< Luke 13:13 >

He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë.
A tarda ucara me kitene me, dedei ayisina dert, azazina Kutelle.
وَوَضَعَ عَلَيْهَا يَدَيْهِ، فَفِي ٱلْحَالِ ٱسْتَقَامَتْ وَمَجَّدَتِ ٱللهَ.
وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهَا، فَعَادَتْ مُسْتَقِيمَةً فِي الْحَالِ، وَمَجَّدَتِ اللهَ!
ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ
ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ
Nau hanaāevasanaude: nau chauchaunu hanaāechuvāde, nau haevaveenethedauna Hejavaneauthu.
Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս:
եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած:
তাৰ পাছত যীচুৱে তাইৰ ওপৰত হাত ৰাখিলে আৰু লগে লগে তাই পোন হৈ ঈশ্বৰৰ স্তুতি কৰিলে।
İsa əllərini qadının üstünə qoyanda o dərhal dikəlib Allahı izzətləndirməyə başladı.
Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa.
পরে তিনি তার উপরে হাত রাখলেন; তাতে সে তখনই সোজা হয়ে দাঁড়াল, আর ঈশ্বরের গৌরব করতে লাগল।
তারপর তিনি তাকে স্পর্শ করলে সে সঙ্গে সঙ্গে সোজা হয়ে দাঁড়িয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল।
ते यीशुए तैस कुआन्शी पुड़ हथ रखे ते तै लूशी बेज़्झ़ोइं ते परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगी।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେ ସଃଳ୍‌କ୍‌ ଅୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ଗାଉଁକେ ଦଃର୍ଲି ।
Eñ a lakaas e zaouarn warni, ha kerkent en em eeunas, hag e roas gloar da Zoue.
И положи ръце на нея; и на часа тя се изправи и славеше Бога.
Y chibó opré siró as bastes, y yescotria se ardiñó, y diñaba chimusolano á Debél.
Gitapion niya ang iyang mga kamot kaniya, ug diha-diha nakabarog siya ug gihimaya niya ang Dios.
Ug iyang gitapion ang iyang mga kamot diha kaniya, ug dihadiha siya natul-id, ug nagdayeg siya sa Dios.
Ya japolo y canaeña gui jiloña; ya enseguidas ninatunas, ya jaalaba si Yuus.
ᏚᏏᏔᏕᏃ; ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎦᏥᏃᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Kenaka anasanjika manja ake pa iye, ndipo nthawi yomweyo anawongoka nayamika Mulungu.
Jesu mah a nuiah bankoeng pae; to naah nongpata loe katoengah angdoet thai roep, to pacoengah Sithaw to pakoeh.
Te phoeiah huta te kut a tloeng thil hatah pahoi a dueng pah dongah Pathen te a thangpom.
Ak khan awh a kut tloeng pehy, cawh cawhkaw nu ce am dyng na dyi pahoei nawh Khawsa ce kyihcah hy.
Jesus in a tung ah a khut nga hi: ta sia pociang thakhat thu in ding tang thei a, Pathian pok hi.
Chuin amanu chu atham'in ahileh amanu jong chupettah chun adingjang thei tai. Pathen iti avahchoi hitam!
于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與上帝。
然后耶稣双手按在她身上,她立刻直起腰,开始赞美上帝。
遂給她按手,她即刻就挺直起來,光榮天主。
Ŵansajichile makono gao ni papopo ŵajongweche ni kutanda kwakusya Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲓϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲱⲟⲩ ⲙⲫϯ.
ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀ ⲚⲈϤϪⲒϪ ϨⲒϪⲰⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ ⲤⲀⲦⲞⲦⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
I vložil na ni ruce, a i hned zdvihla se, a velebila Boha.
I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha.
a v tom okamžiku se žena narovnala a srdečně děkovala Bohu.
Og han lagde Hænderne på hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.
Og han lagde Hænderne paa hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.
Og han lagde Hænderne paa hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.
ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା । ସେ ମାଇଜି ସେ ଦାପ୍‌ରେସେ ସଲକ୍‌ ଅଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମଇମା କର୍‌ବାର୍‌ ଲାଗ୍‌ଲା ।
Eka noketo lwetene kuome, to gikanyono noriere tir kendo nopako Nyasaye.
Wakabikka maanza aakwe aalinguwe mpawaawo wakavundamuka akwiima kabotu mpawo wakalumbayi Leza.
En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.
Hij legde haar de handen op, en ogenblikkelijk stond ze recht overeind, en loofde God.
En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.
And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God.
Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
Then he laid his hands on her, and at once her back was made straight, and she began glorifying God.
And he laid his hands upon her, and immediately she was straightened, and she glorified God.
And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
He placed His hands on her and immediately she was made straight and started glorifying God.
Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up, and she praised God.
And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.
and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God.
And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God.
And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified YHWH.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
and He laid on her [His] hands, and immediately she was set upright, and was glorifying God.
Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God.
And He laid upon her the hands, and immediately she was made straight and was begining to glorify God.
and to put/lay on it/s/he the/this/who hand and instantly to restore and to glorify the/this/who God
And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha.
And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God.
He put his hands on her. Immediately she stood up straight, and she praised God!
He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God.
He placed his hands on her, and immediately she was straightened up and she glorified God.
And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God.
and he laid on her [his] hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
Kaj li metis sur ŝin la manojn, kaj ŝi tuj rektiĝis kaj gloris Dion.
Siis pani ta käe naise peale; kohe ajas naine end sirgu ja ülistas Jumalat.
Azɔ eka asi eŋu, eye enumake nyɔnu la ƒe dɔa vɔ nɛ, eye wòdzɔ ɖe tsitre kã hekafu Mawu.
Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.
ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa.
En Hij leide de handen op haar en terstond werd zij recht; en zij gaf aan God de glorie.
Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
Il lui imposa les mains, et aussitôt elle se redressa et glorifia Dieu.
Et il posa les mains sur elle: et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Et il lui imposa les mains; et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifiait Dieu.
Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
et il lui imposa les mains: à l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.
Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu,
et il lui imposa les mains. A l'instant, elle se redressa, et elle se mit à rendre gloire à Dieu.
Izi ba kushe izi bolla wothini iza heeraka sit gaada eqqadus, Xoossakka galatadus.
Dann legte er ihr die Hände auf. Sofort ward sie wieder gerade und pries Gott.
Er legte ihr die Hände auf, und sogleich richtete sie sich auf und lobte Gott.
Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
und legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und pries Gott.
Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
Dann legte er ihr die Hände auf, und sie richtete sich augenblicklich gerade empor und pries Gott.
Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich gerade und pries Gott.
Und Er legte die Hände auf sie; und sogleich wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
Und er legte ihr die Hände auf, und plötzlich richtete sie sich auf, und pries Gott.
Agĩcooka akĩmũigĩrĩra moko, na kahinda o kau agĩĩtiira, na akĩgooca Ngai.
Ba kushiya I bolla wothin, iya sohuwara suurada eqqasu. Xoossaaka galatasu.
O den maani opo o nii ke lan yogunu liga o pua yeni den yaadi ki sedi ki kpiagi U Tienu.
O den maam o po o nugi. lanyogunu leg, o pua yen den yaab k sed, k kpiagd o tienu.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
και έθεσεν επ' αυτήν τας χείρας· και παρευθύς ανωρθώθη και εδόξαζε τον Θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
και επεθηκεν αυτη τασ χειρασ και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν.
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν ˚Θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
ઈસુએ તેના પર હાથ મૂક્યો; અને તરત તે ટટ્ટાર થઈ અને ઈશ્વરનો મહિમા કરવા લાગી.
Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye.
Li te poze men Li sou li, e imedyatman, li te drese dwat ankò, e te kòmanse bay lwanj a Bondye.
फेर उसनै उसपै हाथ धरया, अर वा जिब्बे सीध्धी होगी अर परमेसवर की बड़ाई करण लाग्गी।
Sai ya ɗibiya hannuwansa a kanta, nan da nan sai ta miƙe, ta yabi Allah.
