< Luke 13:22 >

He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit.
Yesu wa do lizzi nanya kipin nin nigbir libau udu Urshulima a dursuzo nani.
وَٱجْتَازَ فِي مُدُنٍ وَقُرًى يُعَلِّمُ وَيُسَافِرُ نَحْوَ أُورُشَلِيمَ،
وَاجْتَازَ فِي الْمُدُنِ وَالْقُرَى وَاحِدَةً بَعْدَ الأُخْرَى، يُعَلِّمُ فِيهَا وَهُوَ مُسَافِرٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Nau haeehedesa hauwauhauauwudane nau hajasedan, dechauhauthethāde, nau haejāda hesee Dādaunedan.
Եւ Յիսուս շրջում էր քաղաքներով ու գիւղերով եւ ուսուցանում էր: Երբ ճանապարհ էր ընկել դէպի Երուսաղէմ,
Եւ քաղաքներն ու գիւղերը շրջելով՝ կը սորվեցնէր, եւ դէպի Երուսաղէմ կը ճամբորդէր:
এইদৰে তেওঁ নগৰে নগৰে গাঁৱে গাঁৱে উপদেশ দি দি যিৰূচালেমলৈ গ’ল।
İsa şəhər və kəndləri gəzib təlim öyrədərək Yerusəlimə tərəf gedirdi.
Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.
আর তিনি শহরে শহরে ও গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিতে দিতে যিরুশালেমের দিকে যাচ্ছিলেন।
তারপর যীশু নগরে ও গ্রামে শিক্ষা দিতে দিতে জেরুশালেমের দিকে চললেন।
यीशु अपने चेलन सेइं साथी यरूशलेम नगरे मांमेइं गांते बार नगरन मां ते ड्लोंव्वन मां शिक्षा देंतो च़लोरो थियो।
ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌ ସେ ଗଃଳେ ଗଃଳେ ଆର୍‌ ଗାଉଁଏ ଗାଉଁଏ ବୁଲି କଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲା ।
Jezuz a yae dre ar c'hêrioù ha dre ar bourc'hioù, o kelenn hag o terc'hel hent Jeruzalem.
И по пътя Си за Ерусалим, минаваше през градовете и през селата и поучаваше.
Y chalaba por foros y gau, bedando y querelando drun ácia Jerusalém.
Giduaw ni Jesus ang matag lungsod ug bario sa dalan paingon sa Jerusalem ug nanudlo kanila.
Ug si Jesus mipadayon sa iyang paglakaw agi sa mga kalungsuran ug kabalangayan, nga nagpanudlo ug nagpanaw padulong sa Jerusalem.
Ya jumajanao gin chalaña, malag y siuda sija, yan y sengsong mamananagüe, ya jumajananao para Jerusalem.
ᎤᎦᏛᎴᏏᏙᎴᏃ ᎤᏪᏙᎴ ᏧᏛᎾ ᏕᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᏧᏍᏗ ᏕᎦᏚᎲᎢ, ᏓᏕᏲᎲᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏖᎢ.
Ndipo Yesu anayendayenda mʼmizinda ndi mʼmidzi, kumaphunzitsa pamene Iye ankapita ku Yerusalemu.
Anih Jerusalem ah caeh naah, vangpui hoi vangtanawk ah, kaminawk to patuk.
Khopuei vangca ah pah tih a thuituen phoeiah tah Jerusalem la a caeh long a tarhoek.
Cekcoengawh Jesu ing Jerusalem na a ceh awh khawk bau ingkaw vangcakhqi awh ce thlang cawngpyi noe noe hy.
Jesus Jerusalem sang ah pai a, khuapi le khuano tampi ah pai in thuhil hi.
Jesu khopi hole khoneo tin'ah achen, achena chan'ah thu ahil'in, Jerusalem lam amano jinge.
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
耶稣朝着耶路撒冷的方向走去,沿途穿乡过城,教化众人。
耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝著耶路撒冷走去。
Che Yesu ŵajendelechele ni ulendo wao wa ku Yelusalemu akuno achajiganyaga ŵandu mmisi ni mmisinda.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲓ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲂⲀⲔⲒ ⲚⲈⲘ ϮⲘⲒ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲒⲢⲒ ⲘⲠⲈϤϪⲒⲚⲘⲞϢⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
I chodil po městech a městečkách, uče, bera se do Jeruzaléma.
