< Luke 12:32 >

“Do not be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t’ju japë mbretërinë.
Na iwa lanza fiu, bara na idi kago kabene ba, bara ucif mine din lanzu nmang ani munu kipin tigowe.
«لَا تَخَفْ، أَيُّهَا ٱلْقَطِيعُ ٱلصَّغِيرُ، لِأَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ ٱلْمَلَكُوتَ.
لاَ تَخَفْ، أَيُّهَا الْقَطِيعُ الصَّغِيرُ، لأَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ الْمَلَكُوتَ.
ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ
Jevanāthajauau, hāhauwuwauthaheva; hanau nananena Hāsaunaunenau hayethanadauwunādaunenau hadvenāna henajanede.
«Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:
«Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:
হে তাকৰ জাকটি, ভয় নকৰিবা, কিয়নো তোমালোকক ৰাজ্য দিবলৈ, তোমালোকৰ পিতৃ প্ৰসন্ন হৈছে।
Qorxma, ey kiçik sürü! Çünki Atanız Padşahlığı sizə verməyi münasib gördü.
Kom nuware tai, kom bi beiyo bi duwattinim wori ki bilang tum Te kume a ne kom liyartiye.
Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
Sibi fi fonobahadi! Dilia mae beda: ma! Gode da Ea Hinadafa Hou, dilima imunusa: bagadewane hanai gala.
হে ছোট্ট মেষপাল, ভয় করো না, কারণ তোমাদের সেই রাজ্য দিতে তোমাদের পিতা ঈশ্বর পরিকল্পনা করেছেন।
“ক্ষুদ্র মেষপাল, তোমরা ভয় পেয়ো না, কারণ তোমাদের পিতা এই রাজ্য তোমাদের দান করেই প্রীত হয়েছেন।
“तुस भैड्डां केरे निकड़े केन्नरे ज़ेरेथ, तुस कोन्ची गल्लरे लेइ न डरा, किजोकि तुश्शे बाजेरी खुशी एस्से मां आए, कि तै तुसन राज़ दे।
तुसां मेरे तांई भेडां दे झुण्ड सांई न, इस तांई कुसा भी गल्ला दे बारे च मत डरा; क्योंकि तुहाड़े परमेश्वर पिता जो ऐ खुशी है, की तुहांजो राज्य दे।
“ଏ ସାନ୍ ଦଃଳ୍‌, ଡିରା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦେଉଁକେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦିର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ।
«It jir muk'ok'o wottsanotso shatk'ayere, it Nih darotstso mengsto itsh imoshe shunre.
Na'z pez ket aon, tropell bihan, rak plijet eo bet gant ho Tad reiñ deoc'h ar rouantelezh.
Na tie sissri na, ikran mri nitu Iti-mbu toh a bi ni du nuta ri ko mulki ma.
Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
Na darañeleis, ne-bari plastañi; presas jire Dada ha camelado diñaros o chim.
Ayaw kahadlok, diyutay'ng panon, kay ang inyong Amahan mahimuot kaayo nga mohatag kaninyo sa gingharian.
"Ayaw na kamo pagkahadlok, gamayng panon, kay gikahimut-an sa inyong Amahan ang paghatag kaninyo sa gingharian.
Chamiyo fanmaaañao, jamyo diquique na manada; sa este minagof y tatanmiyo, na infanninae ni y raeno.
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᎢᏥᎦᏲᎵ ᎠᏫ; ᎢᏥᏙᏓᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᎭ ᎢᏥᏁᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
“Musachite mantha, inu kagulu kankhosa, pakuti zinakondweretsa Atate anu kuti akupatseni ufumu.
“Ka hnukläk toca he aw, ä kyü ua; nami Pa naw khaw aning jah pet vai ngjahlüki ni.
Tamsi tuucaanawk, zii o hmah; nangcae Ampa mah prae to nangcae khae paek han koeh.
A ram te nangmih paek ham na pa a lung a tlun coeng dongah, tuping ca aw, birhih boeh.
