Luke 13:13

He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë.
A tarda ucara me kitene me, dedei ayisina dert, azazina Kutelle.
وَوَضَعَ عَلَيْهَا يَدَيْهِ، فَفِي ٱلْحَالِ ٱسْتَقَامَتْ وَمَجَّدَتِ ٱللهَ.
وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهَا، فَعَادَتْ مُسْتَقِيمَةً فِي الْحَالِ، وَمَجَّدَتِ اللهَ!
ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ
Nau hanaāevasanaude: nau chauchaunu hanaāechuvāde, nau haevaveenethedauna Hejavaneauthu.
Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս:
եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած:
তাৰ পাছত যীচুৱে তাইৰ ওপৰত হাত ৰাখিলে আৰু লগে লগে তাই পোন হৈ ঈশ্বৰৰ স্তুতি কৰিলে।
İsa əllərini qadının üstünə qoyanda o dərhal dikəlib Allahı izzətləndirməyə başladı.
Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa.
পরে তিনি তার উপরে হাত রাখলেন; তাতে সে তখনই সোজা হয়ে দাঁড়াল, আর ঈশ্বরের গৌরব করতে লাগল।
Eñ a lakaas e zaouarn warni, ha kerkent en em eeunas, hag e roas gloar da Zoue.
И положи ръце на нея; и на часа тя се изправи и славеше Бога.
Y chibó opré siró as bastes, y yescotria se ardiñó, y diñaba chimusolano á Debél.
Gitapion niya ang iyang mga kamot kaniya, ug diha-diha nakabarog siya ug gihimaya niya ang Dios.
Ya japolo y canaeña gui jiloña; ya enseguidas ninatunas, ya jaalaba si Yuus.
ᏚᏏᏔᏕᏃ; ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎦᏥᏃᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Jesu mah a nuiah bankoeng pae; to naah nongpata loe katoengah angdoet thai roep, to pacoengah Sithaw to pakoeh.
Te phoeiah huta te kut a tloeng thil hatah pahoi a dueng pah dongah Pathen te a thangpom.
Ak khan awh a kut tloeng pehy, cawh cawhkaw nu ce am dyng na dyi pahoei nawh Khawsa ce kyihcah hy.
Jesus in a tung ah a khut nga hi: ta sia pociang thakhat thu in ding tang thei a, Pathian pok hi.
Chuin amanu chu atham'in ahileh amanu jong chupettah chun adingjang thei tai. Pathen iti avahchoi hitam!
于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與上帝。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲱⲟⲩ ⲙⲫϯ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀ ⲚⲈϤϪⲒϪ ϨⲒϪⲰⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ ⲤⲀⲦⲞⲦⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
I vložil na ni ruce, a i hned zdvihla se, a velebila Boha.
Og han lagde Hænderne på hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.
Wakabikka maanza aakwe aalinguwe mpawaawo wakavundamuka akwiima kabotu mpawo wakalumbayi Leza.
Hij legde haar de handen op, en ogenblikkelijk stond ze recht overeind, en loofde God.
En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.
And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
And he laid his hands upon her, and immediately she was straightened, and she glorified God.
And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
He placed His hands on her and immediately she was made straight and started glorifying God.
Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up, and she praised God.
And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.
And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God.
And He laid upon her the hands, and immediately she was made straight and was begining to glorify (the) God.
and to put/lay on it/s/he the/this/who hand and instantly to restore and to glorify the/this/who God
He put his hands on her. Immediately she stood up straight, and she praised God!
He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God.
He placed his hands on her, and immediately she was straightened up and she glorified God.
And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God.
and he laid on her [his] hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
Kaj li metis sur ŝin la manojn, kaj ŝi tuj rektiĝis kaj gloris Dion.
Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.
ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa.
En Hij leide de handen op haar en terstond werd zij recht; en zij gaf aan God de glorie.
Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
Et il posa les mains sur elle: et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
et il lui imposa les mains: à l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.
Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu,
et il lui imposa les mains. A l'instant, elle se redressa, et elle se mit à rendre gloire à Dieu.
Er legte ihr die Hände auf, und sogleich richtete sie sich auf und lobte Gott.
Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
und legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und pries Gott.
Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
Und Er legte die Hände auf sie; und sogleich wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
Und er legte ihr die Hände auf, und plötzlich richtete sie sich auf, und pries Gott.
O den maani opo o nii ke lan yogunu liga o pua yeni den yaadi ki sedi ki kpiagi U Tienu.
