< Luke 12:57 >

“Why do not you judge for yourselves what is right?
Dhe përse nuk gjykoni nga vetë ju ç’është e drejtë?
Iyaghari ntah na idin wucu kidegen nati mine ba?
وَلِمَاذَا لَا تَحْكُمُونَ بِٱلْحَقِّ مِنْ قِبَلِ نُفُوسِكُمْ؟
وَلِمَاذَا لاَ تُمَيِّزُونَ مَا هُوَ حَقٌّ مِنْ تِلْقَاءِ أَنْفُسِكُمْ؟
ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ
ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ
Haa, nau naudu daudause nananena haejaenauwuna hasethadee?
Ինչո՞ւ դուք անձնապէս արժանին չէք ընտրում:
«Եւ ինչո՞ւ դուք ձեզմէ չէք որոշեր իրաւունքը:
নিজৰ বিষয়ে উচিত বিচাৰ কি কাৰণত কৰিব নোৱাৰে?
Nə üçün düzgün olan şeyə özünüz qərar vermirsiniz?
Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?
আর সত্য কি, তা নিজেরাই কেন বিচার কর না?
“কোনটি ন্যায্য, তা তোমরা নিজেরাই বিচার করো না কেন?
“तुस एप्पू फैसलो केरा कि, तुश्शे लेइ कुन रोड़ूए।
“ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେ ନିଜେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଟିକ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌?
Ha penaos n'anavezit ket ac'hanoc'h hoc'h-unan ar pezh a zo reizh?
А защо и от само себе си не съдите що е право?
¿Y por qué na pincherelais por sangue matejos: ma sinela lacho?
Nganong dili man kamo makahukom kung unsay maayo alang sa inyong kaugalingon?
"Ug nganong dili man kamo sa inyong bahin mao ang magahukom kon unsa ang matarung?
Ya jafa na ni jamyo ti injisga jafa y tinas?
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᏗᎨᏧᎪᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ?
“Bwanji simukuzindikira nokha zoyenera kuchita?
Ue, tipongah katoeng hmuen sak hanah na panoek o thai ai loe?
Namamih ham khaw balae tih a dueng la lai na tloek uh pawh.
“Ikawtih ik-oeih ak thym ce am nami hqimhqa thai?
Hi hi, banghang in thu man khat sia thukhen ngawl nu ziam?
“Ipi jeh'a nangho dinga adih chu naki gellhah thei lou u ham?”
“你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
你们为什么自己不能判断对错呢?
你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
“Sooni kwachichi ngankulilamulila mwachimisyene chachili chambone chakuchipanganya?
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚϮϨⲀⲠ ⲀⲚ ⲚϮⲘⲈⲐⲘⲎ ⲒⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
“Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého?
Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest?
Jestliže je tu chvíle rozhodnutí, proč otálíte dát věci do pořádku?
Og hvorfor dømme I ikke også fra eder selv, hvad der er det rette?
Og hvorfor dømme I ikke ogsaa fra eder selv, hvad der er det rette?
Og hvorfor dømme I ikke ogsaa fra eder selv, hvad der er det rette?
“ଆରି ନିଜେ ନିଜେ କାଇକେ ଟିକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ?
“Angʼo mamonou ngʼado bura mar gima kare?
Nkaambo nzi nimutakonzyi kulibonena zilikabotu amulike?
En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
En waarom oordeelt gij zelf niet wat recht is?
En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?
And also why do ye not judge yourselves what is right?
“Why do not you judge for yourselves what is right?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
And why even of yourselves do you not judge what is right?
And why don’t you judge for yourselves what is right?
And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
“Why do you not judge for yourselves what is right?
And why do you not, even among yourselves, judge what is just?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
Also why, even of yourselves, do you not judge what is right?
Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?
Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves?
And why even of yourselves do ye not decide what is just?
and why do ye not even of yourselves judge what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Yes, and why even of yourselves judge you not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
"And why do you not, even yourselves, judge what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
Why do you not judge for yourselves what is right?