A ram te nangmih paek ham na pa a lung a tlun coeng dongah, tuping ca aw, birhih boeh.
Tuu a khoehca khqi aw, koeh kqih uh, kawtih nami Pa ing nangmih a venawh qam peek aham ngaih hy.
Lau heak vun, tuuhon tawm no te awng; banghangziam cile note kumpingam piak tu sia na Pa uh i deina a hihi.
“Hijeh chun kicha hih'un, hon lhom ho, ajeh chu nangho lenggam peh ding hi napau dinga kipana lentah ahi.”
Tuhunaw, taket awh hanh. Nangmae na Pa ni nangmanaw koe ram na poe hane a ngai.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
你们这群绵羊啊,不要怕,因为你们的天父愿意把王国赐给你们。
「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
“Ngasinjogopa, ŵanyamwe mpingo wenondi! Pakuŵa Atati ŵenu yanonyele kumpa Umwenye wao.
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲟϩⲓ ϫⲉ ⲁϥ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟϩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲉϣϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲟϩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧʾ ⲟⲩⲉϣϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ.
ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ ⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲞϨⲒ ϪⲈ ⲀϤϮⲘⲀϮ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈϮ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ.
“Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Nebojte se, ač je vás jen malá hrstka; jste občany Božího království.
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
ଏ ଉନା ମେଣ୍ଡାରାସି, ଡରାନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ ବାବା ତମ୍‌କେ ତାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦେବାକେ ମନ୍‌କଲାଆଚେ ।
“Kik uluor un kweth matin, nikech Wuonu mor mar miyou pinyruoth.
Mutayoowi, nkaambo Wuso uulikujulu ulabotelwa kumupa bwami.
Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
Wees niet bezorgd, kleine kudde; want het heeft uw Vader behaagd, u het koninkrijk te geven.
Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
Wees niet bezorgd, kleine kudde; want het heeft uw Vader behaagd, u het koninkrijk te geven.
Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
“Do not be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom.
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
“Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.
Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom.
Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;
"Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Fear not, little flock! for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Don’t be afraid, little flock, for it is 'Avikah ·your Father·’s good pleasure to give you the Kingdom.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
Not do fear, O little flock, for took delight the Father of you to give you the kingdom.
not to fear the/this/who small flock that/since: since to delight the/this/who father you to give you the/this/who kingdom
FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
[You who are my disciples are like a] small flock of sheep, [and I am like your shepherd]. So you should not be afraid. Your Father [in heaven] wants to let you rule with him [in heaven].
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
Ne timu, malgranda grego; ĉar bone plaĉis al la Patro doni al vi la regnon.
Ära karda, väike kari, sest teie Isa annab teile hea meelega kuningriigi.
Eya ta migavɔ̃ o, mi alẽha sue sia, elabena edzɔ dzi na mia Fofo si le dziƒo la ŋutɔ be wòatsɔ fiaɖuƒe la na mi.
Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.
Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
Vrees niet, klein kuddeke! want uws Vaders welbehagen is het, ulieden het koninkrijk te geven.
Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
« Ne crains pas, petit troupeau, car le bon plaisir de ton Père est de te donner le Royaume.
– Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Ne craignez point, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner son royaume.
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
«Ne craignez point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Ne craignez point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume;
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Ne crains point, petit troupeau car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Inteno guutha mehe wude mala gididayto kawotethi intes immanas inte aawa lo7o qofa gidida gish babbofite.
Sei ohne Furcht, du kleine Herde! Denn euerm Vater hat's gefallen, euch das Königreich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich (Gottes) zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben!
Fürchte dich nicht, du kleines Herdlein; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch die Königsherrschaft zu geben.
“Tigagai gwĩtigĩra, inyuĩ rũũru rũrũ rũnini, nĩgũkorwo Ithe wanyu nĩonete arĩ wega kũmũhe ũthamaki ũcio.
“Hinttenoo, guutha deretoo, yayyofite; hintte aawa Xoossay kawotethaa hinttew immanaw ufayttees.