I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma.
Ježíš pokračoval na své cestě do Jeruzaléma. Chodil od města k městu, od vesnice k vesnici a všude kázal.
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲାବେଲେ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ଆରି ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍ ବିସଇ ସିକାଇ ଦେଲା ।
Eka Yesu nodhi e mier kod gwenge kopuonjo ji ka odhiyo Jerusalem.
Mpawo Jesu waswayila madolopo amyuunzi akuyabubayiisya we kayabutozya ku Jelusalema.
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.
Op zijn reis naar Jerusalem trok Hij steden en dorpen rond, om er te leren.
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.
And he went through by cities and villages, teaching, and making a journey toward Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
And he went through every city and village, teaching, and journeying to Jerusalem.
Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
Then Jesus traveled through towns and villages, teaching and making his way to Jerusalem.
And he was traveling through the cities and towns, teaching and making his way to Jerusalem.
And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
And he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem.
He was traveling through various towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
Jesus went around the towns and villages, teaching on his way to Jerusalem.
And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.
And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem.
And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem.
And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
And He was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
So he went on his way through cities and villages,
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Urishlim.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem [City of peace].
Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem.
And He was going through by towns and villages teaching and progress making toward Jerusalem.
and to go through according to city and village to teach and journey to do/make: do toward Jerusalem
And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem.
And he travelled through the villages and cities, teaching and going towards Jerusalem.
[Jesus] continued traveling, along [with his disciples], through various towns and villages on the way to Jerusalem. As they went, he was teaching [the people].
Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem.
And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem.
Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and travelling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and travelling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and travelling on to Jerusalem.
And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem.
And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
Kaj li iris tra urboj kaj vilaĝoj, instruante kaj irante ĉiam pluen al Jerusalem.
Teel Jeruusalemma käis Jeesus ringi linnades ja külades õpetades.
Azɔ Yesu nɔ tsatsam le du kple kɔƒewo me nɔ nu fiam amewo, ke ekpɔ egbɔ be yenɔ tetem ɖe Yerusalem ŋu.
Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.
Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti.
En Jezus trok door steden en dorpen, onderwijzende, en Hij sloeg den weg in naar Jerusalem.
Il allait donc par les villes et les villages, enseignant et s'avançant vers Jérusalem.
Il traversait villes et villages, enseignant, et se rendait à Jérusalem.
Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.
Et il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Il allait donc par les villes et les villages, enseignant et s’avançant vers Jérusalem.
Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.
Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem.
Jésus traversait les villes et les villages, en enseignant, tandis qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe kanthi biza katamanne gutatan asa tamaarisishe aadhdhishin,
So wanderte er, die Leute lehrend, von Stadt zu Stadt, von Dorf zu Dorf und zog weiter nach Jerusalem.
So ging er lehrend durch die Städte und die Dörfer und zog weiter auf dem Wege nach Jerusalem.
Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
Und er wanderte von Stadt zu Stadt, und von Dorf zu Dorf und lehrte, und verfolgte den Weg nach Jerusalem.
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
So wanderte er von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf, indem er lehrte und seine Wanderung nach Jerusalem vollzog.
Und er zog durch Städte und Dörfer und lehrte und setzte seine Reise nach Jerusalem fort.
Und Er durchzog Städte und Flecken und lehrte, und machte die Reise nach Jerusalem.
Und er durchzog Städte und Dörfer, indem er lehrte, und die Reise nach Jerusalem machte.
Nake Jesũ agĩthiĩ ahĩtũkĩire matũũra-inĩ na tũtũũra-inĩ akĩrutanaga erekeire Jerusalemu.
Hessafe guye, Yesuusi Yerusalaame bishe I kanthiya ogiyan de7iya katamataninne gutatan tamaarssishe aadhdhis.
Jesu den suagi liiga ki poandi i dociami leni i dowaali nni. Ki bangi bi niba o laabaaliŋamo ki caa Jelusalema.
Yesu den suag liig, ki muand e dog ciam yen a dogibla nni, ban ca jelusalem.
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Και διήρχετο τας πόλεις και κώμας διδάσκων και οδοιπορών εις Ιερουσαλήμ.
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
και διεπορευετο κατα πολεισ και κωμασ διδασκων και πορειαν ποιουμενοσ εισ ιερουσαλημ
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
ઈસુ યરુશાલેમ તરફ મુસાફરી કરતા હતા ત્યારે માર્ગ પર આવતાં શહેર અને ગામોની મુલાકાત કરીને લોકોને બોધ કરતા હતા.’”