And why even of yourselves do ye not judge what is right?
Why don’t you judge for yourselves what is right?
Why don’t you yourselves decide what is right?
Why don’t you yourselves decide what is right?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just?
Why now even for yourselves not judge you what [is] right?
which? then and away from themself no to judge the/this/who just
But why of yourselves judge you not the truth?
And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
(Each of you ought to determine now what is the right thing for you to do, [while you still have time to do that]!/Why cannot each of you determine what is the right [thing for you to do now while you still have time to do that]?) [RHQ]
Why do not you yourselves decide what is right?
Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte?
Why do you not judge what is right for yourselves?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
"Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
But what and of you silf ye demen not that that is iust?
'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
Kaj kial eĉ per vi mem vi ne juĝas, kio estas justa?
Miks te oma peaga ei mõtle ega otsusta, mida on õige teha?
“Nu ka ta miagbe be yewomakpɔ nu si nyo la na mia ɖokuiwo o ɖo?
Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?
Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä oikeata on?
En waarom oordeelt gij ook uit u zelven niet hetgeen rechtvaardig is?
Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
« Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste?
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?
Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste?
et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»
Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste?
Histikko inte ays tuma firdeketii?
Warum könnt ihr nicht auch von selbst zu einem rechten Urteil kommen?
Warum entscheidet ihr nicht von euch selbst, was recht ist?
Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?
Warum urteilt ihr nicht auch von euch selbst aus, was recht ist?
Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?
Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?
Warum könnt ihr auch nicht von euch selbst aus zu einem Urteil über das, was recht ist, gelangen?
Warum entscheidet ihr aber nicht von euch selbst aus, was recht ist?
Warum richtet ihr von euch selbst aus nicht, was gerecht ist?
Warum richtet ihr aber nicht von selbst, was recht ist?
“Mwagaga gwĩtuĩra inyuĩ ene ũrĩa kwagĩrĩire nĩkĩ?
“Yaatin, hintte huu7es ays tuma pirddeketii?
Be n teni ke yii kpaagi ki bandi yin baa tieni yaala lan ya tiegi?
Li tieni ledi i, ke yi kan fidi ki tuodi ki cegni yaali n tiegi i po mɔlane?
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Διά τι δε και αφ' εαυτών δεν κρίνετε το δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Τί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Τί δὲ καὶ ἀφ᾿ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
અને વાજબી શું છે તે તમે પોતાની જાતે કેમ પારખતા નથી?
Poukisa nou pa chache konprann pou tèt pa nou sa nou dwe fè ki dwat?
““Poukisa nou menm pou kont nou pa jije sa ki bon?
“थम खुद फैसला क्यातै कोनी कर लेंदे के ठीक सै?”
“Don me ba ku iya auna wa kanku, abin da yake daidai ba?
Me ya sa ba ku iya gane abin da zai tamake ku?
No ke aha la hoi i hoomaopopo ole ai oukou nei i ka pono?
מדוע אינכם מסוגלים להחליט בעצמכם מה נכון?
למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
“तुम आप ही निर्णय क्यों नहीं कर लेते, कि उचित क्या है?
“तुम स्वयं अपने लिए सही गलत का फैसला क्यों नहीं कर लेते?
„Miért nem ítélitek meg magatoktól is azt, hogy mi a helyes?
És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?
Hvers vegna viljið þið ekki gera ykkur grein fyrir staðreyndum?
“Gịnị mere unu adịghị ekpebiri onwe unu ihe ziri ezi?
Apay nga saanyo nga maikeddeng no anya ti umno para kadagiti bagbagiyo?
"Mengapa kalian tidak memutuskan sendiri apa yang benar?
Mengapa kalian tidak berpikir untuk diri kalian sendiri dan memilih jalan yang benar?
Dan mengapakah engkau juga tidak memutuskan sendiri apa yang benar?
“Mengapa kamu tidak membuka matamu sendiri dan memilih jalan yang benar?!