Da jie mani liba, fini ya yankulu n ki yaba, kelima li mani yi Baa wan pa yi mi diema.
Da jie mani ba waamu, kelima i Báa pali mani ke wan puni yi o diema.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μη φοβού, μικρόν ποίμνιον· διότι ο Πατήρ σας ηυδόκησε να σας δώση την βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
ଅ ଡାଆଁନେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ଆତେନ୍‌ ରାଇଜ୍‍ ବିନ୍‍ସା ଆପେକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଚାଏଁଡିଂକେ ।
ઓ નાની ટોળી, ડરશો નહિ; કેમ કે તમને રાજ્ય આપવાની તમારા પિતાની ખુશી છે.
Nou pa bezwen pè, nou menm ti bann mouton yo, paske se tout plezi papa nou pou l' ban nou peyi kote Bondye Wa a.
“Pa krent, ti bann nan, paske Papa nou te chwazi avèk jwa pou bannou wayòm nan.
“हे छोट्टे टोळ, मतना डरै, क्यूँके थारे सुर्गीय पिता नै न्यू भाया सै, के थमनै अपणा राज्य देवै।
“Ya ƙaramin garke, kada ku ji tsoro, gama ya gamshi Ubanku ya ba ku mulkin.
Kada ku ji tsoro, ku 'yan kanana, domin da murna Ubanku zai ba ku mulkin.
Mai makau oukou, e ka ohana uuku; no ka mea, o ka makemake o ko oukou Makua e haawi i ke aupuni ia oukou.
”אל תפחד, עדר קטן, כי אביכם שבשמים משתוקק להעניק לכם את מלכותו.
אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
“हे छोटे झुण्ड, मत डर; क्योंकि तुम्हारे पिता को यह भाया है, कि तुम्हें राज्य दे।
“तुम, जो संख्या में कम हो, भयभीत न होना क्योंकि तुम्हारे पिता तुम्हें राज्य देकर संतुष्ट हुए हैं.
Ne félj, te kicsiny nyáj, mert úgy tetszett a ti Atyátoknak, hogy nektek adja az országot!
Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
Vertu ekki hrædd, litla hjörð, því faðirinn hefur gefið ykkur ríki sitt.
“Unu atụla egwu, igwe atụrụ nta, nʼihi na ọ tọrọ Nna unu ụtọ inye unu alaeze ahụ.
Di kay agbuteng, babassit nga karnero, ta iti Amayo ket maayatan nga mangted kadakayo iti pagarian.
"Kalian yang hanya kecil jumlahnya, janganlah takut! Sebab Bapamu senang memberikan kepadamu berkat dari Pemerintahan-Nya.
Janganlah takut, para pengikut-Ku, sebab Bapamu dengan senang hati memberikan kepada kalian kerajaan itu.
Janganlah takut, hai kamu kawanan kecil! Karena Bapamu telah berkenan memberikan kamu Kerajaan itu.
“Hai kalian para pengikut-Ku, janganlah cemas biarpun di dunia ini kalian bagaikan kawanan domba yang kecil dan tidak berdaya! Karena Bapa kita yang di surga dengan senang hati akan menyambut setiap kalian sebagai warga kerajaan-Nya.
lekikogopi, unye niakehu, kunsoko utata anyu uloilwe kumupa unye uutemi.
Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Kati i kunna iyyau ba, shi ana a cin-ci, ina aburu arom ani Aco ushi madi nya shi tigomo.
懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
恐れてはいけない,小さな群れよ。あなた方の父は,あなた方に王国を与えることをよしとされたのだ。
恐れるな、小さい群れよ。御国を下さることは、あなたがたの父のみこころなのである。
小さな群れよ。恐れることはありません。あなたがたの父である神は、喜んであなたがたに御国をお与えになるからです。
小き群よ、懼るること勿れ、汝等に國を賜ふ事は、汝等の父の御意に適ひたればなり。
“ଏ ସନ୍ନା ଗୋସ୍ସା, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
Ri utz laj urayibꞌal ukꞌuꞌx ri Tataxel are chi kuya na ri ajawarem chiꞌwe, man kixiꞌj ta bꞌa iwibꞌ alaj taq nuchij.