Jezi t'ap moute lavil Jerizalèm, li t'ap pase nan anpil lavil ak anpil bouk. Sou tout wout la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
Li t ap pase de yon vil a yon lòt, pou bay enstriksyon pandan Li t ap fè wout Li vè Jérusalem.
यीशु अर उसके चेल्लें नगर-नगर, अर गाम-गाम होकै उपदेश देन्दे होए यरुशलेम नगर की ओड़ जावै थे,
Sa’ad da Yesu yana kan hanyarsa zuwa Urushalima, sai ya bi ta cikin garuruwan da ƙauyukan, yana koyarwa.
Yesu ya ziyarci kowanne birni da kauye, a hanyar sa ta zuwa Urushalima yana koyar da su.
A hele ae la ia mawaena o na kulanakauhale, a me na kauhale e ao ana, e hele ana hoi i Ierusalema.
בדרכו לירושלים עבר ישוע מעיר לעיר ומכפר לכפר ולימד את האנשים.
ויעבר בערים ובכפרים עבור ולמד וישם את דרכו לבוא ירושלים׃
वह नगर-नगर, और गाँव-गाँव होकर उपदेश देता हुआ यरूशलेम की ओर जा रहा था।
नगर-नगर और गांव-गांव होते हुए और मार्ग में शिक्षा देते हुए प्रभु येशु येरूशलेम नगर की ओर बढ़ रहे थे.
Városokon és falvakon ment át, úton Jeruzsálem felé, miközben tanított.
És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.
Eftir þetta lagði Jesús af stað til Jerúsalem og kom við í mörgum bæjum og þorpum á leiðinni.
O jegharịrị nʼobodo ukwu na nʼobodo nta niile na-ezi ihe, ka ọ na-aga Jerusalem.
Bimmisita ni Hesus iti tuggal ili ken barrio nga adda iti dalan a mapan Jerusalem ket sinuroanna ida.
Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui kota-kota dan kampung-kampung sambil mengajar.
Yesus mengajar ke kota-kota kecil dan ke desa-desa, sambil melanjutkan perjalanan-Nya ke Yerusalem.
Kemudian Yesus berjalan keliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa sambil mengajar dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem.
Yesus melanjutkan perjalanan-Nya menuju Yerusalem melewati berbagai kota dan desa. Di setiap tempat yang dilewati-Nya itu Dia menyampaikan ajaran-Nya.
U Yesu augendee kila ikesale neisale munzila naulongoe ku Yerusalemu nukuamanyisa.
POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
Passava per città e villaggi, insegnando, mentre camminava verso Gerusalemme.
Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
イエス教へつつ町々 村々を過ぎて、エルサレムに旅し給ふとき、
彼は町々や村々を通って行きながら,教え,エルサレムに向けて旅をしていた。
さてイエスは教えながら町々村々を通り過ぎ、エルサレムへと旅を続けられた。
イエスは、町々村々を次々に教えながら通り、エルサレムへの旅を続けられた。
第二項 旅行中の他の事實 斯てイエズス、町村を教へつつ過ぎてエルザレムへ旅し給ふに、
Are xtzalij ri Jesús pa ri tinimit Jerusalén, xuya kan kꞌutuꞌn pa taq ri leꞌaj xuqujeꞌ ri e tinimit ri xikꞌow wi bꞌik.
Anage huteno, Jisasi'a ranra kuma'tamimpine, osi kumatamimpi ufreno rempi huzamime Jerusalemi vunaku nevigeno,
ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಹಳ್ಳಿಗಳನ್ನೂ ಸಂಚರಿಸಿ, ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು.
ಯೇಸು ಊರೂರಿಗೂ ಗ್ರಾಮ ಗ್ರಾಮಕ್ಕೂ ಹೋಗಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಾ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Namala Yesu nalabha bhuli musi na bhuli chijiji neigishaga ali munjila yokugenda Yerusalemu.
U Yisu agendile imbunchengene vijiji munjila vuiluta khu Yerusalemu nu khuvamanyisya.
Yesu agendili kila mji ni fijiji munjela kulotela Yerusalemu ni kubhafundisya.
