< Luke 12:43 >

Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Lum ai shërbëtor të cilin zotëria e tij, kur kthehet, e gjen se vepron kështu.
Unan nmariari kucin kone, ule na Cikilare ba da seghe nsu nile imon na ataghe in suwe?
طُوبَى لِذَلِكَ ٱلْعَبْدِ ٱلَّذِي إِذَا جَاءَ سَيِّدُهُ يَجِدُهُ يَفْعَلُ هَكَذَا!
طُوبَى لِذَلِكَ الْعَبْدِ الَّذِي يَجِدُهُ سَيِّدُهُ، لَدَى رُجُوعِهِ، يَقُومُ بِهَذَا الْعَمَلِ.
ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܘ ܥܒܕܐ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ
ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܘ ܥܒܕܐ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ
Hauwunaunaa henee nesethāhe, nananenith hadāhewaunādaune hāedasāthe hadveehāde hadnaasehāde.
Երանի՜ է այն ծառային, որին իր տէրը, երբ որ գայ, այդպէս արած կը գտնի:
Երանի՜ այդ ծառային, որուն տէրը՝ երբ գայ՝ պիտի գտնէ թէ այդպէս կ՚ընէ:
প্ৰভু অহা সময়ত যাক এনে কৰা দেখে সেই দাস ধন্য।
Nə bəxtiyardır o qul ki, ağası evinə qayıdanda onu iş başında görür!
Dohatsu da cerbitzari hura, dathorrinean nabussiac hala eguiten eridenen duena.
ধন্য সেই দাস, যাকে তার প্রভু এসে তেমন করতে দেখবেন।
তার প্রভু ফিরে এসে তাকে সেই কাজ করতে দেখলে সেই দাসের পক্ষে তা মঙ্গলজনক হবে।
तै नौकर धने कि ज़ेसेरो मालिक एज्जे ते मालिक तैस रोड़ेच़ारे कम केरतू लाए।
ସାଉକାର୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
Eürus ar servijer a vo kavet gant e vestr oc'h ober kement-se pa erruo!
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Majaro ocola lacró, sos pur abilláre o Erañó, le alacháre andiar querelando.
Bulahan kadto nga suluguon, diin nakaplagan sa iyang agalon nga dunay gibuhat sa iyang pag-abot.
Bulahan kadtong ulipona nga sa pag-abut sa iyang agalon mahiabtan nga magabuhat sa ingon.
Dichoso ayo na tentago y yanguin mato y señotña, sineda na jachochogüe taegüije.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᎦᎷᏨᎭ ᎤᏩᏛᎲ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎲᎢ.
Zidzamukhalira bwino wantchito amene mbuye wake adzamupeza akuchita zimene pamene iye abwera.
Angmah ih angraeng angzoh naah a mikhnuk ah toksah, tamna loe tahamhoih.
Tekah sal tah a yoethen, a saii te a Boeipa ha pawk vaengah a hmuh pah van ni.
A pa ang voei tlaih awh cemyihna bi ak bi tyihzawih aham nep kaw.
A topa hongpai ciang in, na a sep laitak a mu, naseam pa thuphatoai a hihi.
Apakai pa ahung kile a asohpan na phatah'a atoh ahung mu leh, kipaman umding ahi.”
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
主人回来的时候,看见仆人能这样做,那仆人就有福了。
主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
Jwana upile kapolo juchasimanikwe ni ambujegwe ali nkupanganya yele katema pachauje.
ⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥϫ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϥ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲓ̈ⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϢⲀⲚⲒ ⲚϪⲈⲠⲈϤϬⲞⲒⲤ ⲚⲦⲈϤϪⲈⲘϤ ⲈϤⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.
Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.
Pán bude spokojen s takovým správcem, kterého zastihne, že to tak poctivě dělá.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
ସାଉକାର୍‌ ଆସି, ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଏନ୍ତାର୍‌ କର୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ସି ବଇଲେ ସେ କେଡେ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ ।
Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
Ulilongezezegwe ooyo mulanda uyoojanika kachita oobo nayooboola mulanda wakwe.
Zalig is de dienstknecht, welken zijn heer, als hij komt, zal vinden, alzo doende.
Gelukkig de dienaar, dien de heer bij zijn komst daarmee bezig vindt.