O den maam o po o nugi. lanyogunu leg, o pua yen den yaab k sed, k kpiagd o tienu.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
ઈસુએ તેના પર હાથ મૂક્યો; અને તરત તે ટટ્ટાર થઈ અને ઈશ્વરનો મહિમા કરવા લાગી.
Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye.
A kau aku la ia i kona mau lima maluna iho ona; a ua hoopololei koke ia oia, a hoonani aku la ia i ke A kua.
וישם את ידיו עליה וכרגע קמה ותתעודד ותשבח את האלהים׃
तब उसने उस पर हाथ रखे, और वह तुरन्त सीधी हो गई, और परमेश्‍वर की बड़ाई करने लगी।
És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsőíté az Istent.
Impatayna dagiti imana iti babai ket dagus a timmakder a sililinteg ket nagdaydayaw isuna iti Dios.
Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah.
Akaika imekono akwe migulya akwe, kuite umwiite wake ukagoloka akamukulya Itunda.
E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.
e le impose le mani. Subito quella si raddrizzò e glorificava Dio.
E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.
之に手を按きたまへば、立刻に身を直にして神を崇めたり。
彼女の上に手を置いた。すると,すぐに彼女はまっすぐになり,神に栄光をささげた。
手をその上に置かれた。すると立ちどころに、そのからだがまっすぐになり、そして神をたたえはじめた。
手を置かれると、女はたちどころに腰が伸びて、神をあがめた。
女直に伸びて神に光榮を歸し居たり。
ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟನು. ಇಟ್ಟಕೂಡಲೆ ಆಕೆ ನೆಟ್ಟಗಾದಳು, ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದಳು.
Natula amabhoko gaye ingulu yaye, achalao omubhili gwaye ngugololoka nalamya na Nyamuanga. Nawe omukulu wa lisinagogi nabhiililwa kulwokubha Yesu amuosishe kulusiku lwa Isabhato.
Akhambikha amavokho gwa mwene pa kyanya pa mbili ugwa mwene akhimikha amavokho nu khuginiya Unguluve.
Akabheka mabhoko gha muene panani pa muene, ni mara mb'ele bhwa muene bhukakinyosya na an'tukuzili K'yara.
안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라
El filiya paol facl, ac in pacl sacna mutan sac suwoselik ac kaksakin God.
Cha vika manza heulu lya kwe, mi chenako yonke, cha oloka mi chatemba Ireeza.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Un uzlika tai rokas, un tā tūdaļ pacēlās taisna un slavēja Dievu.
Dia nametraka ny tànany taminy Izy; ary niaraka tamin’ izay dia nitraka ravehivavy sady nankalaza an’ Andriamanitra.
അവൾ ഉടനെ നിവർന്നു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
नंतर त्याने आपले हात तिच्यावर ठेवले आणि ती तत्काळ नीट झाली आणि ती देवाची स्तुती करू लागली.
Gubhaabhishile makono bhakongwe bhala, shangupe nngongo gwabho guugolweshe, gubhainiye a Nnungu.
သူ​၏​အ​ပေါ်​မှာ​လက်​တော်​ကို​တင်​တော်​မူ သ​ဖြင့် သူ​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​ခါး​ဆန့်​သွား​၍ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​ကူး လေ​၏။
သူ့အပေါ်မှာလက်တော်ကို တင်တော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ချက်ခြင်းတည့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်၍ ဘုရား သခင်၏ ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
Na whakapakia iho e ia ona ringa ki a ia: a kihai i aha kua tika, whakakororia ana i te Atua.
Wasebeka izandla phezu kwakhe; njalo wahle welulanyiswa, wadumisa uNkulunkulu.
Abekite maboko gake kunani yake, ni mara yiga yake yatikuinyosha ni atikuntunza Nnongo.
उहाँले तिनीमाथि हात राख्‍नुभयो र तिनी तत्कालै सोझो भएर उभिन् र परमेश्‍वरको महिमा गरिन् ।
Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud.
og lagde henderne på henne; og med ein gong rette ho seg upp, og lova Gud.
ଆଉ, ସେ ତାହା ଉପରେ ହାତ ରଖିଲେ, ସେଥିରେ ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ସଳଖ ହୋଇ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਸਿੱਧੀ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲੱਗੀ।
و دست های خود را بر وی گذارد که در ساعت راست شده، خدا را تمجیدنمود.
