< Luke 12:32 >
“Do not be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t’ju japë mbretërinë.
Na iwa lanza fiu, bara na idi kago kabene ba, bara ucif mine din lanzu nmang ani munu kipin tigowe.
«لَا تَخَفْ، أَيُّهَا ٱلْقَطِيعُ ٱلصَّغِيرُ، لِأَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ ٱلْمَلَكُوتَ. |
لاَ تَخَفْ، أَيُّهَا الْقَطِيعُ الصَّغِيرُ، لأَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ الْمَلَكُوتَ. |
ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ |
Jevanāthajauau, hāhauwuwauthaheva; hanau nananena Hāsaunaunenau hayethanadauwunādaunenau hadvenāna henajanede.
«Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:
«Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:
হে তাকৰ জাকটি, ভয় নকৰিবা, কিয়নো তোমালোকক ৰাজ্য দিবলৈ, তোমালোকৰ পিতৃ প্ৰসন্ন হৈছে।
Qorxma, ey kiçik sürü! Çünki Atanız Padşahlığı sizə verməyi münasib gördü.
Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
হে ছোট্ট মেষপাল, ভয় করো না, কারণ তোমাদের সেই রাজ্য দিতে তোমাদের পিতা ঈশ্বর পরিকল্পনা করেছেন।
Na'z pez ket aon, tropell bihan, rak plijet eo bet gant ho Tad reiñ deoc'h ar rouantelezh.
Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
Na darañeleis, ne-bari plastañi; presas jire Dada ha camelado diñaros o chim.
Ayaw kahadlok, diyutay'ng panon, kay ang inyong Amahan mahimuot kaayo nga mohatag kaninyo sa gingharian.
Chamiyo fanmaaañao, jamyo diquique na manada; sa este minagof y tatanmiyo, na infanninae ni y raeno.
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᎢᏥᎦᏲᎵ ᎠᏫ; ᎢᏥᏙᏓᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᎭ ᎢᏥᏁᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
Tamsi tuucaanawk, zii o hmah; nangcae Ampa mah prae to nangcae khae paek han koeh.
A ram te nangmih paek ham na pa a lung a tlun coeng dongah, tuping ca aw, birhih boeh.
Tuu a khoehca khqi aw, koeh kqih uh, kawtih nami Pa ing nangmih a venawh qam peek aham ngaih hy.
Lau heak vun, tuuhon tawm no te awng; banghangziam cile note kumpingam piak tu sia na Pa uh i deina a hihi.
“Hijeh chun kicha hih'un, hon lhom ho, ajeh chu nangho lenggam peh ding hi napau dinga kipana lentah ahi.”
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲟϩⲓ ϫⲉ ⲁϥ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ ⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲞϨⲒ ϪⲈ ⲀϤϮⲘⲀϮ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈϮ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ.
“Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
Mutayoowi, nkaambo Wuso uulikujulu ulabotelwa kumupa bwami.
Wees niet bezorgd, kleine kudde; want het heeft uw Vader behaagd, u het koninkrijk te geven.
Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
“Do not be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom.
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
“Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.
Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
"Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
Don’t be afraid, little flock, for it is 'Avikah ·your Father·’s good pleasure to give you the Kingdom.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
Not do fear, O little flock, for took delight the Father of you to give you the kingdom.
not to fear the/this/who small flock that/since: that to delight the/this/who father you to give you the/this/who kingdom
[You who are my disciples are like a] small flock of sheep, [and I am like your shepherd]. So you should not be afraid. Your Father [in heaven] wants to let you rule with him [in heaven].
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
Ne timu, malgranda grego; ĉar bone plaĉis al la Patro doni al vi la regnon.
Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.
Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
Vrees niet, klein kuddeke! want uws Vaders welbehagen is het, ulieden het koninkrijk te geven.
Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
– Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
«Ne craignez point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Ne craignez point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume;
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Ne crains point, petit troupeau car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleines Herdlein; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch die Königsherrschaft zu geben.