Zalig is de dienstknecht, welken zijn heer, als hij komt, zal vinden, alzo doende.
Blessed is that bondman whom his lord when he comes will find so doing.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing.
Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
Blessed is that servant whom his master finds so doing when he comes.
Blessed is that servant if, when his Lord will return, he will find him acting in this manner.
Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
Blessed is that slave whom his master will find so doing when he comes.
It will be good for that servant when his master returns and finds him doing what he should.
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Happy is that servant, whom his lord having come shall thus find watching.
Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so employed.
Happy is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his mzster when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
"Blessed is that slave whom his master on his coming shall find so doing.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Happy, that servant, whom the lord, when he cometh shall find doing, thus!
Blessed [is] the servant that [one] whom having come the master of him will find doing thus.
blessed the/this/who slave that which to come/go the/this/who lord: master it/s/he to find/meet to do/make: do thus(-ly)
Blessed that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
If the servant is doing that work when his master returns, [his master] will be very pleased with him.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this.
happy is that servaunt whom his master when he cometh shall finde soo doinge.
Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes.
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blessid is that seruaunt, that the lord whanne he cometh, schal fynde so doynge.
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos aganta tiel.
Selle sulase jaoks on hea, kui isand tagasi tulles leiab, et ta teeb seda, mida peab.
Eme anyo na dɔla ma ne eƒe aƒetɔ trɔ gbɔ va kpɔ be ewɔ eƒe dɔdeasi.
Autuas on se palvelia, jonka Herra tultuansa niin löytää tehneen.
Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
Zalig die dienstknecht, dien zijn heer, als deze komt, zal vinden alzoo doende.
Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de faire cela quand il viendra.
Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!
Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi; heureux ce serviteur!
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
Goday simmiishni hessaththo oothishe beettizaddey izi anjjettidadde.
Wohl dem Knecht, den der Herr bei seiner Rückkehr also tätig findet!
Wohl dem Knechte, den der Herr bei seiner Heimkehr also handelnd antrifft.
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.
Selig ist der Knecht, welchen sein HERR findet also tun, wenn er kommt.
Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.
Selig zu preisen ist ein solcher Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr in solcher Tätigkeit findet.
Selig ist jener Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird.
Selig ist selbiger Knecht, den sein Herr findet also tun, wenn er kommt.
Selig ist jener Knecht, welchen sein Herr, wann er kommt, findet also tun.
Nĩũgakorwo ũrĩ ũndũ mwega harĩ ndungata ĩyo, ĩrĩa mwathi wayo agooka akore ĩgĩĩka ũguo.
Goday simmiya wode hessa mela oothishe benttiya aylley I anjjettidayssa
Li pamanli baa ye leni laa naacemo o canbaa ya kpeni ki sua ke o tiendi yeni.
o canbáa ya kpeni ki sua ke o tuuni lan buali maama, lanya tuonsɔnlo baa mi yedŋanma n yeni.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ο δούλος εκείνος, τον οποίον ελθών ο κύριος αυτού θέλει ευρεί πράττοντα ούτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
μακαριοσ ο δουλοσ εκεινοσ ον ελθων ο κυριοσ αυτου ευρησει ποιουντα ουτωσ
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτω ποιοῦντα.
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
જે ચાકરને તેનો માલિક એમ કરતો જોશે તે આશીર્વાદિત છે.
Se va bèl bagay pou domestik sa a, si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay la.
Beni se esklav sila a ke mèt la twouve ap fè sa lè l vini an.
धन्य सै वो नौक्कर, जिस ताहीं उसका माल्लिक आकै इसाए करदा पावै।
Zai zama da albarka ga bawan nan wanda maigidan ya dawo, ya same shi yana yin haka.
Mai albarka ne wannan bawa, wanda ubangijinsa za ya tarar da shi yana yin abin da aka sa shi ya yi.
Pomaikai na kauwa la ke ike mai kona haku ia ia e hana ana pela i kona hiki ana mai.
”ברוך תהיה אם בשובי אמצא אותך ממלא את תפקידך בנאמנות.
אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
धन्य है वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए।
धन्य है वह सेवक, जिसे घर का स्वामी लौटने पर यही करते हुए पाए.
Boldog az a szolga, akit az ő ura, amikor hazajön, ilyen munkában talál!
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ilyen munkában talál!
