Luke 12:57

“Why don’t you judge for yourselves what is right?
Dhe përse nuk gjykoni nga vetë ju ç’është e drejtë?
Iyaghari ntah na idin wucu kidegen nati mine ba?
وَلِمَاذَا لَا تَحْكُمُونَ بِٱلْحَقِّ مِنْ قِبَلِ نُفُوسِكُمْ؟
وَلِمَاذَا لاَ تُمَيِّزُونَ مَا هُوَ حَقٌّ مِنْ تِلْقَاءِ أَنْفُسِكُمْ؟
ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ
Haa, nau naudu daudause nananena haejaenauwuna hasethadee?
Ինչո՞ւ դուք անձնապէս արժանին չէք ընտրում:
«Եւ ինչո՞ւ դուք ձեզմէ չէք որոշեր իրաւունքը:
নিজৰ বিষয়ে উচিত বিচাৰ কি কাৰণত কৰিব নোৱাৰে?
Nə üçün düzgün olan şeyə özünüz qərar vermirsiniz?
Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?
আর সত্য কি, তা নিজেরাই কেন বিচার কর না?
Ha penaos n'anavezit ket ac'hanoc'h hoc'h-unan ar pezh a zo reizh?
А защо и от само себе си не съдите що е право?
¿Y por qué na pincherelais por sangue matejos: ma sinela lacho?
Nganong dili man kamo makahukom kung unsay maayo alang sa inyong kaugalingon?
Ya jafa na ni jamyo ti injisga jafa y tinas?
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᏗᎨᏧᎪᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ?
Ue, tipongah katoeng hmuen sak hanah na panoek o thai ai loe?
Namamih ham khaw balae tih a dueng la lai na tloek uh pawh.
“Ikawtih ik-oeih ak thym ce am nami hqimhqa thai?
Hi hi, banghang in thu man khat sia thukhen ngawl nu ziam?
“Ipi jeh'a nangho dinga adih chu naki gellhah thei lou u ham?”
“你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚϮϨⲀⲠ ⲀⲚ ⲚϮⲘⲈⲐⲘⲎ ⲒⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
“Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého?
Og hvorfor dømme I ikke også fra eder selv, hvad der er det rette?
Nkaambo nzi nimutakonzyi kulibonena zilikabotu amulike?
En waarom oordeelt gij zelf niet wat recht is?
En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
And also why do ye not judge yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
And why do you not, even among yourselves, judge what is just?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
Also why, even of yourselves, do you not judge what is right?
Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Yes, and why even of yourselves judge you not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
"And why do you not, even yourselves, judge what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why don’t you judge for yourselves what is right?
Why don’t you yourselves decide what is right?
Why don’t you yourselves decide what is right?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just?
Why now even for yourselves not judge you what [is] right?
which? then and away from themself no to judge the/this/who just
(Each of you ought to determine now what is the right thing for you to do, [while you still have time to do that]!/Why cannot each of you determine what is the right [thing for you to do now while you still have time to do that]?) [RHQ]
Why do not you yourselves decide what is right?
Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
Why do you not judge what is right for yourselves?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
"Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
But what and of you silf ye demen not that that is iust?
'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
Kaj kial eĉ per vi mem vi ne juĝas, kio estas justa?
Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?
Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä oikeata on?
En waarom oordeelt gij ook uit u zelven niet hetgeen rechtvaardig is?
Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?
Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste?
et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»
Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste?
Warum entscheidet ihr nicht von euch selbst, was recht ist?
Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
Warum urteilt ihr nicht auch von euch selbst aus, was recht ist?
Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?
Warum richtet ihr von euch selbst aus nicht, was gerecht ist?
Warum richtet ihr aber nicht von selbst, was recht ist?
Be n teni ke yii kpaagi ki bandi yin baa tieni yaala lan ya tiegi?
Li tieni ledi i, ke yi kan fidi ki tuodi ki cegni yaali n tiegi i po mɔlane?
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Τί δὲ καὶ ἀφ᾿ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
અને વાજબી શું છે તે તમે પોતાની જાતે કેમ પારખતા નથી?
Poukisa nou pa chache konprann pou tèt pa nou sa nou dwe fè ki dwat?
No ke aha la hoi i hoomaopopo ole ai oukou nei i ka pono?
למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
“तुम आप ही निर्णय क्यों नहीं कर लेते, कि उचित क्या है?
És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?
Apay nga saanyo nga maikeddeng no anya ti umno para kadagiti bagbagiyo?
"Mengapa kalian tidak memutuskan sendiri apa yang benar?
Kuneke kila ung'we anyu kupambanula ileni lekole iza kung'wakwe kituma kumatungo nukete inafasi akituma nanso.
E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch'è giusto?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
また何故みづから正しき事を定めぬか。
なぜあなた方は,何が正しいかを自分で判断しないのか。
また、あなたがたは、なぜ正しいことを自分で判断しないのか。
また、なぜ自分から進んで、何が正しいかを判断しないのですか。
如何ぞ義しき事を自ら見定めざる。
“ಇದಲ್ಲದೆ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದು ಯಾವುದೆಂದು ನೀವೇ ಯಾಕೆ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ?
Kubhaki bhuli munu abhule okusombola linu lilikisi kumwene na akalikola akatungu kanu ali nomwanya gwo kukola kutyo?
Khikhi umunu nu munu alekhe ukhukhwihiga ilya lweli? Khu mwene ukhu vomba usikhi ugwalinago nu sikhi ugwakhuvomba evo?
Kwandajha kiki khila mmonga bhinu. asipambanuli lyalijhele sahihi kwa muene wakati ambapo angali ajhe ni nafasi jha kubhomba aghu?