예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니
예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니
Jesus el fufahsryesr in siti srisrik ac acn srisrik, ac luti mwet uh ke el fahsr in som nu Jerusalem.
Jesu ava poteli mileni ni minzi havena munzila kuya kwa jerusalema niku va ruta.
کاتێک عیسا دەچووە ئۆرشەلیم، بە شار و گوندەکاندا تێدەپەڕی و خەڵکی فێردەکرد.
ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ା ନା଼ୟୁଁ ତାକି ନା଼ୟୁଁ ରେ଼ଜିହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ଜିରୁସାଲମ ୱାକି ହାଜିମାଚେସି ।
Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
Et ibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Ierusalem.
Et ibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Ierusalem.
Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
Et ibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Ierusalem.
Un Viņš tās pilsētas un pilsētiņas pārstaigāja mācīdams un iedams uz Jeruzālemi.
Yesu azalaki koleka na bingumba mpe na bamboka, azalaki koteya wana azalaki kokende na Yelusalemi.
यीशु नगर नगर, अऊर गांव-गांव होय क उपदेश करतो हुयो यरूशलेम को तरफ जाय रह्यो होतो,
Awo Yesu n’ayita mu bibuga ne mu bubuga; yagendanga ayigiriza ng’ali ku lugendo lwe ng’agenda e Yerusaalemi.
यीशु नगर-नगर और गांव-गांव रे आपणे चेलेया साथे उपदेश देंदे ऊए यरूशलेमो खे जाणे लगी रे थे।
Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna sy ny vohitra nampianatra sady nandroso hankany Jerosalema.
Nañoke amo rovao naho amo tanàñeo erike t’Iesoà ami’ty naña­veloa’e mb’e Ierosaleme mb’eo.
അവൻ പട്ടണങ്ങളും ഗ്രാമങ്ങളും സഞ്ചരിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്തു.
അവൻ പട്ടണംതോറും ഗ്രാമംതോറും സഞ്ചരിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.
ഇതിനുശേഷം യേശു പട്ടണങ്ങളിലും ഗ്രാമങ്ങളിലും ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ട് ജെറുശലേമിലേക്കു യാത്രപോകുകയായിരുന്നു.
Aduga Jisuna Jerusalem tamna chatpada sahar amadi khunggangsing phaora phaoraduna misingbu tambirammi.
येशू यरूशलेम शहराच्या दिशेने वाटचाल करीत असता, गांवागांवातून आणि खेड्यापाड्यांतून तो लोकांस शिकवीत होता.
ୟୀଶୁ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ସାହାର୍‌ ସାହାର୍‌ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ପାରମ୍‌ୟାନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ସାଃ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
A Yeshu gubhapite na mwanja gwabho kuloya ku Yelushalemu bhalipita mwilambo na mwijiji, bhalipita jiganya.
ကိုယ်​တော်​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​ခ​ရီး​ပြု တော်​မူ​ရာ​လမ်း​တွင်​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​လျက် တစ်​မြို့​မှ​တစ်​မြို့၊ တစ်​ရွာ​မှ​တစ်​ရွာ​ကို​ဖြတ် ၍​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ ယေရှုသည် မြို့ ရွာ တို့ကို ဒေသစာရီ လှည့်လည်လျက်၊ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးလျက်၊ ယေရုရှလင် မြို့ သို့ ခရီး သွား တော်မူ၏။
ထိုအခါ ယေရှုသည် မြို့ရွာတို့ကို ဒေသစာရီလှည့်လည်လျက်၊ ဆုံးမဩဝါဒပေးလျက်၊ ယေရုရှလင်မြို့ သို့ ခရီးသွားတော်မူ၏။
A ka haereerea e ia nga pa, nga kainga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruharama.
UJesu wasehamba engena emadolobheni lemizini efundisa, ejonge ukuya eJerusalema.
Wasehamba edabula imizi lemizana efundisa, ejonge ukuya eJerusalema.
Yesu atyanga kwaa kila mji ni kila kijiji kayenda Yerusalemu ni kuapundisha.
येशू यरूशलेम जाने बाटोमा पर्ने हरेक सहर र गाउँमा घुम्‍नुभयो र तिनीहरूलाई सिकाउनुभयो ।
Yesu paayendelela na lugendu lwaki kuhamba ku Yelusalemu apitayi mumiji na muhijiji, kuni avawulayi vandu.
Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem.