Sai Yesu ya dora hannunsa a kanta, nan da nan sai ta mike a tsaye ta fara daukaka Allah.
A kau aku la ia i kona mau lima maluna iho ona; a ua hoopololei koke ia oia, a hoonani aku la ia i ke A kua.
הוא נגע בה, והיא מיד הזדקפה והחלה להלל את אלוהים.
וישם את ידיו עליה וכרגע קמה ותתעודד ותשבח את האלהים׃
तब उसने उस पर हाथ रखे, और वह तुरन्त सीधी हो गई, और परमेश्वर की बड़ाई करने लगी।
यह कहते हुए प्रभु येशु ने उस पर अपने हाथ रखे और उसी क्षण वह सीधी खड़ी हो गई और परमेश्वर का धन्यवाद करने लगी.
És rátette kezét, mire az nyomban felegyenesedett, és dicsőítette Istent.
És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsőíté az Istent.
Og um leið og hann snerti hana rétti hún úr sér og lofaði Guð!
Mgbe o bikwasịrị ya aka, ngwangwa, o guzooro kwem malite na-eto Chineke.
Impatayna dagiti imana iti babai ket dagus a timmakder a sililinteg ket nagdaydayaw isuna iti Dios.
Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah.
Lalu diletakkan-Nya tangan-Nya atas perempuan itu, dan dengan segera perempuan itu menegakkan tubuhnya, dan memuji Allah.
Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas perempuan itu, dan seketika itu juga berdirilah perempuan itu, dan memuliakan Allah.
Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya pada perempuan itu. Saat itu juga dia langsung bisa berdiri tegak, lalu memuji Allah.
Akaika imekono akwe migulya akwe, kuite umwiite wake ukagoloka akamukulya Itunda.
E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.
e le impose le mani. Subito quella si raddrizzò e glorificava Dio.
E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.
之に手を按きたまへば、立刻に身を直にして神を崇めたり。
彼女の上に手を置いた。すると,すぐに彼女はまっすぐになり,神に栄光をささげた。
手をその上に置かれた。すると立ちどころに、そのからだがまっすぐになり、そして神をたたえはじめた。
手を置かれると、女はたちどころに腰が伸びて、神をあがめた。
女直に伸びて神に光榮を歸し居たり。
Are xuya ri uqꞌabꞌ ri Jesús puꞌwiꞌ, aninaq sukꞌum xtakꞌiꞌ ri ixoq, xuchapleꞌj uqꞌijilaꞌxik ri Dios.
Nehuno ana a'mofo agofetu azana antegeno, ame huno ana kri'amo'a vagaregeno oti fatgo nehuno, agafa huno Anumzamofo agi erisaga hu'ne.
ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟರು, ಕೂಡಲೇ ಆಕೆಯು ನೆಟ್ಟಗಾದಳು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದಳು.
ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟನು. ಇಟ್ಟಕೂಡಲೆ ಆಕೆ ನೆಟ್ಟಗಾದಳು, ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದಳು.
Natula amabhoko gaye ingulu yaye, achalao omubhili gwaye ngugololoka nalamya na Nyamuanga. Nawe omukulu wa lisinagogi nabhiililwa kulwokubha Yesu amuosishe kulusiku lwa Isabhato.
Akhambikha amavokho gwa mwene pa kyanya pa mbili ugwa mwene akhimikha amavokho nu khuginiya Unguluve.
Akabheka mabhoko gha muene panani pa muene, ni mara mb'ele bhwa muene bhukakinyosya na an'tukuzili K'yara.
안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라
안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라
El filiya paol facl, ac in pacl sacna mutan sac suwoselik ac kaksakin God.
Cha vika manza heulu lya kwe, mi chenako yonke, cha oloka mi chatemba Ireeza.
ئینجا هەردوو دەستی خستە سەری و دەستبەجێ ڕاستبووەوە و ستایشی خودای کرد.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାନିଲେକ କେୟୁ ଇଟିତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ଦି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ସଲ୍‌କେ ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିତେ ।
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Un uzlika tai rokas, un tā tūdaļ pacēlās taisna un slavēja Dievu.