Onensa sipisipi afu kevumota korora osiho. Na'ankure tamagri Nafatmimo'a, mona kuma'a muse huno tamiku hu'ne.
“ಚಿಕ್ಕ ಹಿಂಡೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ತಮ್ಮ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿದ್ದಾರೆ.
ಚಿಕ್ಕ ಹಿಂಡೇ, ಹೆದರಬೇಡ; ಆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Mwasiga kubhaya emwe liijo litoto, kulwokubha Esomwana akondelewe okubhayana emwe obhukama obhwo.
Muladwadaga, umwe mwikhipunga ikhidebe, ulwakhuva u Dada veto ihavokha ukhutupo ufwe uludeva.
Musitili muenga likundi lidebe, kwandabha Dadi jhinu ohobhwiki kubhap'ela muenga ufalme obhu.
적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
Nikmet sangeng, kowos finne u srisrik se, tuh Papa tomowos El insewowo in asot Tokosrai nu suwos.
Kanji mutiyi, tumberere tunini, kakuli i shenu i sangitwe kumiha Muvuso.
«مەترسە ئەی مێگەلی بچووک، چونکە باوکتان خۆشحاڵە شانشینەکەتان بداتێ.
ଏ଼ ଊଣା ମେ଼ଣ୍ତା ମାନ୍ଦାତେରି ଆଜାଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ ରା଼ଜିତି ହୀହାଲି ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବାକି ଏଚେକା ରା଼ହାଁ ।
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Nebīsties, tu mazais ganāmais pulciņ, jo jūsu Tēva žēlīgais prāts ir, jums dot to valstību.
Oh etonga moke, bobanga te! Pamba te Tata na bino asepelaki kopesa bino Bokonzi!
“हे मोरो छोटो झुण्ड को लोगों, मत डरो; कहालीकि तुम्हरो बाप ख यो भायो हय, कि तुम्ख राज्य दे।
“Temutya, mmwe ekisibo ekitono, kubanga Kitammwe asiimye okubawa obwakabaka.
“ओ छोटे चूण्ड, डर नि; कऊँकि तुसा रे पिता परमेशरो खे ये अच्छा लगेया कि तुसा खे राज्य देऊँ।
Aza matahotra, ry ondry vitsy, fa efa sitraky ny Rainareo ny hanome anareo ny fanjakana.
Ko hembañe, ry mpirai-lia kedeo fa non-dRae’areo ty hanolotse anahareo i Fifeheañey.
ചെറിയ ആട്ടിൻ കൂട്ടമേ, ഭയപ്പെടരുതു; നിങ്ങളുടെ പിതാവ് രാജ്യം നിങ്ങൾക്ക് നല്കുവാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു.
ചെറിയ ആട്ടിൻ കൂട്ടമേ, ഭയപ്പെടരുതു; നിങ്ങളുടെ പിതാവു രാജ്യം നിങ്ങൾക്കു നല്കുവാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു.
“ചെറിയ ആട്ടിൻപറ്റമേ, ഭീതിവേണ്ട, നിങ്ങൾക്ക് അവിടത്തെ രാജ്യഭാരം നൽകാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന് പ്രസാദമായിരിക്കുന്നു.
“Yao sanggu macha, nakhoi kiganu. Maramdi nakhoida ningthou leibak adu pibiba haibasi nakhoigi Napagi apenbani.
हे लहान कळपा भिऊ नको, कारण तुम्हास त्याचे राज्य द्यावे यामध्ये स्वर्गीय पित्याला संतोष वाटतो.
“ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌କ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ଆପେୟାଃ ଆପୁଦ ଆପେକେ ଆୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ଏମଃନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁଆକାନାଏ ।
“Nnajogopanje, mmandunji bha likundi lishoko! Pabha Ainabhenunji bhashiengwa kumpanganga Upalume gwabho.
``သိုး​စု​ငယ်၊ မ​ကြောက်​နှင့်။ သင်​တို့​၏​အ​ဖ သည်​သင်​တို့​အား​နိုင်​ငံ​တော်​ကို​ပေး​ရန် အ​လို​ရှိ​တော်​မူ​၏။-
သိုးစုငယ်၊ သင်တို့သည် မကြောက်ကြနှင့်။ သင်တို့အဘသည် သင်တို့အား နိုင်ငံကိုပေးခြင်းငှါ အလို ရှိတော်မူ၏။
သိုးစု ငယ် ၊ သင်တို့သည် မ ကြောက် ကြနှင့်။ သင် တို့အဘ သည် သင် တို့အား နိုင်ငံ ကိုပေး ခြင်းငှာအလိုရှိ တော်မူ၏။
Kaua e mataku, e te kahui nohinohi; kua pai hoki to koutou matua ki te homai i te rangatiratanga ki a koutou.
Komti manu khan, bhoi nokoribi, kelemane Baba pora tumikhan ke rajyo dibole khushi ase.
“Echo nak ih an, sen saapsah loong ah, tumeah sen Wah eroon ela eno sen suh Hasong ah ekot ehan.
Lingesabi, mhlambi omncane, ngoba uYihlo uthandile ukulipha umbuso.
Lingesabi, mhlambi omncinyane; ngoba kuyikuthanda kukaYihlo ukulinika umbuso.
Kana muyogope mwenge mwa likundi lichini kwasababu Tati binu apulaikya kwapea ufalme.
सानो बगाल हो, नडराओ, किनकि तिम्रा पिताले तिमीलाई राज्य दिन अति खुसी हुनुहुन्छ ।
“Mukotoka kuyogopa nyenye msambi udebe, muni Dadi winu aganisiwi kuvapela Unkosi waki.
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Vær altså ikke redde for framtiden, dere som er min lille flokk av disipler. Deres Far i himmelen har besluttet at dere skal få være hans eget folk.
Ottast ikkje, du vesle hjord! Det er far dykkar’s vilje å gjeva dykk riket!
“ହେ ସାନ ପଲ, ଭୟ କର ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ରାଜ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହା ଆନନ୍ଦ।
“Isin karra xinnoo nana, hin sodaatinaa; Abbaan keessan mootummaa isinii kennuu jaallateeraatii.
ਹੇ ਛੋਟੇ ਝੁੰਡ, ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਇਆ ਹੈ ਕਿ ਰਾਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇ।
“ଏ ହିରୁ ମାନ୍ଦା, ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍‌, ଇନେକିଦେଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ତା ରାଜି ହିଦ୍‌ନି କାଜିଂ ମି ଆବାତି ବେସି ୱାରି ଆନାତା ।
ترسان مباشید‌ای گله کوچک، زیرا که مرضی پدر شما است که ملکوت را به شما عطافرماید.
«پس ای گله کوچک من، نترسید! چون رضای خاطر پدر شما در این است که ملکوت را به شما عطا فرماید.
“Mwenga shipinga shididini namtira, toziya Tati gwenu kafira kuwapanana Ufalumi.
Der masak pwin tikitik koe, pwe iet kupur en Sam omail: En ki ong komail wei o.
Der majak pwin tikitik koe, pwe iet kupur en Jam omail: En ki on komail wei o.
Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
Nie lękajcie się, choć jest was niewielu, bo Ojciec w niebie daje królestwo właśnie wam!
Nie bój się, mała trzódko, gdyż upodobało się waszemu Ojcu dać wam królestwo.
Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.
Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pae agradou dar-vos o reino.
Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
[Vocês que são meus discípulos são como um ]rebanho pequeno de ovelhas, [e eu sou como seu pastor]. Portanto vocês não devem ter medo. O seu Pai [no céu ]deseja permitir que vocês governem com ele [no céu].