Kuneke kila ung'we anyu kupambanula ileni lekole iza kung'wakwe kituma kumatungo nukete inafasi akituma nanso.
E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch'è giusto?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
また何 故みづから正しき事を定めぬか。
なぜあなた方は,何が正しいかを自分で判断しないのか。
また、あなたがたは、なぜ正しいことを自分で判断しないのか。
また、なぜ自分から進んで、何が正しいかを判断しないのですか。
如何ぞ義しき事を自ら見定めざる。
¿Jas che man kichomaj taj ri qas sukꞌ ubꞌanik?
Hagi nahigetma tamagra'a refko hutma fatgoma hu'neazana nonkaze?
“ಹೌದು, ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಏಕೆ ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ?
“ಇದಲ್ಲದೆ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದು ಯಾವುದೆಂದು ನೀವೇ ಯಾಕೆ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ?
Kubhaki bhuli munu abhule okusombola linu lilikisi kumwene na akalikola akatungu kanu ali nomwanya gwo kukola kutyo?
Khikhi umunu nu munu alekhe ukhukhwihiga ilya lweli? Khu mwene ukhu vomba usikhi ugwalinago nu sikhi ugwakhuvomba evo?
Kwandajha kiki khila mmonga bhinu. asipambanuli lyalijhele sahihi kwa muene wakati ambapo angali ajhe ni nafasi jha kubhomba aghu?
또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐
또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐?
“Efu ku kowos tia sifacna nunku lah mea fal kowos in oru?
Chinzi hamusa atuli zina hande kwenu?
«هەروەها بۆچی بۆ خۆتان بە ڕاستی حوکم نادەن؟
ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀ ବିତ୍ରା ନୀହାଁୟି କିହିହିଲଅତେରି?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
Un kāpēc jūs arī no sevis pašiem nespriežat, kas taisnība?
Mpo na nini bososolaka te, mpo na bino moko, makambo oyo ezali sembo?
“तुम खुदच न्याय कहालीकि नहीं कर लेवय कि ठीक का हय?
“Lwaki temwesalirawo ekyo kye mulaba nga kituufu?
“तुसे आपू ई न्याय कऊँ नि करी लंदे कि अच्छा क्या ए?
Nahoana ianareo no tsy mahalala mitsara araka ny marina?
Akore te tsy safirie’areo ty lala-mahity horiheñe.
എന്നാൽ ഈ കാലത്തെ തിരിച്ചറിയാൻ സാധിക്കാത്തത് എന്തുകൊണ്ടാണ്? ന്യായമായത് എന്തെന്ന് നിങ്ങൾ സ്വയമായി വിധിക്കാത്തതും എന്ത്?
എന്നാൽ ഈ കാലത്തെ വിവേചിപ്പാൻ അറിയാത്തതു എങ്ങനെ? ന്യായമായതു എന്തെന്നു നിങ്ങൾ സ്വയമായി വിധിക്കാത്തതും എന്തു?
“എന്താണു ശരിയെന്നു നിങ്ങൾ സ്വയം വിവേചിക്കാത്തതെന്ത്?
“Achumba adu tounanaba nakhoi nasana karigi wayenjadribano?
आणि तुम्ही तुमच्यासाठी काय योग्य आहे ते तुम्ही स्वतःचे स्वतःच का ठरवीत नाही?
ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଠାଉକାନ୍‌ ଲେକାଗି ନେଲଃତେୟାଃ ଆପେଗି କାପେ ବିଚାରେତାନା?
“Kwa nndi mwaashayene nkaamuanga kutenda ya aki?
``မှန်​ကန်​သည့်​အ​မှု​ကို​ပြု​ရန်​အ​ဘယ်​ကြောင့် သင်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​မ​ဆုံး​ဖြတ်​ကြ​သ​နည်း။-
ထိုမှတပါးဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို အဘယ်ကြောင့် အလိုအလျောက်ပိုင်းခြား၍ မသိကြသနည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ဖြောင့်မတ် ခြင်းတရားကို အဘယ်ကြောင့် အလိုအလျောက် ပိုင်းခြား ၍ မ သိကြသနည်း။
A he aha koutou te whakaaro noa ake ai i te mea tika?