Mpe Yesu atielaki ye maboko. Mbala moko, mwasi yango amisembolaki mpe akomaki kokumisa Nzambe.
तब ओन ओको पर हाथ रख्यो, अऊर वा तुरतच सीधी भय गयी अऊर परमेश्वर की महिमा करन लगी।
N’amukwatako. Amangwago omukazi ne yeegolola n’ayimirira bulungi, n’atendereza Katonda!
तेबे तिने तेसा पाँदे आथ राखे और से फटाफट सीदी ऊईगी और परमेशरो री तारीफ करने लगी।
Dia nametraka ny tànany taminy Izy; ary niaraka tamin’ izay dia nitraka ravehivavy sady nankalaza an’ Andriamanitra.
Le nampitongoa’e fitàñe vaho niatatse amy zao re nandrenge an’ Andrianañahare.
അവൾ ഉടനെ നിവർന്നു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
അവൾ ക്ഷണത്തിൽ നിവിൎന്നു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
അവളുടെമേൽ കൈവെച്ചു. ഉടൻതന്നെ അവൾ നിവർന്നുനിന്നു ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കാൻ തുടങ്ങി.
Adudagi mahakna nupi aduda khut thambiba khudak aduda nupi adu tingkhatchaba ngamjarammi amasung Tengban Mapubu thagatchakhi.
नंतर त्याने आपले हात तिच्यावर ठेवले आणि ती तत्काळ नीट झाली आणि ती देवाची स्तुती करू लागली.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ବୁଗିନ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଏ ।
Gubhaabhishile makono bhakongwe bhala, shangupe nngongo gwabho guugolweshe, gubhainiye a Nnungu.
သူ​၏​အ​ပေါ်​မှာ​လက်​တော်​ကို​တင်​တော်​မူ သ​ဖြင့် သူ​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​ခါး​ဆန့်​သွား​၍ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​ကူး လေ​၏။
သူ့အပေါ်မှာလက်တော်ကို တင်တော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ချက်ခြင်းတည့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်၍ ဘုရား သခင်၏ ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
သူ့ ပေါ်မှာလက် တော်ကို တင် တော်မူသဖြင့် ၊ သူသည် ချက်ခြင်း တည့်မတ် ခြင်းသို့ရောက်၍ ဘုရားသခင် ၏ ဂုဏ် တော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
Na whakapakia iho e ia ona ringa ki a ia: a kihai i aha kua tika, whakakororia ana i te Atua.
Wasebeka izandla zakhe phezu kwakhe, masinyane nje owesifazane watshwaphuluka, waqonda, wasedumisa uNkulunkulu.
Wasebeka izandla phezu kwakhe; njalo wahle welulanyiswa, wadumisa uNkulunkulu.
Abekite maboko gake kunani yake, ni mara yiga yake yatikuinyosha ni atikuntunza Nnongo.
उहाँले तिनीमाथि हात राख्‍नुभयो र तिनी तत्कालै सोझो भएर उभिन् र परमेश्‍वरको महिमा गरिन् ।
Yesu akamuvikila mawoko mdala yula na bahapo higa yaki yikagoloseka, na akatumbula akamlumbalila Chapanga.
Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud.
Så la han hendene på henne, og straks rettet hun opp ryggen og begynte å hylle Gud.
og lagde henderne på henne; og med ein gong rette ho seg upp, og lova Gud.
ଆଉ, ସେ ତାହା ଉପରେ ହାତ ରଖିଲେ, ସେଥିରେ ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ସଳଖ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା।
Innis harka isaa ishee irra kaaʼe; isheenis yeruma sana ol jettee Waaqa galateeffatte.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਸਿੱਧੀ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲੱਗੀ।
و دست های خود را بر وی گذارد که در ساعت راست شده، خدا را تمجیدنمود.
سپس بر او دست گذاشت و آن زن بلافاصله شفا یافت و راست ایستاده، شروع به ستایش خداوند نمود!