På vei mot Jerusalem gikk Jesus innom flere bygder og byer og underviste.
So for han kring frå by til by og frå grend til grend og lærde folket, alt med han var på veg til Jerusalem.
ଏହାପରେ ସେ ନଗରେ ନଗରେ ଓ ଗ୍ରାମେ ଗ୍ରାମେ ଭ୍ରମଣ କରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ଦେଉ ଯିରୂଶାଲମ ଆଡ଼କୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ।
Yesuusis utuu gara Yerusaalem deemuu namoota barsiisaa magaalaawwanii fi gandoota keessa darbaa ture.
ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਨਗਰੋਂ ਨਗਰ ਅਤੇ ਪਿੰਡੋਂ ਪਿੰਡ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਵੱਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ।
و در شهرها و دهات گشته، تعلیم می‌داد وبه سوی اورشلیم سفر می‌کرد،
عیسی بر سر راه خود به اورشلیم، به شهرها و دهات مختلف می‌رفت و کلام خدا را به مردم تعلیم می‌داد.
Yesu kendereyiti na mwanja gwakuwi kugenda muisi na muvijiji, pakafunda wantu na pakanyawa njira yakuwi kugenda Yerusalemu.
Ni a kotilang Ierusalem, a kotin padapadak sili nan kanim laud o tikitik kan.
Ni a kotilan lerujalem, a kotin padapadak jili nan kanim laud o tikitik kan.
I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu.
Kontynuując podróż do Jerozolimy, Jezus nauczał po drodze we wszystkich miastach i wioskach.
I nauczał, chodząc po miastach i wioskach [i] podążając w kierunku Jerozolimy.
E andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia ensinando, e caminhando para Jerusalém.
E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalem.
E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
[Jesus ]continuou a viajar [com os discípulos ]por várias cidades e aldeias, em caminho para Jerusalém. Ao caminharem, ele ensinava [as pessoas].
Jesus percorreu as cidades e vilas em volta, ensinando em seu caminho para Jerusalém.
I sar o Isus džala ine ple dromeja đi ko Jerusalim, nakhela ine ko dizja hem ko gava hem sikaj e narodo.
Gajda o Isus naćhelas kroz e gava thaj kroz e varošice, sikavelas thaj putuilas ando Jerusalim.
Исусо прожалас пай фороря тай гава, сытярэлас лэ манушэн. Вов жалас андо Иерусалимо.
Dok o Isus phirda pe dromesa ano Jerusalim, nakhlo maškare forura thaj maškare gava thaj sikavola e manušen.
Тунчи Исусо упалэ джиля дромэґа дэ Ерусалимо, проджялас пав гавэн и форонэн и котэ сиклярэлас.
Isus putuvule ăm Jeruzalem, prošule ăm mulći varušur šă satur šă pă akulo ănvăca
Isusu putuja ăn Jeruzalem. Pănd triča p trgurj š p saturj š p drum ănvăca,
Исус умбла прин четэць ши прин сате, ынвэцынд пе нород ши кэлэторинд спре Иерусалим.
Și mergea prin cetăți și sate, învățând și mergând până la Ierusalim.
Basa naa ma, Yesus se lao risi' kota Yerusalem. Ana tuli tungga-tungga dala', sia kota ma kambo' fo nanori atahori ra.
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
Wope ali shila mmaboma nu mvijiji asambelezya esafari yakwe eyabhale hu Yerusalemu.