Verse not available
Ngọzị na-adịrị ohu ahụ nke onyenwe ya ga-ahụ ka ọ na-arụ ọrụ ahụ mgbe ọ ga-alọghachi.
Nabendisionan dayta nga adipen nga masangpetan ti amongna nga ar-aramidenna dayta inton umay isuna.
Alangkah bahagianya pelayan itu apabila tuannya kembali dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya!
Betapa baiknya bagi pelayan itu jika ketika tuannya kembali dan menemukan dia bekerja seperti yang seharusnya.
Berbahagialah hamba, yang didapati tuannya melakukan tugasnya itu, ketika tuannya itu datang.
Kalau Tuannya tiba-tiba datang dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya, Tuannya akan sangat senang kepada hamba itu dan memberkati dia.
Uloeigwe umitumi nuanso, kunsoko u mukulu wakwe ukumuhanga ukituma aya naulageigwe.
Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà.
Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なるかな。
主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。
主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
主人が帰って来たときに、そのようにしているのを見られるしもべは幸いです。
主人の來る時に斯く行へるを見らるる僕は福なり。
Utz rech ri ajchak ri are katzalij loq ri rajaw tajin kubꞌan apanoq ri upatan.
Ana kazokzo eriza ne'mo'ma eri'zama enerino mani'nenigeno, kva'amo'ma eme kenimo'a, asomu erigahie.
ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬಂದಾಗ ಯಾವ ಸೇವಕನು ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಆ ಸೇವಕನು ಧನ್ಯನು.
ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಯಾವ ಆಳು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಆ ಆಳು ಧನ್ಯನು.
Ana libhando omugaya unu alisangwa nakola kutyo alagiliwe.
Asayiwe umbaha uvi Utwa va mwene anginche ivona ivomba imbombo yila iyakhambulule ukhuvomba.
Abarikibhu mtumishi jhola, ambajhe Bwana ghwake akahidajhi ibeta kun'kolela ibhomba ghala gha alaghisibhu.
주인이 이를 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
주인이 이를 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
Fuka lupan insewowo lun mwet kulansap se inge leum lal fin foloko nu lohm sel ac konauk lah el oru ma inge!
Ufuyaulitwe uzo muhikana, uzo muyendisi wakwe keza wane napanga izo hakeza.
خۆزگە دەخوازرێت بەو کۆیلەیە، ئەوەی کاتێک گەورەکەی دێتەوە دەبینێت ئاوا دەکات.
ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ତାନି ଆମିନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏଲେ କିହିମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହେଁ ।
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit Dominus, invenerit ita facientem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Svētīgs tas kalps, ko kungs, pārnācis atradīs tā darām.
Esengo na mosali oyo nkolo na ye, tango akozonga, akokuta azali kosala bongo!
धन्य हय ऊ सेवक, जेक ओको मालिक आय क असोच करतो देखे।
Alina omukisa mukama we bw’alikomawo gw’alisanga ng’atuukiriza bulungi emirimu gye.
धन्य ए से दास, जेसखे तेसरा मालक आयी की एड़ा ई करदा ऊआ पाओ।
Sambatra ny mpanompo Izay ho hitan’ ny tompony fa, indreo, manao toy izany, raha avy izy.
Haha ty mpitoroñe, t’ie zoe’ i talè’ey mifanehake hoe zay amy fibali’ey.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തു കാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തുകാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നവനായി കാണപ്പെടുന്ന ഭൃത്യൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ.
Mapu aduna halakpa matamda asumna touramba thengnaba minai adu kayada yaiphabano?
त्याचा मालक येईल त्यावेळी असे करतांना जो नोकर त्यास आढळेल तो धन्य.
ଆୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ନେ'ଲେକା କାମିତାନ୍ ଦାସିକେ ହିଜୁଃ ନାମିରେ ଇନିଃ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଏ ।
Shiibhe mbaya jwene nkulungwa jwa bhatumishijo, bhakulungwa bhakwe pushibhabhujepo bhanng'imane alitenda nneyo.
