< Luke 12:34 >

For where your treasure is, there will your heart be also.
Sepse atje ku është thesari juaj, atje do të jetë edhe zemra juaj”.
Kiti kanga na Imus fe duku, kinere kibinaife ba yitu ku.
لِأَنَّهُ حَيْثُ يَكُونُ كَنْزُكُمْ هُنَاكَ يَكُونُ قَلْبُكُمْ أَيْضًا.
لأَنَّهُ حَيْثُ يَكُونُ كَنْزُكُمْ، يَكُونُ قَلْبُكُمْ أَيْضاً.
ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܐܦ ܠܒܟܘܢ
Hanau haduu hadaenathaunenau, hena hadahenau jea hadnaaduuu.
որովհետեւ, ուր որ ձեր գանձն է, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն»:
Որովհետեւ ո՛ւր որ է ձեր գանձը, հո՛ն պիտի ըլլայ նաեւ ձեր սիրտը»:
কিয়নো য’তে তোমালোকৰ ধন, ত’তে তোমালোকৰ মনো হব।”
Çünki xəzinəniz haradadırsa, ürəyiniz də orada olacaq».
Fiye cweka mwe wiye firn nermwero wiye.
Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.
Bai adi sogebiga dilia dogolegei liligi da momagei dialea, amogawi dilia asigi dawa: su da dialumu.
এবং পোকা নষ্ট করে না, কারণ যেখানে তোমার ধন, সেখানে তোমার মনও থাকবে।
কারণ যেখানে তোমাদের ধন থাকবে, সেখানেই তোমাদের মন পড়ে থাকবে।
किजोकि ज़ैड़ी तेरी दौलत भोली, तैड़ी तेरो दिल भी लग्गेलो।
क्योंकि जिथू तुहाड़ा धन है, ओथु तुहाड़ा मन भी लगया रेंदा है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ତୁମାର୍‌ ଦଃନ୍‌, ସେତି ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍‌ ।”
It nibo it gizi beyoke b́ wotiti.»
Rak el lec'h ma'z emañ ho teñzor, eno ivez e vo ho kalon.
Bubu wa ikpe ndindi me he'a, suron me ni he ngame.
Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
Presas duque sinela jire manchin, oté tambien sinará jire carlochin.
Kay kung hain gani ang inyong mga bahandi, atua usab didto ang inyong kasingkasing.
Kay hain gani ang inyong bahandi, atua usab didto ang inyong kasingkasing.
Sa manoja nae gaegue y güinajamo, ayoja nae gaegue locue y corasonmo.
ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏫᏥᎲ ᏧᎬᏩᎶᏗ, ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏫᏓᎮᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ.
Popeza kumene kuli chuma chanu, mtima wanunso udzakhala komweko.”
“Isetiakyaküng, nami khawhthema awmka nami mlung awm theikia kyaki.
Na hmuenmae ohhaih ahmuen ah, na palungthin doeh om tih.
Na khohrhang a om nah ah na thinko khaw pahoi om ni.
Na khohrhang a om nah ah na thinko khaw pahoi om ni.
Ikawtih nami khawh a awmnaak awh, namik kawlung awm awm lawt kaw.
Banghangziam cile na neisa uh om na mun ah na thinsung uh zong om tu hi.
Nanei nagou umna'a chu nalung ngaichat jong aum ding ahi. Hetman Louva Yeshua Hung Kit Ding
Bangkongtetpawiteh, nangmae râw onae koe nangmae lungthin pouknae hai poe ao han.
因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
因为你最在意的事情会显示出你是谁。
因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
Pakuŵa pajili mbiko jenu, pele ntima wenu ni pachiuŵe.
ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁϩⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲱⲱϥ
ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁϩⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧʾ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲱⲱϥ.
ⲠⲒⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲀϨⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤⲈϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ.
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše.
Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše.
Člověk totiž přilne k tomu, na čem mu opravdu záleží.
Thi hvor eders Skat er, der vil også eders Hjerte være.
Thi hvor eders Skat er, der vil ogsaa eders Hjerte være.
Thi hvor eders Skat er, der vil ogsaa eders Hjerte være.
କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍‌ଟାନେ ତମର୍‌ ଦନ୍‌, ତେଇସେ ତମର୍‌ ମନ୍‌ ।
Nimar kama mwanduni nitie e kama chunyi bende nobedie.
Nkaambo ooko kuli buvubi bwako, moyo wako nkuubede.
Want waar uw schat is, aldaar zal ook uw hart zijn.
Want waar uw schat is, daar is ook uw hart.