Kungani kanti lingaziboneli lina ngokwenu okuyikho okulungileyo na?
Pho, kungani ukuthi lingahluleli lani lina uqobo lwenu okulungileyo?
Ni kwa namani kila yumo kana alipambanue lali la kweli kwake kulipanga wakati pa bi ni nafsi ya panga nyo?
तिम्रो आफ्नै लागि जे कुरा ठिक छ, त्यसमा किन न्याय गर्दैनौ?
“Ndava kyani mwavene mwihotola lepi kuhagula mambu gabwina ga kukita?
Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
Hvorfor avgjør dere ikke selv hva som er rett?
Og kvi dømer de ikkje frå dykk sjølve kva rett er?
“ଆଉ ନିଜେ ନିଜେ କାହିଁକି ନ୍ୟାୟବିଚାର କରୁ ନାହଁ ଯେ ଉଚିତ୍ କଅଣ?
“Isin maaliif ofuma keessanii waan qajeelaa hin murteessine?
ਜੋ ਠੀਕ ਹੈ ਉਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਵਿਚਾਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ?
و چرا از خود به انصاف حکم نمی کنید؟
چرا نمی‌خواهید حقیقت را بپذیرید؟
“Ntambu gaa msinda kuamuwa maweni kutenda shitwatira shiheri?
A da me pein komail sota kasauia kida me pung?
A da me pein komail jota kajauia kida me pun?
Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?
Dlaczego sami nie rozsądzacie, co jest słuszne?
Dlaczego sami z siebie nie [umiecie] osądzić, co jest sprawiedliwe?
E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
E porque não julgaes tambem por vós mesmos o que é justo?
E porque não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Cada um de vocês deve/por que não pode determinar qual a coisa certa para você fazer agora [quando ainda tem tempo para fazer]!
Por que vocês não pensam por si mesmos e julgam o que é o certo a ser feito?
Tumen korkore valjani te pendžaren okova soi ispravno.
Tumen korkoro trubuinesas te pindžaren so si ispravno!
Важ со тумэ ежэнэ на сындосарэн, андэр со о чячимос?
Tumen korkore trubul te džanen so si šukar!
И сости тумэ еджинэ на розлэнпэ, со исин чячимо?
Voj ac trăbuji dăm haje avostru să šćijec šje ăj benji.
Š dăče nu putjec s prepoznajic čije binje d fukut?
Ши пентру че ну жудекаць ши вой сингурь че есте дрепт?
“De ce nu judecați voi înșivă ce este drept?
Yesus ola' selu' nae, “Mete ma hei mid'ed'ea na, ta'o bee de hei nda mi'etu' aom mae bee teb'e sa! Malole lena' d'ame dei! Afi' losa hei losa mana nggero-furi' a matan, ma ana na'etu' tao nggi bui rala mii.
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Na mbona amwe mwemwe hunafsi zyenu semu hwamla gagali gelyoli?
kintu kAlasyAsya lakSaNaM kuto boddhuM na zaknutha? yUyaJca svayaM kuto na nyASyaM vicArayatha?
কিন্তু কালস্যাস্য লক্ষণং কুতো বোদ্ধুং ন শক্নুথ? যূযঞ্চ স্ৱযং কুতো ন ন্যাষ্যং ৱিচাৰযথ?
কিন্তু কালস্যাস্য লক্ষণং কুতো বোদ্ধুং ন শক্নুথ? যূযঞ্চ স্ৱযং কুতো ন ন্যাষ্যং ৱিচারযথ?