တာ​ဝန်​ကို​သစ္စာ​ရှိ​စွာ​ဆောင်​ရွက်​သည်​ကို​အိမ်​ရှင် ပြန်​လာ​ချိန်​၌​တွေ့​ရ​လျှင် ထို​အ​စေ​ခံ​သည် မင်္ဂ​လာ​ရှိ​၏။-
အကြင်ကျွန်သည် ဤသို့ပြုလျက်နေသည်ကို အရှင်သည် ပြန်လာ၍တွေ့၏။ ထိုကျွန်သည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
အကြင်ကျွန်သည် ဤသို့ ပြု လျက်နေသည်ကို အရှင် သည် ပြန်လာ ၍တွေ့ ၏။ ထို ကျွန် သည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
Ka koa taua pononga, ki te rokohina e tona rangatira ina tae mai, e pena ana.
Kuzakuba kuhle kuleyo nceku inkosi ezayifica isenza njalo ekuphendukeni kwayo.
Ibusisiwe leyonceku, okuzakuthi inkosi yayo nxa ifika iyifice isenza njalo.
Atibarikiwa mmanda yolo ambaye bwana wake mana aichile ukolya kapanga galo ganagile.
धन्य हो त्यो सेवक, जसले आफ्नो मालिक फर्कंदा यी कार्यहरू गरिरहेको भेट्टाउनेछ ।
Asangaluka mtumisi yula, ngati mkulu waki peiwuyayi yati amkolela ikita chenicho.
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Lykkelig er den tjeneren om herren kommer hjem og får se at han gjør det han skal.
Sæl den tenar som husbonden finn so gjerande, når han kjem!
ପ୍ରଭୁ ଆସି ଆପଣାର ଯେଉଁ ଦାସକୁ ସେପ୍ରକାର କରୁଥିବା ଦେଖିବେ, ସେ ଧନ୍ୟ।
Garbichi gooftaan isaa yommuu deebiʼutti utuu inni akkasuma hojjetuu isa argu sun eebbifamaa dha.
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਨੌਕਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਦ ਆਵੇ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖੇ।
خوشابحال آن غلام که آقایش چون آید، او را در چنین کارمشغول یابد.
خوشا به حال چنین خدمتگزاری که وقتی اربابش باز می‌گردد، او را در حال انجام وظیفه ببیند.
Mbaka yakuwi ntumintumi ulii, mtuwa gwakuwi pakawuya hakamwoni pakatenda hangu.
Meid pai ladu o, me a monsap pan diarada wiawia duen met ni a pan pwarado!
Meid pai ladu o, me a monjap pan diarada wiawia duen met ni a pan pwarado!
Błogosławiony jest on sługa, którego gdyby przyszedł pan jego, znajdzie, że tak czyni;
Nagrodzi go, gdy po powrocie zobaczy dobrze wykonaną pracę.
Błogosławiony ten sługa, którego pan, gdy przyjdzie, zastanie tak czyniącego.
Bem-aventurado aquele servo ao qual, quando seu senhor vier, o achar fazendo assim.
Bemaventurado aquelle servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Bem-aventurado aquele servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Se o servo estiver fazendo essas coisas quando o chefe dele voltar, [seu chefe ]vai estar muito contente com ele.
Feliz desse empregado quando o seu patrão voltar e descobrir que ele cumpriu tudo como deveria ser.
Blago okole slugase kas lesoro gospodari, kad ka avel, ka arakhi sar ćerela ađahar.
Blago godole slugašće saves lesko gospodari, kana avela, araćhel kaj ćerel gajda.
Бахтало кодва бутярно, савэс о хулай, кала рисавэла, удикхэла, со вов кадя терэл.
Blagoslovimo si gova kandino kas o gospodari kana avol aračhol le sar ćerol gijate!
Кала рисявэла хулай и дыкхэла, со бутярно терэл пэхкири бути, тунчи кадэва бутярно авэла бахтало.
Măndremi alu ala sluga kari kănd u vinji gospodaru, u fašji aša.
Blago alu argatula p karje gospodaru, kănd s ănturča akas, s găsaskă k vjerno š mudro upravljit ku altje argac, k gospodaru osă nagradjaskă p jel!
Фериче де робул ачела пе каре стэпынул, ла вениря луй, ыл ва гэси фэкынд аша!
Ferice de acel slujitor pe care stăpânul său îl va găsi făcând așa când va veni.