Want waar uw schat is, daar is ook uw hart.
Want waar uw schat is, aldaar zal ook uw hart zijn.
For where your treasure is, there your heart will be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there your heart will be also.
For where your wealth is, there will your heart be.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there also will your heart be.
For where your treasure is, there will your heart be also.
Because where your treasure is, there your heart will be also.
For what you value the most shows who you really are.
For where your treasure is, there will your hearts be also.
For where your treasure is, there your heart will be.
For where your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
"For where your treasure is there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there also will your heart be.
For where your treasure is, there also will your heart be.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For, where your treasure is, there, will your heart he also.
Where for is the treasure of you, there also the heart of you will be.
where(-ever) for to be the/this/who treasure you there and the/this/who heart you to be
For where your treasure is, there will be also your heart.
For where your treasure is, there also will your heart be.
Remember that [the things] that you [think are the most] valuable are [the things] that you will be constantly concerned about.”
For where your treasure is, there also will your heart be.
For where youre treasure is there will youre hertes be also.
For where your treasure is, there your heart will be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your wealth is stored, there also will your heart be.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where is thi tresoure, there thin herte schal be.
for where your treasure is, there also your heart will be.
Ĉar kie estas via trezoro, tie estos ankaŭ via koro.
Sest see, mida te väärtuslikuks peate, näitab, kes te tegelikult olete.
Afi si miaƒe kesinɔnuwo le la, afi ma miaƒe dzi hã anɔ.
Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne.
Sillä missä teidän aarteenne on, siellä on myös teidän sydämenne.
want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.»
Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Inte wozinay inte miish dizason daana.
Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.«
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Nĩgũkorwo o kũrĩa mĩthiithũ wanyu ĩrĩ, nokuo ngoro cianyu o nacio irĩkoragwo irĩ.
Hintte wozanay hintte shaloy de7iyasuwan gidana.
Kelima yi ŋalimani n ye naankani yi yantiana mo baa ye lankane.
Kelima a ŋalmani ń ye naani, a pali mo ye lankani i.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
διότι όπου είναι ο θησαυρός σας, εκεί θέλει είσθαι και η καρδία σας.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
οπου γαρ εστιν ο θησαυροσ υμων εκει και η καρδια υμων εσται
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ପେନେ ଦନ୍, ଆତ୍‍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ପେନେ ମନ୍ ।
કેમ કે જ્યાં તમારું દ્રવ્ય છે ત્યાં જ તમારું ચિત્ત પણ રહેશે.
Kote richès ou ye, se la kè ou ye tou.
Paske kote trezò nou ye, se la kè nou va ye tou.
क्यूँके जड़ै थारा धन सै, उड़ै थारा मन भी लाग्या रहवैगा।”
Gama inda dukiyarku take, nan ne zuciyarku ma take.
Domin inda dukiyarka take, can zuciyarka za ta kasance kuma.
No ka mea, ma kahi e waiho ai ko oukou waiwai, malaila pu no hoi ko oukou naau.
במקום שבו נמצא אוצרכם שם נמצא גם לבכם ומחשבותיכם.
כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
क्योंकि जहाँ तुम्हारा धन है, वहाँ तुम्हारा मन भी लगा रहेगा।
क्योंकि जहां तुम्हारा धन है, वहीं तुम्हारा मन भी होगा.”
Mert ahol a ti kincsetek, ott lesz a szívetek is.
Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is.
Þar sem fjársjóður þinn er, þar mun og hugur þinn vera.
Nʼihi na ebe ọbụla akụ unu dị ka obi unu ga-adịkwa.”
Ta nu sadinno ti ayan ti kinabaknangyo, idiayto met ti ayan iti pusoyo.
Sebab di mana hartamu, di situ juga hatimu!"
Sebab apa yang paling kamu hargai menunjukkan siapa kamu sebenarnya.
Karena di mana hartamu berada, di situ juga hatimu berada."
karena di mana hartamu berada, di situ jugalah hati dan pikiranmu berada.
Kuite nilikole itulyo lako, hapo ninkolo ako ikutulaikole.
Perciocchè, dov'è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.
Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
Barki ani me aba sa utamani uweme urani abine ani i ruba i weme irani.
汝らの財寶のある所には、汝らの心もあるべし。
あなた方の宝のある所,そこにあなた方の心もあるからだ。
あなたがたの宝のある所には、心もあるからである。
あなたがたの宝のあるところに、あなたがたの心もあるからです。
是汝等の寳の在る處には、心も亦在るべければなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତେ, ମନ୍ନବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ ।”
Rumal ri iwanimaꞌ kakꞌojiꞌ na jawjeꞌ ri kꞌo wi ri iqꞌinomal.