ကိန္တု ကာလသျာသျ လက္ၐဏံ ကုတော ဗောဒ္ဓုံ န ၑက္နုထ? ယူယဉ္စ သွယံ ကုတော န နျာၐျံ ဝိစာရယထ?
kintu kAlasyAsya lakSaNaM kutO bOddhuM na zaknutha? yUyanjca svayaM kutO na nyASyaM vicArayatha?
किन्तु कालस्यास्य लक्षणं कुतो बोद्धुं न शक्नुथ? यूयञ्च स्वयं कुतो न न्याष्यं विचारयथ?
કિન્તુ કાલસ્યાસ્ય લક્ષણં કુતો બોદ્ધું ન શક્નુથ? યૂયઞ્ચ સ્વયં કુતો ન ન્યાષ્યં વિચારયથ?
kintu kālasyāsya lakṣaṇaṁ kuto boddhuṁ na śaknutha? yūyañca svayaṁ kuto na nyāṣyaṁ vicārayatha?
kintu kālasyāsya lakṣaṇaṁ kutō bōddhuṁ na śaknutha? yūyañca svayaṁ kutō na nyāṣyaṁ vicārayatha?
kintu kAlasyAsya lakShaNaM kuto boddhuM na shaknutha? yUya ncha svayaM kuto na nyAShyaM vichArayatha?
ಕಿನ್ತು ಕಾಲಸ್ಯಾಸ್ಯ ಲಕ್ಷಣಂ ಕುತೋ ಬೋದ್ಧುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ? ಯೂಯಞ್ಚ ಸ್ವಯಂ ಕುತೋ ನ ನ್ಯಾಷ್ಯಂ ವಿಚಾರಯಥ?
កិន្តុ កាលស្យាស្យ លក្ឞណំ កុតោ ពោទ្ធុំ ន ឝក្នុថ? យូយញ្ច ស្វយំ កុតោ ន ន្យាឞ្យំ វិចារយថ?
കിന്തു കാലസ്യാസ്യ ലക്ഷണം കുതോ ബോദ്ധും ന ശക്നുഥ? യൂയഞ്ച സ്വയം കുതോ ന ന്യാഷ്യം വിചാരയഥ?
କିନ୍ତୁ କାଲସ୍ୟାସ୍ୟ ଲକ୍ଷଣଂ କୁତୋ ବୋଦ୍ଧୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ? ଯୂଯଞ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ କୁତୋ ନ ନ୍ୟାଷ୍ୟଂ ୱିଚାରଯଥ?
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਾਲਸ੍ਯਾਸ੍ਯ ਲਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਕੁਤੋ ਬੋੱਧੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ? ਯੂਯਞ੍ਚ ਸ੍ਵਯੰ ਕੁਤੋ ਨ ਨ੍ਯਾਸ਼਼੍ਯੰ ਵਿਚਾਰਯਥ?
කින්තු කාලස්‍යාස්‍ය ලක්‍ෂණං කුතෝ බෝද්ධුං න ශක්නුථ? යූයඤ්ච ස්වයං කුතෝ න න්‍යාෂ්‍යං විචාරයථ?
கிந்து காலஸ்யாஸ்ய லக்ஷணம்’ குதோ போ³த்³து⁴ம்’ ந ஸ²க்நுத²? யூயஞ்ச ஸ்வயம்’ குதோ ந ந்யாஷ்யம்’ விசாரயத²?
కిన్తు కాలస్యాస్య లక్షణం కుతో బోద్ధుం న శక్నుథ? యూయఞ్చ స్వయం కుతో న న్యాష్యం విచారయథ?
กินฺตุ กาลสฺยาสฺย ลกฺษณํ กุโต โพทฺธุํ น ศกฺนุถ? ยูยญฺจ สฺวยํ กุโต น นฺยาษฺยํ วิจารยถ?
ཀིནྟུ ཀཱལསྱཱསྱ ལཀྵཎཾ ཀུཏོ བོདྡྷུཾ ན ཤཀྣུཐ? ཡཱུཡཉྩ སྭཡཾ ཀུཏོ ན ནྱཱཥྱཾ ཝིཙཱརཡཐ?