Kamtulila mawoku gakuwi, na palaa palii shibyongu shihuka na kawera safi, su kamkwisiti Mlungu.
I ap kotin pwil po a lim a kan, i ari madang kasinenda, kapikapinga Kot.
I ap kotin pwil po a lim a kan, i ari madan kajinenda, kapikapina Kot.
I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga.
Gdy położył na nią ręce, natychmiast się wyprostowała i jednocześnie zaczęła wychwalać za to Boga.
I położył na nią ręce, a ona natychmiast wyprostowała się i chwaliła Boga.
E pôs as mãos sobre ela, e logo ela se endireitou, e glorificava a Deus.
E poz as mãos sobre ella, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
Ele pôs as mãos nela. Logo ela levantou-se e ficou reta, e ela louvou a Deus.
Depois, ele colocou as suas mãos sobre ela e, imediatamente, a mulher se endireitou e louvou a Deus.
I čhivđa ple vasta upro late, a oj otojekhvar ispravinđa pe hem lelja te slavini e Devle.
Thaj čhuta pire vas pe late, a voj odma uspravisajli thaj počnisarda te slavil e Devle.
Вов тховдя пэр латэ васта, и вой андэ кодья вряма тэрдиля ворта и ля тэ лашарэл лэ Дэвлэс.
Čhuta pe late pe vasta, thaj voj sigate ispravisajli thaj hvalisada e Devle.
И тховда пэ латэ васта. Вой екхатар пэрэачиля тэ авэ банги и ачиля тэ ваздэ слава Дэвлэсти.
Atunšje Isus u pus mănjilje aluj pă je, šă je dăm turdată su uspravalit šă su apukat să đe hvală alu Dimizov.
Atunča apus mănilje aluj p ja. Mujarja dăturdată sa ispravit š ančiput s slavjaskă p Dimizov.
Шь-а ынтинс мыниле песте еа: ындатэ с-а ындрептат ши слэвя пе Думнезеу.
Și-a pus mâinile peste ea, și imediat ea s-a ridicat în picioare și a slăvit pe Dumnezeu.
Boe ma Yesus nggama liman neu ina' a. Aib'oi' ma, ina' a nggarasan tetu' neu' ena. Boe ma ana no'e makasi, no koa-kio Lamatualain.
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
Wabheha amakhono gakwe juu yakwe wape wagoroha pepo watukuzya Ongolobhe.
tataH paraM tasyA gAtre hastArpaNamAtrAt sA RjurbhUtvezvarasya dhanyavAdaM karttumArebhe|
ততঃ পৰং তস্যা গাত্ৰে হস্তাৰ্পণমাত্ৰাৎ সা ঋজুৰ্ভূৎৱেশ্ৱৰস্য ধন্যৱাদং কৰ্ত্তুমাৰেভে|
ততঃ পরং তস্যা গাত্রে হস্তার্পণমাত্রাৎ সা ঋজুর্ভূৎৱেশ্ৱরস্য ধন্যৱাদং কর্ত্তুমারেভে|
တတး ပရံ တသျာ ဂါတြေ ဟသ္တာရ္ပဏမာတြာတ် သာ ၒဇုရ္ဘူတွေၑွရသျ ဓနျဝါဒံ ကရ္တ္တုမာရေဘေ၊
tataH paraM tasyA gAtrE hastArpaNamAtrAt sA RjurbhUtvEzvarasya dhanyavAdaM karttumArEbhE|
ततः परं तस्या गात्रे हस्तार्पणमात्रात् सा ऋजुर्भूत्वेश्वरस्य धन्यवादं कर्त्तुमारेभे।