Na'ankure feno zanka'ama me'nenirega, anantegage kagu'a antegahane.
ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಸಹ ಇರುವುದು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ನಿಮ್ಮ ಗಂಟು ಇದ್ದಲ್ಲಿಯೇ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಇರುತ್ತದಷ್ಟೆ.
Kulwokubha ao ili imali yao niwo no omwoyo gwao ghulibha.
Ulwakhuva upunyilipo iakhiba puyilipo na yi numbula yakho.
Kwakujha pajhe ni hazina jha jhobhi, ndipo ni roho jha jhobhi pajhibekujha.
너희 보물 있는 곳에는 너희 마음도 있으리라
너희 보물 있는 곳에는 너희 마음도 있으리라
Tuh yen ma saok lowos oasr we, insiowos ac fah oan pac we.
Kakuti kwina chifumu chenu, uko ni inkulo yenu kwete ive nayo.
چونکە سامانت لەکوێ بێت، دڵیشت لەوێ دەبێت.
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଦ଼ନ ଏମ୍ବେଏ ଜିକେଏ ମୀ ମ଼ନ ମାଞ୍ଜେମାନେ ।
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Jo kur jūsu manta, tur arī būs jūsu sirds.
pamba te epai bomengo na bino ezali, kuna mpe motema na bino ekozala.
कहालीकि जित तुम्हरो धन हय, उत तुम्हरो मन भी लग्यो रहेंन।”
Kubanga obugagga bwo gye buli, n’omutima gwo gye gunaabeeranga.
कऊँकि जेती तुसा रा धन ए, तेती तुसा रा मन बी लगेया रा रणा।
Fa izay itoeran’ ny harenareo, dia ho any koa ny fonareo.
Fa ami’ty nampipohañe o fanaña’ areoo, le ao ka ty arofo’areo.
നിങ്ങളുടെ നിക്ഷേപം ഉള്ളിടത്ത് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയവും ഇരിക്കും.
നിങ്ങളുടെ നിക്ഷേപം ഉള്ളേടത്തു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയവും ഇരിക്കും.
നിന്റെ നിക്ഷേപം ഇരിക്കുന്നിടത്തുതന്നെയായിരിക്കും നിന്റെ ഹൃദയവും.
Maramdi nakhoigi lan leiba maphamda nakhoigi thamoisu lei.”
कारण जेथे तुमचे धन आहे तेथे तुमचे मनही लागेल.
ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଖୁର୍ଜି ତାଇନଃତାଃରେଗି ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ତାଇନାଃ ।
Pabha pushili shibhiko shenu na ntima gwenu shigubhe popo.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​သင်​တို့​၏​ဘဏ္ဍာ​ရှိ​ရာ သို့ သင်​တို့​စိတ်​သည်​လည်း​ရောက်​တတ်​သော ကြောင့်​ဖြစ်​၏။''
အကြောင်းမူကား၊ အကြင်အရပ်၌ သင်တို့၏ဘဏ္ဍာရှိ၏။ ထိုအရပ်သို့ သင်တို့စိတ်နှလုံးရောက် တတ်၏။
အကြောင်းမူကား ၊ အကြင်အရပ် ၌ သင် တို့၏ဘဏ္ဍာ ရှိ ၏။ ထို အရပ်သို့ သင် တို့စိတ် နှလုံးရောက် တတ်၏။
Ko te wahi hoki i to koutou taonga, ko reira ano o koutou ngakau.
Kilekoile jun jagate tumi laga dhun sompoti thake, etu jagate mon to hodai thake.
Sen tenthun ah marah di sen nyamka ah erah nah ang ah.
Ngoba lapho okulenotho yakho khona, inhliziyo yakho layo ilapho.”
ngoba lapho okukhona impahla yenu eligugu, izakuba khona lapho lenhliziyo yenu.
Kwa kuwa paibile hazina yako, nga mwoyo wako paupabaa.
जहाँ तिम्रो धन छ, त्यहीँ नै तिम्रो मन पनि हुनेछ ।
Pechivi chibana chaku ndi maholo na luhala lwa mtima waku yati uvya penapo.”
For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.
Dersom skatten deres finnes i himmelen, vil også hjertet og tankene deres være der.
For der skatten dykkar er, der vil og hjarta dykkar vera.