또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐?
“Efu ku kowos tia sifacna nunku lah mea fal kowos in oru?
Chinzi hamusa atuli zina hande kwenu?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
Un kāpēc jūs arī no sevis pašiem nespriežat, kas taisnība?
Nahoana ianareo no tsy mahalala mitsara araka ny marina?
എന്നാൽ ഈ കാലത്തെ തിരിച്ചറിയാൻ സാധിക്കാത്തത് എന്തുകൊണ്ടാണ്? ന്യായമായത് എന്തെന്ന് നിങ്ങൾ സ്വയമായി വിധിക്കാത്തതും എന്ത്?
आणि तुम्ही तुमच्यासाठी काय योग्य आहे ते तुम्ही स्वतःचे स्वतःच का ठरवीत नाही?
“Kwa nndi mwaashayene nkaamuanga kutenda ya aki?
``မှန်​ကန်​သည့်​အ​မှု​ကို​ပြု​ရန်​အ​ဘယ်​ကြောင့် သင်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​မ​ဆုံး​ဖြတ်​ကြ​သ​နည်း။-
ထိုမှတပါးဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို အဘယ်ကြောင့် အလိုအလျောက်ပိုင်းခြား၍ မသိကြသနည်း။
A he aha koutou te whakaaro noa ake ai i te mea tika?
Pho, kungani ukuthi lingahluleli lani lina uqobo lwenu okulungileyo?
Ni kwa namani kila yumo kana alipambanue lali la kweli kwake kulipanga wakati pa bi ni nafsi ya panga nyo?
तिम्रो आफ्नै लागि जे कुरा ठिक छ, त्यसमा किन न्याय गर्दैनौ?
Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
Og kvi dømer de ikkje frå dykk sjølve kva rett er?
ଆଉ ନିଜେ ନିଜେ କାହିଁକି ନ୍ୟାୟବିଚାର କରୁ ନାହଁ?
ਜੋ ਠੀਕ ਹੈ ਉਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਵਿਚਾਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ?
و چرا از خود به انصاف حکم نمی کنید؟
A da me pein komail sota kasauia kida me pung?
A da me pein komail jota kajauia kida me pun?
Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?
Dlaczego sami z siebie nie [umiecie] osądzić, co jest sprawiedliwe?
E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
E porque não julgaes tambem por vós mesmos o que é justo?
E porque não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Cada um de vocês deve/por que não pode determinar qual a coisa certa para você fazer agora [quando ainda tem tempo para fazer]!
Tumen korkore valjani te pendžaren okova soi ispravno.
Tumen korkoro trubuinesas te pindžaren so si ispravno!
Tumen korkore trubul te džanen so si šukar!
Voj ac trăbuji dăm haje avostru să šćijec šje ăj benji.
Š dăče nu putjec s prepoznajic čije binje d fukut?
Yesus ola' selu' nae, “Mete ma hei mid'ed'ea na, ta'o bee de hei nda mi'etu' aom mae bee teb'e sa! Malole lena' d'ame dei! Afi' losa hei losa mana nggero-furi' a matan, ma ana na'etu' tao nggi bui rala mii.
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Na mbona amwe mwemwe hunafsi zyenu semu hwamla gagali gelyoli?
Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
Zašto pak i sami od sebe ne sudite pravedno?
Ko asi munoregerei nemwi kuzvitongera momene zvakarurama?
Что же и о себе не судите праведное?
Da in zakaj celó sami od sebe ne sodite kar je prav?
Za kaj pa tudi sami od sebe ne sodite, kar je prav?
Maxaad qudhiinnu waxa xaqa ah u xukumi weydaan?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
¿Por qué no piensan por ustedes mismo y juzgan lo que es recto?
¿Mas por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgais lo que es justo?
¿Y por qué ustedes, en sus corazones, no pueden ser jueces de lo que es correcto?
Ni kwa nini kila mmoja wenu asipambanue lililo sahihi kwake kulifanya wakati ambapo angali na nafasi ya kufanya hivyo?
“Na kwa nini hamwezi kujiamulia wenyewe jambo jema la kufanya?
Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är?
Hvi dömen I icke ock utaf eder sjelfva, hvad rätt är.
At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid?
Bakit hindi ninyo hatulan kung ano ang tama para sa inyong mga sarili?
நியாயம் என்ன என்று நீங்களே தீர்மானிக்காமல் இருக்கிறது என்ன?
ఏది న్యాయమో మీ అంతట మీరే ఎందుకు ఆలోచించరు?
‌ʻIo, pea ko e hā ʻoku ʻikai te mou ʻilo ʻekimoutolu ʻaia ʻoku totonu?
“Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
Чом же й про себе не судите право?
“और तुम अपने आप ही क्यूँ फ़ैसला नहीं कर लेते कि ठीक क्या है?
ئەمدى نېمىشقا قايسى ئىشلارنىڭ دۇرۇس ئىكەنلىكىگە ئۆزۈڭلار ھۆكۈم قىلىپ باقمايسىلەر؟!
Әнди немишкә қайси ишларниң дурус екәнлигигә өзүңлар һөкүм қилип бақмайсиләр?!
Emdi némishqa qaysi ishlarning durus ikenlikige özünglar höküm qilip baqmaysiler?!
Əmdi nemixⱪa ⱪaysi ixlarning durus ikǝnlikigǝ ɵzünglar ⱨɵküm ⱪilip baⱪmaysilǝr?!
Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?
Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?
kiki umuunhu ghweni mu lyumue naikagula lino linono kuvomba kwa mwene unsiki ghuno ndeali ni nafasi ija kuvomba isio?
Verse Count = 203