Não tenha medo, pequeno rebanho, pois o seu Pai tem prazer em lhe dar o Reino.
“Não tenha medo, pequeno rebanho, pois é um bom prazer para seu Pai dar-lhe o Reino”.
Ma daran, mlo tikoro stado! Tumare Dadesiri volja inele te del tumen o carstvo.
Na dara mungro cikno stado! Kaj si e volja tumare Dadešći te del tumen o Carstvo.
На даран, найбаро стадо! Дад тумаро камэл тэ дэл тумэнди Тхагаримос.
Ma daran, mingre cikne bakre! Tumaro Dad manglja te dol tumen te aven ano Carstvo.
На даран, цыкнэ бакрора! Тумаро Дад закамля тэ дэ тумэнди Тхагаримо.
O mikă stadă, nuc fijă frikă, kă Tata avostru să ănfălušešći să vă apušji ăm kraljevstva aluj.
Navja frikă, amikă stada, k Tata alu vostru ăn čerj vrja s vu dja bugucija alu cara aluj.
Ну те теме, турмэ микэ, пентру кэТатэл востру вэ дэ ку плэчере Ымпэрэция.
“Nu vă temeți, turmă mică, căci Tatăl vostru a binevoit să vă dea Împărăția.
Basa ma Yesus ola seluꞌ nae, “Hei onaꞌ bibꞌi lombo nononggo anaꞌ sa nda beꞌi saa sa boe. Te afiꞌ mimitau! Huu Ama ma sia sorga, Mane Monaeꞌ. Saa fo Eni enan, Ana namahoꞌo fee neu ana susue nara.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Mganje hwogope, amwe mwikundi idodo, afanaje oYise wenyu alolile shinza abhapele ula oumwene.
“Chi no roi, lôm achînte ngei, nin Pa'n a Rêngram nangni pêk rang a nuom.
he kSudrameSavraja yUyaM mA bhaiSTa yuSmabhyaM rAjyaM dAtuM yuSmAkaM pituH sammatirasti|
হে ক্ষুদ্ৰমেষৱ্ৰজ যূযং মা ভৈষ্ট যুষ্মভ্যং ৰাজ্যং দাতুং যুষ্মাকং পিতুঃ সম্মতিৰস্তি|
হে ক্ষুদ্রমেষৱ্রজ যূযং মা ভৈষ্ট যুষ্মভ্যং রাজ্যং দাতুং যুষ্মাকং পিতুঃ সম্মতিরস্তি|
ဟေ က္ၐုဒြမေၐဝြဇ ယူယံ မာ ဘဲၐ္ဋ ယုၐ္မဘျံ ရာဇျံ ဒါတုံ ယုၐ္မာကံ ပိတုး သမ္မတိရသ္တိ၊
hE kSudramESavraja yUyaM mA bhaiSTa yuSmabhyaM rAjyaM dAtuM yuSmAkaM pituH sammatirasti|
हे क्षुद्रमेषव्रज यूयं मा भैष्ट युष्मभ्यं राज्यं दातुं युष्माकं पितुः सम्मतिरस्ति।
હે ક્ષુદ્રમેષવ્રજ યૂયં મા ભૈષ્ટ યુષ્મભ્યં રાજ્યં દાતું યુષ્માકં પિતુઃ સમ્મતિરસ્તિ|
he kṣudrameṣavraja yūyaṁ mā bhaiṣṭa yuṣmabhyaṁ rājyaṁ dātuṁ yuṣmākaṁ pituḥ sammatirasti|
hē kṣudramēṣavraja yūyaṁ mā bhaiṣṭa yuṣmabhyaṁ rājyaṁ dātuṁ yuṣmākaṁ pituḥ sammatirasti|
he kShudrameShavraja yUyaM mA bhaiShTa yuShmabhyaM rAjyaM dAtuM yuShmAkaM pituH sammatirasti|