Verse not available
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
Nafu osontezi ola, ambaye gosi wakwe nahwenza awahumwaje abhomba esho.
prabhurAgatya yam etAdRze karmmaNi pravRttaM drakSyati saeva dAso dhanyaH|
প্ৰভুৰাগত্য যম্ এতাদৃশে কৰ্ম্মণি প্ৰৱৃত্তং দ্ৰক্ষ্যতি সএৱ দাসো ধন্যঃ|
প্রভুরাগত্য যম্ এতাদৃশে কর্ম্মণি প্রৱৃত্তং দ্রক্ষ্যতি সএৱ দাসো ধন্যঃ|
ပြဘုရာဂတျ ယမ် ဧတာဒၖၑေ ကရ္မ္မဏိ ပြဝၖတ္တံ ဒြက္ၐျတိ သဧဝ ဒါသော ဓနျး၊
prabhurAgatya yam EtAdRzE karmmaNi pravRttaM drakSyati saEva dAsO dhanyaH|
प्रभुरागत्य यम् एतादृशे कर्म्मणि प्रवृत्तं द्रक्ष्यति सएव दासो धन्यः।
પ્રભુરાગત્ય યમ્ એતાદૃશે કર્મ્મણિ પ્રવૃત્તં દ્રક્ષ્યતિ સએવ દાસો ધન્યઃ|
prabhurāgatya yam etādṛśe karmmaṇi pravṛttaṁ drakṣyati saeva dāso dhanyaḥ|
prabhurāgatya yam ētādr̥śē karmmaṇi pravr̥ttaṁ drakṣyati saēva dāsō dhanyaḥ|
prabhurAgatya yam etAdR^ishe karmmaNi pravR^ittaM drakShyati saeva dAso dhanyaH|
ಪ್ರಭುರಾಗತ್ಯ ಯಮ್ ಏತಾದೃಶೇ ಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಪ್ರವೃತ್ತಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯತಿ ಸಏವ ದಾಸೋ ಧನ್ಯಃ|
ប្រភុរាគត្យ យម៑ ឯតាទ្ឫឝេ កម៌្មណិ ប្រវ្ឫត្តំ ទ្រក្ឞ្យតិ សឯវ ទាសោ ធន្យះ។
പ്രഭുരാഗത്യ യമ് ഏതാദൃശേ കർമ്മണി പ്രവൃത്തം ദ്രക്ഷ്യതി സഏവ ദാസോ ധന്യഃ|
ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯମ୍ ଏତାଦୃଶେ କର୍ମ୍ମଣି ପ୍ରୱୃତ୍ତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି ସଏୱ ଦାସୋ ଧନ୍ୟଃ|
ਪ੍ਰਭੁਰਾਗਤ੍ਯ ਯਮ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੇ ਕਰ੍ੰਮਣਿ ਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤੰ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸਏਵ ਦਾਸੋ ਧਨ੍ਯਃ|
ප්‍රභුරාගත්‍ය යම් ඒතාදෘශේ කර්ම්මණි ප්‍රවෘත්තං ද්‍රක්‍ෂ්‍යති සඒව දාසෝ ධන්‍යඃ|
ப்ரபு⁴ராக³த்ய யம் ஏதாத்³ரு’ஸே² கர்ம்மணி ப்ரவ்ரு’த்தம்’ த்³ரக்ஷ்யதி ஸஏவ தா³ஸோ த⁴ந்ய​: |
ప్రభురాగత్య యమ్ ఏతాదృశే కర్మ్మణి ప్రవృత్తం ద్రక్ష్యతి సఏవ దాసో ధన్యః|
ปฺรภุราคตฺย ยมฺ เอตาทฺฤเศ กรฺมฺมณิ ปฺรวฺฤตฺตํ ทฺรกฺษฺยติ เสอว ทาโส ธนฺย: ฯ
པྲབྷུརཱགཏྱ ཡམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤེ ཀརྨྨཎི པྲཝྲྀཏྟཾ དྲཀྵྱཏི སཨེཝ དཱསོ དྷནྱཿ།
پْرَبھُراگَتْیَ یَمْ ایتادرِشے کَرْمَّنِ پْرَورِتَّں دْرَکْشْیَتِ سَایوَ داسو دھَنْیَح۔
prabhuraagatya yam etaad. r"se karmma. ni prav. rtta. m drak. syati saeva daaso dhanya. h|
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
Blago tome sluzi kojega došavši gospodar njegov naðe da izvršuje tako.
