Luke 13:20

Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Pastaj tha përsëri: “Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë?
Tutun aworo, “Min nyanghari nba gwadu kipin tigoo Kutelle muna?
وَقَالَ أَيْضًا: «بِمَاذَا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ ٱللهِ؟
وَقَالَ أَيْضاً: «بِمَاذَا أُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ؟
ܬܘܒ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Nau jea hanaāenehede, Hayew naudneedajenehethau henajanede Hejavaneauthau?
Եւ դարձեալ ասաց. «Ինչի՞ նմանեցնեմ Աստծու արքայութիւնը.
Դարձեալ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նմանցնեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
তেওঁ আকৌ কলে, “ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যক মই কিহৰ লগত তুলনা কৰিম?
İsa yenə dedi: «Allahın Padşahlığını nəyə bənzədim?
Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá?
আবার তিনি বললেন, “আমি কিসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনা করব?
Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue?
И пак каза: На какво да уподобя Божието царство?
Y penó aver chiros: A qué penelaré, que o chim de Debél sinela semejante?
Siya misulti pag-usab, “Sa unsa mahimo nakong ikatandi ang gingharian sa Dios?
Ya ilegña talo: Jafa nae juacompara y raenon Yuus.
ᎠᎴᏬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏙᏓᎦᏟᎶᏍᏔᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ?
Anih mah, Sithaw prae loe tih hoiah maw ka patah han?
Te phoeiah, “Ka thuidoek thil ham Pathen kah ram te tah tolrhu phek la om.
Cekcoengawh vemyihna doet tlaih bai hy, “Ikawng nu Khawsa qam ve ka nyhtah lah voei?
Jesus in son thua kik a, Pathian kumpingam sia bangtaw sonte tu khi ziam? ci kik hi.
Aman adong kit in, “Pathen Lenggam chu ipi toh kitekah ding ham?
又说:“我拿什么来比 神的国呢?
又說:「我拿甚麼來比上帝的國呢?
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲓⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚ ϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲞⲨ
I opet im reče: “Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?
Og atter sagde han: "Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
Alubo wakati, “Niinzi nchindikonzya kukozyanisya bwami bwa Leza?
Ook zeide Hij: Waarmee zal Ik het koninkrijk Gods vergelijken?
En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?
And again he said, To what will I compare the kingdom of God?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, What is the kingdom of God like?
And again, he said: “To what figure shall I compare the kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?
Again He said: “To what shall I compare the Kingdom of God?
He asked again, “What shall I compare the kingdom of God to?
And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And again he said, Unto which shall I liken the kingdom of God?
And again he said. "To what shall I liken the kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
And again Jesus said, ‘To what can I liken the kingdom of God?
And again Jesus said, “To what can I liken the kingdom of God?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
And, again, he said—Whereunto, shall I liken the kingdom of God?
And again He said, To what will I liken the kingdom (the) of God?
and again to say which? to liken the/this/who kingdom the/this/who God
Then he said, “I will tell [RHQ] you something else, to illustrate how the people who let God rule [MET] [their lives can influence their society more and more].
And again Jesus said. "To what can I liken the Kingdom of God?
And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken ye kyngdome of god?
Again he said, “To what can I compare the kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
And eft soone he seide, To what thing schal Y gesse the kyngdom of God lijk?
And again he said, 'To what shall I liken the reign of God?
Poste li diris: Al kio mi komparu la regnon de Dio?
Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?
Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan?
En wederom zeide Hij: Waarbij zal Ik het koninkrijk Gods vergelijken?
Il dit encore: " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Et il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Et il dit derechef: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Und weiter sprach er: "Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sagte er: wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermals sprach Er: Wem soll Ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermal sprach er: Womit soll ich die Gottesherrschaft vergleichen?
O go den yedi: “N baa nandi U Tienu diema leni be?
O go den yed: Nba mang o tienu diem yen be?
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπε, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
ફરીથી ઈસુએ કહ્યું કે, 'હું ઈશ્વરના રાજ્યને શાની ઉપમા આપું?
Jezi di yo ankò: Ak kisa pou m' konpare peyi kote Bondye Wa a?
Olelo hou mai la ia, Me ke aha la au e hoohalike ai i ka aupuni o ke Akua?
ויאמר עוד אל מה אדמה את מלכות האלהים׃
उसने फिर कहा, “मैं परमेश्‍वर के राज्य कि उपमा किस से दूँ?
És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?
Kinunana manen, “Ania ti pangiyarigak iti pagarian ti Dios?
Sekali lagi Yesus bertanya, "Kalau Allah memerintah, dengan apakah dapat Kubandingkan keadaannya?
Ite akatambula, “Nuipyanye nintuni utemi wang'wi Tunda?
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
E ancora: «A che cosa rassomiglierò il regno di Dio?
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
また言ひたまふ『神の國を何に擬へんか、
また彼は言った,「神の王国を何と比べようか。
また言われた、「神の国を何にたとえようか。
またこう言われた。「神の国を何に比べましょう。
又曰ひけるは、我神の國を何にか擬へん、
ಆತನು ಇನ್ನೂ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ?
Naika lindi ati, “Nibhususanye naki obhukama bhwa Nyamuanga?
Hange akhanchova, “Nu khukhwananincha nu vutwa uwa Nguluve?
Kabhele akajobha, “Niufananisiajhi ni kiki ufalme bhwa K'yara?
또 가라사대 `내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬
Na Jesus El sifilpa siyuk, “Mea nga ku in luma Tokosrai lun God nu kac uh?
Hape chati, “Kani uvambanye nichi muvuso we Reeza?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
Et iterum dixit: Cui simile aestimabo regnum Dei?