ಹೇ ಕ್ಷುದ್ರಮೇಷವ್ರಜ ಯೂಯಂ ಮಾ ಭೈಷ್ಟ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ರಾಜ್ಯಂ ದಾತುಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಿತುಃ ಸಮ್ಮತಿರಸ್ತಿ|
ហេ ក្ឞុទ្រមេឞវ្រជ យូយំ មា ភៃឞ្ដ យុឞ្មភ្យំ រាជ្យំ ទាតុំ យុឞ្មាកំ បិតុះ សម្មតិរស្តិ។
ഹേ ക്ഷുദ്രമേഷവ്രജ യൂയം മാ ഭൈഷ്ട യുഷ്മഭ്യം രാജ്യം ദാതും യുഷ്മാകം പിതുഃ സമ്മതിരസ്തി|
ହେ କ୍ଷୁଦ୍ରମେଷୱ୍ରଜ ଯୂଯଂ ମା ଭୈଷ୍ଟ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ରାଜ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତୁଃ ସମ୍ମତିରସ୍ତି|
ਹੇ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਮੇਸ਼਼ਵ੍ਰਜ ਯੂਯੰ ਮਾ ਭੈਸ਼਼੍ਟ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਰਾਜ੍ਯੰ ਦਾਤੁੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪਿਤੁਃ ਸੰਮਤਿਰਸ੍ਤਿ|
හේ ක්‍ෂුද්‍රමේෂව්‍රජ යූයං මා භෛෂ්ට යුෂ්මභ්‍යං රාජ්‍යං දාතුං යුෂ්මාකං පිතුඃ සම්මතිරස්ති|
ஹே க்ஷுத்³ரமேஷவ்ரஜ யூயம்’ மா பை⁴ஷ்ட யுஷ்மப்⁴யம்’ ராஜ்யம்’ தா³தும்’ யுஷ்மாகம்’ பிது​: ஸம்மதிரஸ்தி|
హే క్షుద్రమేషవ్రజ యూయం మా భైష్ట యుష్మభ్యం రాజ్యం దాతుం యుష్మాకం పితుః సమ్మతిరస్తి|
เห กฺษุทฺรเมษวฺรช ยูยํ มา ไภษฺฏ ยุษฺมภฺยํ ราชฺยํ ทาตุํ ยุษฺมากํ ปิตุ: สมฺมติรสฺติฯ
ཧེ ཀྵུདྲམེཥཝྲཛ ཡཱུཡཾ མཱ བྷཻཥྚ ཡུཥྨབྷྱཾ རཱཛྱཾ དཱཏུཾ ཡུཥྨཱཀཾ པིཏུཿ སམྨཏིརསྟི།
ہے کْشُدْرَمیشَوْرَجَ یُویَں ما بھَیشْٹَ یُشْمَبھْیَں راجْیَں داتُں یُشْماکَں پِتُح سَمَّتِرَسْتِ۔
he k. sudrame. savraja yuuya. m maa bhai. s.ta yu. smabhya. m raajya. m daatu. m yu. smaaka. m pitu. h sammatirasti|
Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
Ne boj se, malo stado! jer bi volja vašega oca da vam da carstvo.
“Jalo se boifeng, lona motlhape o monnye gonne go naya Rraeno boitumelo jo bogolo go lo naya Bogosi.
Musatya boka diki; nokuti Baba venyu vanofara kukupai ushe.
“Musatya henyu, imi kaboka kaduku, nokuti Baba venyu vakafadzwa nokukupai umambo.
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
Ne bojte se, mali trop, kajti dobra volja vašega Očeta je, da vam da kraljestvo.
Ne boj se, mala čreda! kajti volja je očeta vašega dati vam kraljestvo.
“Amwe kalikoto kang'ana kambelele shakame, mutatina pakwinga Bameshenu balayanda kumupa Bwami.
Ha baqina, idoyahow yari, waayo, Aabbihiin waxaa ka farxiya inuu boqortooyada idin siiyo.