tataH sa yirUzAlamnagaraM prati yAtrAM kRtvA nagare nagare grAme grAme samupadizan jagAma|
ততঃ স যিৰূশালম্নগৰং প্ৰতি যাত্ৰাং কৃৎৱা নগৰে নগৰে গ্ৰামে গ্ৰামে সমুপদিশন্ জগাম|
ততঃ স যিরূশালম্নগরং প্রতি যাত্রাং কৃৎৱা নগরে নগরে গ্রামে গ্রামে সমুপদিশন্ জগাম|
တတး သ ယိရူၑာလမ္နဂရံ ပြတိ ယာတြာံ ကၖတွာ နဂရေ နဂရေ ဂြာမေ ဂြာမေ သမုပဒိၑန် ဇဂါမ၊
tataH sa yirUzAlamnagaraM prati yAtrAM kRtvA nagarE nagarE grAmE grAmE samupadizan jagAma|
ततः स यिरूशालम्नगरं प्रति यात्रां कृत्वा नगरे नगरे ग्रामे ग्रामे समुपदिशन् जगाम।
તતઃ સ યિરૂશાલમ્નગરં પ્રતિ યાત્રાં કૃત્વા નગરે નગરે ગ્રામે ગ્રામે સમુપદિશન્ જગામ|
tataḥ sa yirūśālamnagaraṁ prati yātrāṁ kṛtvā nagare nagare grāme grāme samupadiśan jagāma|
tataḥ sa yirūśālamnagaraṁ prati yātrāṁ kr̥tvā nagarē nagarē grāmē grāmē samupadiśan jagāma|
tataH sa yirUshAlamnagaraM prati yAtrAM kR^itvA nagare nagare grAme grAme samupadishan jagAma|
ತತಃ ಸ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಪ್ರತಿ ಯಾತ್ರಾಂ ಕೃತ್ವಾ ನಗರೇ ನಗರೇ ಗ್ರಾಮೇ ಗ್ರಾಮೇ ಸಮುಪದಿಶನ್ ಜಗಾಮ|
តតះ ស យិរូឝាលម្នគរំ ប្រតិ យាត្រាំ ក្ឫត្វា នគរេ នគរេ គ្រាមេ គ្រាមេ សមុបទិឝន៑ ជគាម។
തതഃ സ യിരൂശാലമ്നഗരം പ്രതി യാത്രാം കൃത്വാ നഗരേ നഗരേ ഗ്രാമേ ഗ്രാമേ സമുപദിശൻ ജഗാമ|
ତତଃ ସ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ପ୍ରତି ଯାତ୍ରାଂ କୃତ୍ୱା ନଗରେ ନଗରେ ଗ୍ରାମେ ଗ୍ରାମେ ସମୁପଦିଶନ୍ ଜଗାମ|
ਤਤਃ ਸ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੰ ਪ੍ਰਤਿ ਯਾਤ੍ਰਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨਗਰੇ ਨਗਰੇ ਗ੍ਰਾਮੇ ਗ੍ਰਾਮੇ ਸਮੁਪਦਿਸ਼ਨ੍ ਜਗਾਮ|
තතඃ ස යිරූශාලම්නගරං ප්‍රති යාත්‍රාං කෘත්වා නගරේ නගරේ ග්‍රාමේ ග්‍රාමේ සමුපදිශන් ජගාම|
தத​: ஸ யிரூஸா²லம்நக³ரம்’ ப்ரதி யாத்ராம்’ க்ரு’த்வா நக³ரே நக³ரே க்³ராமே க்³ராமே ஸமுபதி³ஸ²ந் ஜகா³ம|
తతః స యిరూశాలమ్నగరం ప్రతి యాత్రాం కృత్వా నగరే నగరే గ్రామే గ్రామే సముపదిశన్ జగామ|
ตต: ส ยิรูศาลมฺนครํ ปฺรติ ยาตฺรำ กฺฤตฺวา นคเร นคเร คฺราเม คฺราเม สมุปทิศนฺ ชคามฯ
ཏཏཿ ས ཡིརཱུཤཱལམྣགརཾ པྲཏི ཡཱཏྲཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ནགརེ ནགརེ གྲཱམེ གྲཱམེ སམུཔདིཤན྄ ཛགཱམ།
تَتَح سَ یِرُوشالَمْنَگَرَں پْرَتِ یاتْراں کرِتْوا نَگَرے نَگَرے گْرامے گْرامے سَمُپَدِشَنْ جَگامَ۔
tata. h sa yiruu"saalamnagara. m prati yaatraa. m k. rtvaa nagare nagare graame graame samupadi"san jagaama|
И пролажаше по градовима и селима учећи и путујући у Јерусалим.
I prolažaše po gradovima i selima uèeæi i putujuæi u Jerusalim.
Hong a tsamaya metse le metsana, a ruta fa a ntse a tsamaela kwa Jerusalema.
Zvino wakafamba achipfuura mumaguta nemisha achidzidzisa, ari munzira kuenda kuJerusarema.
Ipapo Jesu akafamba nomumaguta nomumisha achidzidzisa paakanga achienda kuJerusarema.
И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.
On pa je šel skozi mesta in vasi ter učil in potoval proti Jeruzalemu.
In hodil je po mestih in vaséh, učeč, in potujoč v Jeruzalem.
