsyasi|
ತತಃ ಫಲಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ ಯದಿ ನ ಫಲತಿ ತರ್ಹಿ ಪಶ್ಚಾತ್ ಛೇತ್ಸ್ಯಸಿ|
តតះ ផលិតុំ ឝក្នោតិ យទិ ន ផលតិ តហ៌ិ បឝ្ចាត៑ ឆេត្ស្យសិ។
തതഃ ഫലിതും ശക്നോതി യദി ന ഫലതി തർഹി പശ്ചാത് ഛേത്സ്യസി|
ତତଃ ଫଲିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ଯଦି ନ ଫଲତି ତର୍ହି ପଶ୍ଚାତ୍ ଛେତ୍ସ୍ୟସି|
ਤਤਃ ਫਲਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ ਯਦਿ ਨ ਫਲਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਛੇਤ੍ਸ੍ਯਸਿ|
තතඃ ඵලිතුං ශක්නෝති යදි න ඵලති තර්හි පශ්චාත් ඡේත්ස්‍යසි|
தத​: ப²லிதும்’ ஸ²க்நோதி யதி³ ந ப²லதி தர்ஹி பஸ்²சாத் சே²த்ஸ்யஸி|
తతః ఫలితుం శక్నోతి యది న ఫలతి తర్హి పశ్చాత్ ఛేత్స్యసి|
ตต: ผลิตุํ ศกฺโนติ ยทิ น ผลติ ตรฺหิ ปศฺจาตฺ เฉตฺสฺยสิฯ
ཏཏཿ ཕལིཏུཾ ཤཀྣོཏི ཡདི ན ཕལཏི ཏརྷི པཤྩཱཏ྄ ཚེཏྶྱསི།
تَتَح پھَلِتُں شَکْنوتِ یَدِ نَ پھَلَتِ تَرْہِ پَشْچاتْ چھیتْسْیَسِ۔
tata. h phalitu. m "saknoti yadi na phalati tarhi pa"scaat chetsyasi|
Па да ако роди: Ако ли не, посећи ћеш је на годину.
Pa da ako rodi: ako li ne, posjeæi æeš je na godinu.
Fa re ka bona difeige ngwaga e e tlang go siame, mme fa go sa nne jalo ke tlaa se rema.’”
zvino kana ukabereka chibereko, zvakanaka; asi kana zvikasadaro, shure kweizvozvo mungazoutema.
Kana ukazobereka muchero gore rinouya, zvakanaka! Kana usina, ipapo mungautema henyu.’”
и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
in če obrodi sad, dobro, če pa ne, jo boš torej potem posekal.‹«
Da li bo rodila sad; če pa ne, posekal jo boš potem.
Dabadeed hadduu midhaysto, wanaag; haddii kalese waad jari doontaa.
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Y si produce fruto, estará bien. Si no, entonces córtalo’”.
Si da fruto, bien; pero si no, después puedes cortarla’”.
Si se ve que va a producir fruto, [bien], y si no, la cortas.
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Y si hiciere fruto, [bien]; y si no, la cortarás después.
Y si hiciere fruto, [bien; ] y si no, la cortarás despues.
Y si, después de eso, tiene fruto, bien; si no, la cortarás después.
Quizá dé fruto en lo futuro; si no, la cortarás”.
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, ni vema; lakini kama hautazaa, uukate!”'
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata.”
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vyema, la sivyo uukate.’”
kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'"
Om det så kunde bära frukt; hvar ock icke, så hugg det sedan bort.
kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»
At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.
At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.
Kung mamunga ito sa susunod na taon, mabuti; ngunit kung hindi, putulin mo ito!”'
கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.
அடுத்த வருடம் பழம் கொடுத்தால் நல்லது, இல்லாவிட்டால் நீர் அதை வெட்டிப்போடும்’ என்றான்.”
అది ఫలిస్తే సరే, లేకపోతే నరికించి వెయ్యి’ అన్నాడు.”
Heiʻilo ʻe toki fua ia, pea kapau ʻe ʻikai, pea ke toki tā hifo ia.’”
Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.’”
sɛ ebia, ɛbɛsow aba bi ana, na sɛ antumi ansow a ɛno de metwa akyene.’”
sɛ ebia, ɛbɛso aba bi anaa, na sɛ antumi anso a, ɛnneɛ mɛtwa atwene.’”
sɛ ebia, ɛbɛsow aba bi ana, na sɛ antumi ansow a ɛno de metwa akyene.’”
Може, принесе плід, якщо ж ні, тоді її зрубаєш“».
чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
अगर आगे फला तो ख़ैर, नहीं तो उसके बाद काट डालना।”
ئەگەر كېلەر يىلى مېۋە بەرسە، ياخشى خوپ! بىراق بەرمىسە، كېسىۋەتكەيلا» دەپتۇ باغۋەن.
Әгәр келәр жили мевә бәрсә, яхши хоп! Бирақ бәрмисә, кесивәткәйла» дәпту бағвән.
Eger kéler yili méwe berse, yaxshi xop! Biraq bermise, késiwetkeyla» deptu baghwen.
Əgǝr kelǝr yili mewǝ bǝrsǝ, yahxi hop! Biraⱪ bǝrmisǝ, kesiwǝtkǝyla» dǝptu baƣwǝn.
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.
Nếu không kết quả, khi ấy ông hãy đốn.’”
nave ghihola imheeke umwaka ghuno ghukwisa ke kanono, neke nave naghuhola nikughudumula.
Mananga wela buta makundi mu mvu wunkuiza. Enati buawu ko buna wela kuanga wawu.”
Bí ó bá sì so èso, o dara bẹ́ẹ̀: bí kò bá sì so, ǹjẹ́ lẹ́yìn èyí nì kí ìwọ kí ó ké e lulẹ̀.’”
Verse Count = 334

< Luke 13:9 >