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
No tengan miedo, pequeño rebaño, porque su Padre se alegra en darles el reino.
“No tengáis miedo, pequeño rebaño, porque a vuestro Padre le ha parecido bien daros el Reino.
No temas, rebaño pequeño, porque tu Padre resolvió darles el reino.
No temáis, oh manada pequeña, porque al Padre ha placido daros el reino.
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
No temais, manada pequeña, porque al Padre ha placido daros el reino.
No temas, pequeño rebaño, porque es un gran placer para su Padre darles el reino.
No tengas temor, pequeño rebaño mío, porque plugo a vuestro Padre daros el Reino.
msiogope, enyi kundi dogo, kwa sababu Baba yenu anafurahia kuwapa ninyi huo ufalme.
“Msiogope, enyi kundi dogo! Maana Baba yenu amependa kuwapeni Ufalme.
“Msiogope enyi kundi dogo, kwa maana Baba yenu ameona vyema kuwapa ninyi Ufalme.
Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.
Frukta dig icke, du klene hjord; ty edar Faders godvilje är så, att han vill gifva eder riket.
Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.
Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian.
Huwag matakot, maliit na kawan, dahil ang inyong Ama ay lubos na nalulugod na ibigay sa inyo ang kaharian.
Twngtv manv nonu, busu mabvka, nonugv Abu nonua ninyigv Karv nga jidubv mvngbiudu.
பயப்படாதே சிறுமந்தையே, உங்களுக்கு ராஜ்யத்தைக் கொடுக்க உங்களுடைய பிதா பிரியமாக இருக்கிறார்.
“சிறு மந்தையே, பயப்படாதே. ஏனெனில், உங்கள் பிதா தமது அரசை உங்களுக்குக் கொடுக்கப் பிரியமாய் திட்டமிட்டிருக்கிறார்.
చిన్న మందా, భయపడకండి. మీకు రాజ్యాన్నివ్వడం మీ తండ్రికి ఇష్టం.
“ʻAe fanga sipi siʻi, ʻOua ʻe manavahē he ko e finangalo lelei ʻo hoʻomou Tamai ke foaki ʻae puleʻanga kiate kimoutolu.
“Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.
“Kuw ketewa, munnsuro efisɛ ɛyɛ mo Agya no pɛ sɛ ɔde ahenni no bɛma mo.
“Ekuo ketewa, monnsuro, ɛfiri sɛ, ɛyɛ mo agya no pɛ sɛ ɔde ahennie no bɛma mo.
Не бійся, мале стадо, бо Отець ваш із радістю дає вам Царство.
Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
“ऐ छोटे गल्ले, न डर; क्यूँकि तुम्हारे आसमानी बाप को पसन्द आया कि तुम्हें बादशाही दे।
قورقماڭلار، ئى كىچىك پادا! چۈنكى ئاتاڭلار پادىشاھلىقنى سىلەرگە ئاتا قىلىشنى خۇش كۆردى.
Қорқмаңлар, и кичик пада! Чүнки Атаңлар падишалиқни силәргә ата қилишни хуш көрди.
Qorqmanglar, i kichik pada! Chünki Atanglar padishahliqni silerge ata qilishni xush kördi.
Ⱪorⱪmanglar, i kiqik pada! Qünki Atanglar padixaⱨliⱪni silǝrgǝ ata ⱪilixni hux kɵrdi.
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.
Bầy chiên bé nhỏ của Ta, đừng lo sợ, vì Cha các con rất vui lòng ban Nước Trời cho các con.
namungoghopaghe, mwe lipugha lidebe, ulwakuva uNhaata ghwinu ihovokela kukuvapela umue uvutwa uvuo.
Bika mona tsisi, ngeyo nkangu wu mameme! Bila Dise dieno dimuenikhini mu kuluvana kipfumu.
“Má bẹ̀rù, agbo kékeré, nítorí dídùn inú Baba yín ni láti fi ìjọba fún yín.
Verse Count = 349

< Luke 12:32 >