Verse not available
Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika, amuwane achiita saizvozvo.
Zvichava zvakanaka kumuranda uyo achawanikwa natenzi wake achiita izvozvo paanodzoka.
Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
Blagoslovljen je tisti služabnik, ki ga bo njegov gospodar, ko pride, našel tako početi.
Blagor tistemu hlapcu, kterega bo našel gospodar, kedar pride, da tako dela.
Waxaa barakaysan addoonkaas kan sayidkiisu goortuu yimaado uu helayo isagoo sidaas samaynaya.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Será bueno para ese siervo cuando su amo regrese y lo encuentre haciendo su deber.
Dichoso aquel siervo al que su señor encuentre haciendo eso cuando venga.
Inmensamente feliz aquel esclavo quien esté ocupado en su labor cuando venga su señor.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Feliz es ese siervo que, cuando viene su señor, lo halle haciendo así.
¡Feliz ese servidor a quien el amo, a su regreso, hallará haciéndolo así!
Amebarikiwa mtumishi yule, ambaye bwana wake akija atamkuta akifanya yale aliyoagizwa.
Heri yake mtumishi huyo ikiwa bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.
Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Salig är den tjenaren, den herren finner så göra, då han kommer.
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Mapalad ang aliping yaon, na kung dumating ang kaniyang panginoon ay maratnang gayon ang ginagawa niya.
Mapalad ang aliping yaon, na kung dumating ang kaniyang panginoon ay maratnang gayon ang ginagawa niya.
Pinagpala ang lingkod na iyon, na masusumpungan ng kaniyang panginoon na gumagawa niyan sa kaniyang pagdating.
எஜமான் வரும்போது அப்படியே செய்கிறவனாகக் காணப்படுகிற ஊழியக்காரன் பாக்கியவான்.
தனது எஜமான் திரும்பி வரும்போது, அவ்வாறே செய்கிறவனாகக் காணப்படுகிற வேலைக்காரன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.
యజమాని వచ్చి ఏ పనివాడు ఆ విధంగా చేయడం చూస్తాడో ఆ పనివాడు ధన్యుడు.
‌ʻE monūʻia ʻae tamaioʻeiki ko ia, ʻoka haʻu ʻene ʻeiki ʻo ne ʻilo ʻoku fai pehē pe ia.
Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!
Nhyira ne ɔsomfo a ne wura no bɛba abɛto no sɛ wayɛ nʼadwuma pɛpɛɛpɛ.
Nhyira ne ɔsomfoɔ a ne wura no bɛba abɛto no sɛ wayɛ nʼadwuma pɛpɛɛpɛ.
Nhyira ne ɔsomfo a ne wura no bɛba abɛto no sɛ wayɛ nʼadwuma pɛpɛɛpɛ.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
मुबारिक़ है वो नौकर जिसका मालिक आकर उसको ऐसा ही करते पाए।
خوجايىن ئۆيىگە قايتقاندا، چاكىرىنىڭ شۇنداق قىلىۋاتقىنىنىڭ ئۈستىگە كەلسە، بۇ چاكارنىڭ بەختىدۇر!
Ғоҗайин өйигә қайтқанда, чакириниң шундақ қиливатқининиң үстигә кәлсә, бу чакарниң бәхитидур!
Xojayin öyige qaytqanda, chakirining shundaq qiliwatqinining üstige kelse, bu chakarning bextidur!
Hojayin ɵyigǝ ⱪaytⱪanda, qakirining xundaⱪ ⱪiliwatⱪinining üstigǝ kǝlsǝ, bu qakarning bǝhtidur!
Phước cho đầy tớ ấy khi chủ nhà về, thấy làm như vậy!
Phước cho đầy tớ ấy khi chủ nhà về, thấy làm như vậy!
Nếu chủ trở về và thấy quản gia làm đúng như vậy, người ấy sẽ được thưởng.
afunyilue um'bombi jula, juno untwa ghwake angiise ikumwagha ivomba sila sino alaghisivue.
Khini kuidi kisadi kioki, pfumu andi bu kela vutuka, wela buanu wunsala, boso bu kantumina.
Ìbùkún ni fún ọmọ ọ̀dọ̀ náà, nígbà tí olúwa rẹ̀ bá dé, tí yóò bá a kí ó máa ṣe bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 331

< Luke 12:43 >