Da jie mani liba, fini ya yankulu n ki yaba, kelima li mani yi Baa wan pa yi mi diema.
Da jie mani ba waamu, kelima i Báa pali mani ke wan puni yi o diema.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
ઓ નાની ટોળી, ડરશો નહિ; કેમ કે તમને રાજ્ય આપવાની તમારા પિતાની ખુશી છે.
Nou pa bezwen pè, nou menm ti bann mouton yo, paske se tout plezi papa nou pou l' ban nou peyi kote Bondye Wa a.
Mai makau oukou, e ka ohana uuku; no ka mea, o ka makemake o ko oukou Makua e haawi i ke aupuni ia oukou.
אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃ |
“हे छोटे झुण्ड, मत डर; क्योंकि तुम्हारे पिता को यह भाया है, कि तुम्हें राज्य दे।
Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
Di kay agbuteng, babassit nga karnero, ta iti Amayo ket maayatan nga mangted kadakayo iti pagarian.
"Kalian yang hanya kecil jumlahnya, janganlah takut! Sebab Bapamu senang memberikan kepadamu berkat dari Pemerintahan-Nya.
lekikogopi, unye niakehu, kunsoko utata anyu uloilwe kumupa unye uutemi.
Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
恐れてはいけない,小さな群れよ。あなた方の父は,あなた方に王国を与えることをよしとされたのだ。
恐れるな、小さい群れよ。御国を下さることは、あなたがたの父のみこころなのである。
小さな群れよ。恐れることはありません。あなたがたの父である神は、喜んであなたがたに御国をお与えになるからです。
小き群よ、懼るること勿れ、汝等に國を賜ふ事は、汝等の父の御意に適ひたればなり。
ಚಿಕ್ಕ ಹಿಂಡೇ, ಹೆದರಬೇಡ; ಆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Mwasiga kubhaya emwe liijo litoto, kulwokubha Esomwana akondelewe okubhayana emwe obhukama obhwo.
Muladwadaga, umwe mwikhipunga ikhidebe, ulwakhuva u Dada veto ihavokha ukhutupo ufwe uludeva.
Musitili muenga likundi lidebe, kwandabha Dadi jhinu ohobhwiki kubhap'ela muenga ufalme obhu.
적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
Nikmet sangeng, kowos finne u srisrik se, tuh Papa tomowos El insewowo in asot Tokosrai nu suwos.
Kanji mutiyi, tumberere tunini, kakuli i shenu i sangitwe kumiha Muvuso.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Nebīsties, tu mazais ganāmais pulciņ, jo jūsu Tēva žēlīgais prāts ir, jums dot to valstību.
Aza matahotra, ry ondry vitsy, fa efa sitraky ny Rainareo ny hanome anareo ny fanjakana.
ചെറിയ ആട്ടിൻ കൂട്ടമേ, ഭയപ്പെടരുതു; നിങ്ങളുടെ പിതാവ് രാജ്യം നിങ്ങൾക്ക് നല്കുവാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു.
हे लहान कळपा भिऊ नको, कारण तुम्हास त्याचे राज्य द्यावे यामध्ये स्वर्गीय पित्याला संतोष वाटतो.
“Nnajogopanje, mmandunji bha likundi lishoko! Pabha Ainabhenunji bhashiengwa kumpanganga Upalume gwabho.
``သိုးစုငယ်၊ မကြောက်နှင့်။ သင်တို့၏အဖ သည်သင်တို့အားနိုင်ငံတော်ကိုပေးရန် အလိုရှိတော်မူ၏။-
သိုးစုငယ်၊ သင်တို့သည် မကြောက်ကြနှင့်။ သင်တို့အဘသည် သင်တို့အား နိုင်ငံကိုပေးခြင်းငှါ အလို ရှိတော်မူ၏။
Kaua e mataku, e te kahui nohinohi; kua pai hoki to koutou matua ki te homai i te rangatiratanga ki a koutou.
Lingesabi, mhlambi omncinyane; ngoba kuyikuthanda kukaYihlo ukulinika umbuso.