તતઃ પરં તસ્યા ગાત્રે હસ્તાર્પણમાત્રાત્ સા ઋજુર્ભૂત્વેશ્વરસ્ય ધન્યવાદં કર્ત્તુમારેભે|
tataḥ paraṁ tasyā gātre hastārpaṇamātrāt sā ṛjurbhūtveśvarasya dhanyavādaṁ karttumārebhe|
tataḥ paraṁ tasyā gātrē hastārpaṇamātrāt sā r̥jurbhūtvēśvarasya dhanyavādaṁ karttumārēbhē|
tataH paraM tasyA gAtre hastArpaNamAtrAt sA R^ijurbhUtveshvarasya dhanyavAdaM karttumArebhe|
ತತಃ ಪರಂ ತಸ್ಯಾ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣಮಾತ್ರಾತ್ ಸಾ ಋಜುರ್ಭೂತ್ವೇಶ್ವರಸ್ಯ ಧನ್ಯವಾದಂ ಕರ್ತ್ತುಮಾರೇಭೇ|
តតះ បរំ តស្យា គាត្រេ ហស្តាប៌ណមាត្រាត៑ សា ឫជុព៌្ហូត្វេឝ្វរស្យ ធន្យវាទំ កត៌្តុមារេភេ។
തതഃ പരം തസ്യാ ഗാത്രേ ഹസ്താർപണമാത്രാത് സാ ഋജുർഭൂത്വേശ്വരസ്യ ധന്യവാദം കർത്തുമാരേഭേ|
ତତଃ ପରଂ ତସ୍ୟା ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତାର୍ପଣମାତ୍ରାତ୍ ସା ଋଜୁର୍ଭୂତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦଂ କର୍ତ୍ତୁମାରେଭେ|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਤਸ੍ਯਾ ਗਾਤ੍ਰੇ ਹਸ੍ਤਾਰ੍ਪਣਮਾਤ੍ਰਾਤ੍ ਸਾ ਰੁʼਜੁਰ੍ਭੂਤ੍ਵੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮਾਰੇਭੇ|
තතඃ පරං තස්‍යා ගාත්‍රේ හස්තාර්පණමාත්‍රාත් සා ඍජුර්භූත්වේශ්වරස්‍ය ධන්‍යවාදං කර්ත්තුමාරේභේ|
தத​: பரம்’ தஸ்யா கா³த்ரே ஹஸ்தார்பணமாத்ராத் ஸா ரு’ஜுர்பூ⁴த்வேஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாத³ம்’ கர்த்துமாரேபே⁴|
తతః పరం తస్యా గాత్రే హస్తార్పణమాత్రాత్ సా ఋజుర్భూత్వేశ్వరస్య ధన్యవాదం కర్త్తుమారేభే|
ตต: ปรํ ตสฺยา คาเตฺร หสฺตารฺปณมาตฺราตฺ สา ฤชุรฺภูเตฺวศฺวรสฺย ธนฺยวาทํ กรฺตฺตุมาเรเภฯ
ཏཏཿ པརཾ ཏསྱཱ གཱཏྲེ ཧསྟཱརྤཎམཱཏྲཱཏ྄ སཱ ཨྲྀཛུརྦྷཱུཏྭེཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཾ ཀརྟྟུམཱརེབྷེ།
تَتَح پَرَں تَسْیا گاتْرے ہَسْتارْپَنَماتْراتْ سا رِجُرْبھُوتْویشْوَرَسْیَ دھَنْیَوادَں کَرْتُّماریبھے۔
tata. h para. m tasyaa gaatre hastaarpa. namaatraat saa. rjurbhuutve"svarasya dhanyavaada. m karttumaarebhe|
И метну на њу руке, и одмах се исправи и хваљаше Бога.
I metnu na nju ruke, i odmah se ispravi i hvaljaše Boga.
A mo ama mme a akofa a inamologa. Hong mosadi a leboga a ba a galaletsa Modimo!
Ndokuisa maoko pamusoro pake; pakarepo akatasanudzwa, akarumbidza Mwari.
Ipapo akaisa maoko ake pamusoro wake, pakarepo musana wake ukatwasanuka akarumbidza Mwari.
И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.
In nanjo je položil svoje roke in takoj je postala vzravnana ter slavila Boga.
In položí na njo roke: in pri tej priči je vstala, ter je hvalila Boga.
Kolkaasuu gacmihiisa saaray, oo kolkiiba way toosnaatay, oo Ilaah bay ammaantay.
Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
Entonces puso sus manos sobre ella e inmediatamente ella se paró erguida, y alababa a Dios.
Le impuso las manos, y al instante ella se enderezó y glorificaba a Dios.
Le impuso las manos. Al instante se enderezó y glorificaba a Dios.
Y púsole las manos encima, y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.
Y puso las manos sobre ella, y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.
Y él le impuso las manos, y ella se enderezó, y comenzó a alabar a Dios.
Y puso sobre ella sus manos, y al punto se enderezó y se puso a glorificar a Dios.
Akaweka mikono yake juu yake, na mara mwili wake akajinyoosha na akamtukuza Mungu.
Akamwekea mikono, na mara mwili wake ukawa wima tena, akawa anamtukuza Mungu.
Yesu alipomwekea mikono yake, mara akasimama wima akaanza kumtukuza Mungu.
och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud.
Och han lade händerna på henne: och straxt reste hon sig upp, och prisade Gud.
och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud.
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya: at pagdaka siya'y naunat, at niluwalhati niya ang Dios.
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya: at pagdaka siya'y naunat, at niluwalhati niya ang Dios.
Ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa babae, at kaagad siyang naunat at niluwalhati niya ang Diyos.
அவள்மேல் தமது கரங்களை வைத்தார்; உடனே அவள் நிமிர்ந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்தினாள்.
பின்பு அவர், அவள்மேல் தன் கையை வைத்தார். உடனே அவள் நிமிர்ந்து நின்று இறைவனைத் துதித்தாள்.
ఆమె మీద చేతులుంచాడు. వెంటనే ఆమె చక్కగా నిలబడి దేవుణ్ణి మహిమ పరిచింది.
Pea ne hilifaki hono nima kiate ia; pea naʻe toki tuʻu totonu leva ia, mo fakamālō ki he ʻOtua.
Ellerini kadının üzerine koydu. Kadın hemen doğruldu ve Tanrı'yı yüceltmeye başladı.
Ɔde ne nsa guu ne so, na amono mu hɔ ara otumi teɛɛ ne mu. Na ɔbea no yii Onyankopɔn ayɛ.
Ɔde ne nsa guu ne so, na amonom hɔ ara ɔtumi tenee ne mu. Na ɔbaa no yii Onyankopɔn ayɛ.
Ɔde ne nsa guu ne so, na amono mu hɔ ara otumi teɛɛ ne mu. Na ɔbea no yii Onyankopɔn ayɛ.
Він поклав на неї руки, і вона відразу випрямилась та почала прославляти Бога.
І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога!
І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
और उसने उस पर हाथ रख्खे, उसी दम वो सीधी हो गई और ख़ुदा की बड़ाई करने लगी।
ئاندىن ئۇ قولىنى ئۇنىڭ ئۇچىسىغا قويۇۋىدى، ئايال دەرھال رۇسلىنىپ تىك تۇرۇپ، خۇدانى ئۇلۇغلىدى.
Андин у қолини униң учисиға қоювиди, аял дәрһал руслинип тик туруп, Худани улуқлиди.
Andin u qolini uning uchisigha qoyuwidi, ayal derhal ruslinip tik turup, Xudani ulughlidi.
Andin u ⱪolini uning uqisiƣa ⱪoyuwidi, ayal dǝrⱨal ruslinip tik turup, Hudani uluƣlidi.
Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Đức Chúa Trời.
Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Ðức Chúa Trời.
Chúa đặt tay trên bà, lập tức bà đứng thẳng lên, vui mừng ca ngợi Đức Chúa Trời!
akavika amavoko ghake pa kyanya jake, pe um'bili ghwake ghukagholoka ghwope akamughinia uNguluve.
Buna wuntetika mioko ayi vana vawu wululama ayi wukembisa Nzambi.
Ó sì fi ọwọ́ rẹ̀ lé e, Lójúkan náà a sì ti sọ ọ́ di títọ́, ó sì ń yin Ọlọ́run lógo.
Verse Count = 334

< Luke 13:13 >