Un atkal Viņš sacīja: “Kam Dieva valstību līdzināšu?
Ary hoy koa Jesosy: Inona no hanoharako ny fanjakan’ Andriamanitra?
പിന്നെയും അവൻ: ദൈവരാജ്യത്തെ ഏതിനോട് ഉപമിക്കണം?
तो पुन्हा म्हणाला, “मी देवाच्या राज्याला आणखी कशाची उपमा देऊ?
Kabhili gubhabhushiye, “Shiniulandanye na nndi Upalume gwa a Nnungu?
တစ်​ဖန်​ကိုယ်​တော်​က ``ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ တော်​ကို​အ​ဘယ်​အ​ရာ​နှင့်​နှိုင်း​ယှဉ်​ရ​မည်​နည်း။-
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို အဘယ်သို့ပုံပြရအံ့နည်း။
A i mea ano ia, Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha?
Wasebuya wathi: Ngizawufananisa lani umbuso kaNkulunkulu?
Kae abayite niulandaniye ni namani ufalme wa Nnongo?
उहाँले फेरि भन्‍नुभयो, “परमेश्‍वरको राज्यलाई म केसँग तुलना गर्न सक्छु?
Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med?
So sagde han atter: «Kva skal eg likna Guds rike med?
ସେ ଆହୁରି କହିଲେ, ମୁଁ କାହା ସହିତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ତୁଳନା କରିବି?
ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕਰਾਂ?
باز‌گفت: «برای ملکوت خدا چه مثل آورم؟
A pil kotin masani: Da me I en karasai ong wein Kot?
A pil kotin majani: Da me I en karajai on wein Kot?
I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże?
I znowu powiedział: Do czego przyrównam królestwo Boże?
E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
Aí ele disse, “[Vou dizer a vocês outra coisa ]para ilustrar como é que as pessoas que deixam Deus governar [as suas vidas podem influenciar a sociedade delas cada vez mais].
Palem o Isus phenđa: “Te phenav tumenđe savesei slično o carstvo e Devlesoro.
Thaj palem phučlalen: “Sova te usporediv o Carstvo e Devlesko?
Thaj pale vaćarda: “Savo si o carstvo e Devleso? Thaj sosa te uporediv le?
Jară u ăntribat: “Ku šje să usporidălenj kraljevstvo alu Dimizov?
Jar antribat: “Ku čaja s ju usporidjesk cara alu Dimizov?
Basa de Yesus ola' fai nae, “Au u'usasama' Lamatua' atahori nara no saa fai, e?
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
Wayanga olya bhele engulenganisye neyenu oumwene owa Ngolobhe?
Опет рече: Какво ћу казати да је царство Божије?
Opet reèe: kakvo æu kazati da je carstvo Božije?
Akatizve: Ndichahufananidza nei ushe hwaMwari?
Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
In ponovno je rekel: „Čému naj primerjam Božje kraljestvo?
In zopet reče: Komu bom primeril Kraljestvo Božje?
Haddana wuxuu yidhi, Maxaan boqortooyada Ilaah u ekaysiiyaa?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios?
Entonces volvió a preguntar: “¿Con qué compararé el reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé al reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
Y otra vez dijo: ¿Cómo es el reino de Dios?
Tena akasema, “Niufananishe na nini ufalme wa Mungu?
Tena akauliza: “Nitaulinganisha Ufalme wa Mungu na nini?
Ytterligare sade han: "Vad skall jag likna Guds rike vid?
Och åter sade han: Vid hvad skall jag likna Guds rike?
At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios?
Muli, sinabi niya, “Saan ko maaaring ihambing ang salita ng Diyos?
மேலும் அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
మళ్ళీ ఆయన, “దేవుని రాజ్యాన్ని దేనితో పోల్చగలం?
Pea toe pehē ʻe ia, “Te u fakatatau ʻae puleʻanga ʻoe ʻOtua ki he hā?
İsa yine, “Tanrı'nın Egemenliği'ni neye benzeteyim?” dedi.
І знову сказав Він: Із чим порівняю Я Божеє Царство?
І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?
उसने फिर कहा, “मैं ख़ुदा की बादशाही को किससे मिसाल दूँ?”
ئۇ يەنە: ــ خۇدانىڭ پادىشاھلىقىنى نېمىگە ئوخشىتاي؟ ئۇ خۇددى ئېچىتقۇغا ئوخشايدۇ؛ بىر ئايال ئۇنى قولىغا ئېلىپ، ئۈچ جاۋۇر ئۇننىڭ ئارىسىغا يوشۇرۇپ، تاكى پۈتۈن خېمىر بولغۇچە ساقلىدى، ــ دېدى.
У йәнә: — Худаниң падишалиғини немигә охшитай? У худди ечитқуға охшайду; бир аял уни қолиға елип, үч җавур унниң арисиға йошуруп, таки пүтүн хемир болғичә сақлиди, — деди.
U yene: — Xudaning padishahliqini némige oxshitay? U xuddi échitqugha oxshaydu; bir ayal uni qoligha élip, üch jawur unning arisigha yoshurup, taki pütün xémir bolghuche saqlidi, — dédi.
U yǝnǝ: — Hudaning padixaⱨliⱪini nemigǝ ohxitay? U huddi eqitⱪuƣa ohxaydu; bir ayal uni ⱪoliƣa elip, üq jawur unning arisiƣa yoxurup, taki pütün hemir bolƣuqǝ saⱪlidi, — dedi.
Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Đức Chúa Trời với gì?
Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì?
kange akati, “nivuling'anisie ni kiki uvwimike vwa Nguluve?
Verse Count = 203