Oo wuxuu dhex marayay magaalooyin iyo tuulooyin isagoo wax baraya, Yeruusaalemna ayuu ku socday.
Y pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén.
Y Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, enseñando mientras iba de camino hacia Jerusalén.
Siguió su camino por ciudades y aldeas, enseñando, y viajando hacia Jerusalén.
En su viaje a Jerusalén, [Jesús] enseñaba en las ciudades y aldeas por donde pasaba.
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas enseñando, y caminando a Jerusalem.
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.
Y pasaba por todas las ciudades y aldéas enseñando, y caminando á Jerusalem.
Y siguió su camino por ciudades y lugares rurales, enseñando y yendo a Jerusalén.
Y pasaba por ciudades y aldeas y enseñaba yendo de viaje hacia Jerusalén.
Yesu alitembelea kila mji na kijiji njiani akielekea Yerusalemu na kuwafundisha.
Yesu alindelea na safari yake kwenda Yerusalemu huku akipitia mijini na vijijini, akihubiri.
Yesu akapita katika miji na vijiji, akifundisha wakati alisafiri kwenda Yerusalemu.
Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem.
Och han gick igenom städer och byar, och lärde, och tog vägen åt Jerusalem.
Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem.
At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem.
At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem.
Binisita ni Jesus ang bawat bayan at baryo sa daan patungong Jerusalem at tinuruan sila.
அவர் எருசலேமுக்குப் பயணமாகப் போகும்போது, பட்டணங்கள்தோறும் கிராமங்கள்தோறும் உபதேசம் செய்துகொண்டே போனார்.
பின்பு இயேசு தாம் எருசலேமுக்குப் போகும் வழியிலே உள்ள பட்டணங்களிலும், கிராமங்களிலும் உபதேசித்துக்கொண்டே சென்றார்.
ఆయన యెరూషలేముకు ప్రయాణమై దారిలోని పట్టణాల్లో గ్రామాల్లో సంచరించి ప్రజలకు బోధించాడు.
Pea naʻe ʻalu ia ʻi he ngaahi kolo mo e potu kakai, ʻo ako, mo fononga atu ki Selūsalema.
İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalim'e doğru ilerliyordu.
Bere a Yesu rekɔ Yerusalem no, ɔkyerɛkyerɛɛ wɔ nkurow so ne nkuraa ase ansa na ɔredu hɔ.
Bere a Yesu rekɔ Yerusalem no, ɔkyerɛkyerɛɛ wɔ nkurow so ne nkuraa ase ansa na ɔredu hɔ.
Ɛberɛ a Yesu rekɔ Yerusalem no, ɔkyerɛkyerɛɛ wɔ nkuro so ne nkuraa ase ansa na ɔreduru hɔ.
[Ісус] проходив через міста та села, навчаючи людей і прямуючи до Єрусалима.
І прохо́див містами та се́лами Він і навчав, до Єрусалиму просту́ючи.
І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.
І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.
वो शहर — शहर और गाँव — गाँव ता'लीम देता हुआ येरूशलेम का सफ़र कर रहा था।
[ئەيسا] يېرۇسالېمغا قاراپ سەپىرىنى داۋاملاشتۇرۇپ، بېسىپ ئۆتكەن ھەرقايسى شەھەر-يېزىلاردا تەلىم بېرىپ ماڭدى.
[Әйса] Йерусалимға қарап сәпирини давамлаштуруп, бесип өткән һәр қайси шәһәр-йезиларда тәлим берип маңди.
[Eysa] Yérusalémgha qarap sepirini dawamlashturup, bésip ötken herqaysi sheher-yézilarda telim bérip mangdi.
[Əysa] Yerusalemƣa ⱪarap sǝpirini dawamlaxturup, besip ɵtkǝn ⱨǝrⱪaysi xǝⱨǝr-yezilarda tǝlim berip mangdi.
Đức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem.
Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem.
Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
uYesu alyaghendile mu mapulo ni fikaaja kuluta ku Yelusalemu na kuvavulanisia.
Yesu wuviokila mu mavula ayi mu mala; wulonga muawu bu kalandakana nzil'andi mu kuenda ku Yelusalemi.
Ó sì ń la àárín ìlú àti ìletò lọ, ó ń kọ́ni, ó sì ń rìn lọ sí Jerusalẹmu.
Verse Count = 334

< Luke 13:22 >