I ap kotin pwil po a lim a kan, i ari madang kasinenda, kapikapinga Kot.
I ap kotin pwil po a lim a kan, i ari madan kajinenda, kapikapina Kot.
I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga.
I położył na nią ręce, a ona natychmiast wyprostowała się i chwaliła Boga.
E pôs as mãos sobre ela, e logo ela se endireitou, e glorificava a Deus.
E poz as mãos sobre ella, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
Ele pôs as mãos nela. Logo ela levantou-se e ficou reta, e ela louvou a Deus.
I čhivđa ple vasta upro late, a oj otojekhvar ispravinđa pe hem lelja te slavini e Devle.
Thaj čhuta pire vas pe late, a voj odma ispravisajli thaj počnisarda te slavil e Devle.
Thaj čhuta pe late pe vasta. Thaj i džuvli sigate ispravisajli thaj hvalisada e Devle.
Atunšje Isus u pus mănjilje aluj pă je, šă je dăm turdată su uspravalit šă su apukat să đe hvală alu Dimizov.
Atunča apus mănilje aluj p ja. Mujarja dăturdată sa ispravit š ančiput s slavjaskă p Dimizov.
Boe ma Yesus nggama liman neu ina' a. Aib'oi' ma, ina' a nggarasan tetu' neu' ena. Boe ma ana no'e makasi, no koa-kio Lamatualain.
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
Wabheha amakhono gakwe juu yakwe wape wagoroha pepo watukuzya Ongolobhe.
И метну на њу руке, и одмах се исправи и хваљаше Бога.
I metnu na nju ruke, i odmah se ispravi i hvaljaše Boga.
Ndokuisa maoko pamusoro pake; pakarepo akatasanudzwa, akarumbidza Mwari.
И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.
In nanjo je položil svoje roke in takoj je postala vzravnana ter slavila Boga.
In položí na njo roke: in pri tej priči je vstala, ter je hvalila Boga.
Kolkaasuu gacmihiisa saaray, oo kolkiiba way toosnaatay, oo Ilaah bay ammaantay.
Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
Entonces puso sus manos sobre ella e inmediatamente ella se paró erguida, y alababa a Dios.
Y púsole las manos encima, y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.
Y puso las manos sobre ella, y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.
Y él le impuso las manos, y ella se enderezó, y comenzó a alabar a Dios.
Akaweka mikono yake juu yake, na mara mwili wake akajinyoosha na akamtukuza Mungu.
Akamwekea mikono, na mara mwili wake ukawa wima tena, akawa anamtukuza Mungu.
och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud.
Och han lade händerna på henne: och straxt reste hon sig upp, och prisade Gud.
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya: at pagdaka siya'y naunat, at niluwalhati niya ang Dios.
Ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa babae, at kaagad siyang naunat at niluwalhati niya ang Diyos.
அவள்மேல் தமது கரங்களை வைத்தார்; உடனே அவள் நிமிர்ந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்தினாள்.
ఆమె మీద చేతులుంచాడు. వెంటనే ఆమె చక్కగా నిలబడి దేవుణ్ణి మహిమ పరిచింది.
Pea ne hilifaki hono nima kiate ia; pea naʻe toki tuʻu totonu leva ia, mo fakamālō ki he ʻOtua.
Ellerini kadının üzerine koydu. Kadın hemen doğruldu ve Tanrı'yı yüceltmeye başladı.
І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!
І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
और उसने उस पर हाथ रख्खे, उसी दम वो सीधी हो गई और ख़ुदा की बड़ाई करने लगी।
ئاندىن ئۇ قولىنى ئۇنىڭ ئۇچىسىغا قويۇۋىدى، ئايال دەرھال رۇسلىنىپ تىك تۇرۇپ، خۇدانى ئۇلۇغلىدى.
Андин у қолини униң учисиға қоювиди, аял дәрһал руслинип тик туруп, Худани улуқлиди.
Andin u qolini uning uchisigha qoyuwidi, ayal derhal ruslinip tik turup, Xudani ulughlidi.
Andin u ⱪolini uning uqisiƣa ⱪoyuwidi, ayal dǝrⱨal ruslinip tik turup, Hudani uluƣlidi.
Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Đức Chúa Trời.
Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Ðức Chúa Trời.
akavika amavoko ghake pa kyanya jake, pe um'bili ghwake ghukagholoka ghwope akamughinia uNguluve.
Verse Count = 203