କାରଣ ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧନ, ସେହିଠାରେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନ।”
Idduma badhaadhummaan keessan jiru sana garaan keessanis jiraatii.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਹੈ ਉੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਨ ਵੀ ਉੱਥੇ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇମେତାକେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌, ହେବେ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ ।”
زیرا جایی که خزانه شما است، دل شما نیز در آنجا می‌باشد.
زیرا گنجتان هر جا باشد، دلتان نیز همان جا خواهد بود.
Ulunda waku pawuwera, ndo na moyu gwaku haguweri.
Pwe wasa omail pai mi ia, iei wasa mongiong omail pil kin mia,
Pwe waja omail pai mi ia, iei waja monion omail pil kin mia,
Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze.
Gdzie jest wasz skarb, tam będzie wasze serce.
Bo gdzie jest wasz skarb, tam będzie też wasze serce.
Porque aonde estiver vosso tesouro, ali estará também vosso coração.
Porque, onde estiver o vosso thesouro, ali estará tambem o vosso coração.
Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
Lembrem-se de que [as coisas que ]vocês [consideram mais ]valiosas para si mesmos serão [as coisas ]em que vocês sempre estarão pensando.
Pois o que vocês mais valorizam é o que realmente mostra quem vocês são.
Pois onde estiver seu tesouro, lá estará também seu coração.
Adalese so tumaro vilo ka ovel adari kaj tumaro barvalipe.”
Zato, kaj si ćiro barvalipe, okote avela vi ćiro ilo.”
Кай тумаро барвалимос, котэ авэла и води тумаро.
Golese, kaj si tumaro barvalipe, gothe ka avol i tumaro ilo.”
Тев тумаро барвалимо, котэ и тумаро їло авэла.
Daje kă sufljičilje avoštri u fi hunđi ăj blago avostru.”
Inima avuastră uvjek osă fije ănklo undje je bugucija avuastră.”
Кэч унде есте комоара воастрэ, аколо есте ши инима воастрэ.
Căci unde este comoara voastră, acolo va fi și inima voastră.
Misinedꞌa malolole! Hei hata-heto mara sia bee na, rala mara o sia naa boe.”
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
Afanaje embuto yenyu, pehweli pagayibha gahweli na moyo genyu.
No rochonngei omna kipa nu mulungrîl khom om tit a tih.
yato yatra yuSmAkaM dhanaM varttate tatreva yuSmAkaM manaH|
যতো যত্ৰ যুষ্মাকং ধনং ৱৰ্ত্ততে তত্ৰেৱ যুষ্মাকং মনঃ|
যতো যত্র যুষ্মাকং ধনং ৱর্ত্ততে তত্রেৱ যুষ্মাকং মনঃ|
ယတော ယတြ ယုၐ္မာကံ ဓနံ ဝရ္တ္တတေ တတြေဝ ယုၐ္မာကံ မနး၊
yatO yatra yuSmAkaM dhanaM varttatE tatrEva yuSmAkaM manaH|
यतो यत्र युष्माकं धनं वर्त्तते तत्रेव युष्माकं मनः।
યતો યત્ર યુષ્માકં ધનં વર્ત્તતે તત્રેવ યુષ્માકં મનઃ|
yato yatra yuṣmākaṁ dhanaṁ varttate tatreva yuṣmākaṁ manaḥ|
yatō yatra yuṣmākaṁ dhanaṁ varttatē tatrēva yuṣmākaṁ manaḥ|
yato yatra yuShmAkaM dhanaM varttate tatreva yuShmAkaM manaH|
ಯತೋ ಯತ್ರ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಧನಂ ವರ್ತ್ತತೇ ತತ್ರೇವ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಃ|
យតោ យត្រ យុឞ្មាកំ ធនំ វត៌្តតេ តត្រេវ យុឞ្មាកំ មនះ។
യതോ യത്ര യുഷ്മാകം ധനം വർത്തതേ തത്രേവ യുഷ്മാകം മനഃ|
ଯତୋ ଯତ୍ର ଯୁଷ୍ମାକଂ ଧନଂ ୱର୍ତ୍ତତେ ତତ୍ରେୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନଃ|
ਯਤੋ ਯਤ੍ਰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਧਨੰ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤਤ੍ਰੇਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਨਃ|
යතෝ යත්‍ර යුෂ්මාකං ධනං වර්ත්තතේ තත්‍රේව යුෂ්මාකං මනඃ|
யதோ யத்ர யுஷ்மாகம்’ த⁴நம்’ வர்த்ததே தத்ரேவ யுஷ்மாகம்’ மந​: |
యతో యత్ర యుష్మాకం ధనం వర్త్తతే తత్రేవ యుష్మాకం మనః|
ยโต ยตฺร ยุษฺมากํ ธนํ วรฺตฺตเต ตเตฺรว ยุษฺมากํ มน: ฯ
ཡཏོ ཡཏྲ ཡུཥྨཱཀཾ དྷནཾ ཝརྟྟཏེ ཏཏྲེཝ ཡུཥྨཱཀཾ མནཿ།
یَتو یَتْرَ یُشْماکَں دھَنَں وَرْتَّتے تَتْریوَ یُشْماکَں مَنَح۔
yato yatra yu. smaaka. m dhana. m varttate tatreva yu. smaaka. m mana. h|
Јер где је ваше благо онде ће бити и срце ваше.