کِنْتُ کالَسْیاسْیَ لَکْشَنَں کُتو بودّھُں نَ شَکْنُتھَ؟ یُویَنْچَ سْوَیَں کُتو نَ نْیاشْیَں وِچارَیَتھَ؟
kintu kaalasyaasya lak. sa. na. m kuto boddhu. m na "saknutha? yuuya nca svaya. m kuto na nyaa. sya. m vicaarayatha?
Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
Zašto pak i sami od sebe ne sudite pravedno?
Ke eng fa lo gana go iponela se se siameng?
Ko asi munoregerei nemwi kuzvitongera momene zvakarurama?
“Munoregereiko kuzvitongera zvakarurama?
Что же и о себе не судите праведное?
Da, in zakaj celó sami od sebe ne sodite, kar je prav?
Za kaj pa tudi sami od sebe ne sodite, kar je prav?
Maxaad qudhiinnu waxa xaqa ah u xukumi weydaan?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
¿Por qué no piensan por ustedes mismo y juzgan lo que es recto?
“¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
¿Por qué no juzgan ustedes lo justo?
¿Mas por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgais lo que es justo?
¿Y por qué ustedes, en sus corazones, no pueden ser jueces de lo que es correcto?
¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
Ni kwa nini kila mmoja wenu asipambanue lililo sahihi kwake kulifanya wakati ambapo angali na nafasi ya kufanya hivyo?
“Na kwa nini hamwezi kujiamulia wenyewe jambo jema la kufanya?
“Kwa nini hamwamui wenyewe lililo haki?
Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är?
Hvi dömen I icke ock utaf eder sjelfva, hvad rätt är.
Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är?
At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid?
At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid?
Bakit hindi ninyo hatulan kung ano ang tama para sa inyong mga sarili?
நியாயம் என்ன என்று நீங்களே தீர்மானிக்காமல் இருக்கிறது என்ன?
“சரியானது எது என்று உங்களையே நீங்கள் நிதானிக்காமல் இருக்கிறீர்களே, ஏன்?
ఏది న్యాయమో మీ అంతట మీరే ఎందుకు ఆలోచించరు?
‌ʻIo, pea ko e hā ʻoku ʻikai te mou ʻilo ʻekimoutolu ʻaia ʻoku totonu?
“Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?
“Adɛn nti na munim nea eye na monyɛ?
“Adɛn enti na monim deɛ ɛyɛ na monyɛ?
“Adɛn nti na munim nea eye na monyɛ?
Чому ви самі не розсудите, що є справедливе?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе?
Чом же й про себе не судите право?
Чом же й про себе не судите право?
“और तुम अपने आप ही क्यूँ फ़ैसला नहीं कर लेते कि ठीक क्या है?
ئەمدى نېمىشقا قايسى ئىشلارنىڭ دۇرۇس ئىكەنلىكىگە ئۆزۈڭلار ھۆكۈم قىلىپ باقمايسىلەر؟!
Әнди немишкә қайси ишларниң дурус екәнлигигә өзүңлар һөкүм қилип бақмайсиләр?!
Emdi némishqa qaysi ishlarning durus ikenlikige özünglar höküm qilip baqmaysiler?!
Əmdi nemixⱪa ⱪaysi ixlarning durus ikǝnlikigǝ ɵzünglar ⱨɵküm ⱪilip baⱪmaysilǝr?!
Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?
Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?
Sao không biết tự xét thế nào là đúng?
kiki umuunhu ghweni mu lyumue naikagula lino linono kuvomba kwa mwene unsiki ghuno ndeali ni nafasi ija kuvomba isio?
—Bila mbi lunkambu sudikilanga, mu beno veka, mambu masonga e?
“Èéha ti ṣe tí ẹ̀yin tìkára yín kò fi ro ohun tí ó tọ́?
Verse Count = 334

< Luke 12:57 >