Jer gdje je vaše blago ondje æe biti i srce vaše.
Gongwe le gongwe kwa khumo ya gago e leng teng, pelo ya gago le dikakanyo tsa gago di tlaa nna teng.
Nokuti pane fuma yenyu, ndipo pachavawo nemoyo wenyu.
Nokuti pane pfuma yako, ndipo pachava nomwoyo wakowo.
Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
Kajti kjer je vaš zaklad, tam bo tudi vaše srce.
Kajti kjer je zaklad vaš, tam bo tudi srce vaše.
Pakwinga myoyo yenu ikutekuba kuli bubile bwenu.”
Waayo, meesha maalkiinnu ku jiro, meeshaasaa qalbigiinnuna ku jiri doonaa.
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
Porque sus corazones estarán donde esté su tesoro.
Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
porque donde está tu tesoro, allí también está tu corazón.
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
Porque donde está vuestro tesoro, allí tambien estará vuestro corazon.
Porque donde están sus riquezas, allí estará su corazón.
Porque allí donde está vuestro tesoro, allí también está vuestro corazón”.
Kwa kuwa palipo na hazina yako, ndipo na roho yako itakapokuwepo.
Pale ilipo hazina yako, ndipo pia utakapokuwa moyo wako.
Kwa sababu mahali hazina yako ilipo, hapo ndipo moyo wako utakapokuwa pia.
Ty där eder skatt är, där komma ock edra hjärtan att vara.
Ty der edar skatt är, der blifver ock edart hjerta.
Ty där eder skatt är, där komma ock edra hjärtan att vara.
Sapagka't kung saan naroroon ang inyong kayamanan, ay doroon naman ang inyong puso.
Sapagkat kung nasaan ang inyong kayamanan ay naroon din ang inyong puso.
Ogolo no gv nyitv nga tvvpv pvdw hoka no gv haapok vka alu loki a doore.
உங்களுடைய பொக்கிஷம் எங்கே இருக்கிறதோ அங்கே உங்களுடைய இருதயமும் இருக்கும்.
ஏனெனில், உங்கள் செல்வம் எங்கே இருக்கிறதோ, அங்குதான் உங்கள் இருதயமும் இருக்கும்.
మీ డబ్బు ఎక్కడ ఉంటుందో మీ హృదయం అక్కడే ఉంటుంది.
He ko e potu ʻoku ʻi ai hoʻomou koloa, ʻe ʻi ai foki mo homou loto.
Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.”
Na nea wʼagyapade wɔ no, ɛhɔ na wo koma nso wɔ.”
Na deɛ wʼagyapadeɛ wɔ no, ɛhɔ na wʼakoma nso wɔ.”
Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
क्यूँकि जहाँ तुम्हारा ख़ज़ाना है, वहीं तुम्हारा दिल भी रहेगा।”
چۈنكى بايلىقىڭلار قەيەردە بولسا، قەلبىڭلارمۇ شۇ يەردە بولىدۇ.
Чүнки байлиғиңлар қәйәрдә болса, қәлбиңларму шу йәрдә болиду.
Chünki bayliqinglar qeyerde bolsa, qelbinglarmu shu yerde bolidu.
Qünki bayliⱪinglar ⱪǝyǝrdǝ bolsa, ⱪǝlbinglarmu xu yǝrdǝ bolidu.
Vì của báu các ngươi ở đâu, thì lòng cũng ở đó.
Vì của báu các ngươi ở đâu, thì lòng cũng ở đó.
Của cải các con để đâu, lòng các con sẽ bị thu hút vào đó.”
ulwakuva pano pwevule uvutile vwako, pepene najinumbula jako pwejiliva.
Bila koso kiudi kiuka kiaku kuna kuidi ntim'aku.
Nítorí ní ibi tí ìṣúra yín gbé wà, níbẹ̀ ni ọkàn yín yóò gbé wà pẹ̀lú.
Verse Count = 349

< Luke 12:34 >