Kana muyogope mwenge mwa likundi lichini kwasababu Tati binu apulaikya kwapea ufalme.
सानो बगाल हो, नडराओ, किनकि तिम्रा पिताले तिमीलाई राज्य दिन अति खुसी हुनुहुन्छ ।
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Ottast ikkje, du vesle hjord! Det er far dykkar’s vilje å gjeva dykk riket!
“ହେ ସାନ ପଲ, ଭୟ କର ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ରାଜ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହା ଆନନ୍ଦ।
ਹੇ ਛੋਟੇ ਝੁੰਡ, ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਇਆ ਹੈ ਕਿ ਰਾਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇ।
ترسان مباشیدای گله کوچک، زیرا که مرضی پدر شما است که ملکوت را به شما عطافرماید. |
Der masak pwin tikitik koe, pwe iet kupur en Sam omail: En ki ong komail wei o.
Der majak pwin tikitik koe, pwe iet kupur en Jam omail: En ki on komail wei o.
Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
Nie bój się, mała trzódko, gdyż upodobało się waszemu Ojcu dać wam królestwo.
Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.
Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pae agradou dar-vos o reino.
Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
[Vocês que são meus discípulos são como um ]rebanho pequeno de ovelhas, [e eu sou como seu pastor]. Portanto vocês não devem ter medo. O seu Pai [no céu ]deseja permitir que vocês governem com ele [no céu].
Ma daran, mle učenikonalen! Tumare Dadesiri volja inele te del tumen o carstvo.
Na dara mungro cikno stado! Kaj si e volja tumare Dadešći te del tumen o Carstvo.
Ma daran, me cikne bakre! Tumaro Dad gova manglja te dol tumen te aven ano carstvo.
O mikă stadă, nuc fijă frikă, kă Tata avostru să ănfălušešći să vă apušji ăm kraljevstva aluj.
Navja frikă, amikă stada, k Tata alu vostru ăn čerj vrja s vu dja bugucija alu cara aluj.
Basa ma Yesus ola selu' nae, “Hei ona' bib'i lombo nononggo ana' sa nda be'i saa sa boe. Te afi' mimitau! Huu Ama ma sia sorga, Mane Monae'. Saa fo Eni enan, Ana namaho'o fee neu ana susue nara.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Mganje hwogope, amwe mwikundi idodo, afanaje oYise wenyu alolile shinza abhapele ula oumwene.
Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
Ne boj se, malo stado! jer bi volja vašega oca da vam da carstvo.
Musatya boka diki; nokuti Baba venyu vanofara kukupai ushe.
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
Ne bojte se, mali trop, kajti dobra volja vašega Očeta je, da vam da kraljestvo.
Ne boj se, mala čreda! kajti volja je očeta vašega dati vam kraljestvo.
Ha baqina, idoyahow yari, waayo, Aabbihiin waxaa ka farxiya inuu boqortooyada idin siiyo.
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
No tengan miedo, pequeño rebaño, porque su Padre se alegra en darles el reino.
No temáis, oh manada pequeña, porque al Padre ha placido daros el reino.
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
No temais, manada pequeña, porque al Padre ha placido daros el reino.
No temas, pequeño rebaño, porque es un gran placer para su Padre darles el reino.
msiogope, enyi kundi dogo, kwa sababu Baba yenu anafurahia kuwapa ninyi huo ufalme.
“Msiogope, enyi kundi dogo! Maana Baba yenu amependa kuwapeni Ufalme.
Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.
Frukta dig icke, du klene hjord; ty edar Faders godvilje är så, att han vill gifva eder riket.
Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian.
Huwag matakot, maliit na kawan, dahil ang inyong Ama ay lubos na nalulugod na ibigay sa inyo ang kaharian.
பயப்படாதே சிறுமந்தையே, உங்களுக்கு ராஜ்யத்தைக் கொடுக்க உங்களுடைய பிதா பிரியமாக இருக்கிறார்.
చిన్న మందా, భయపడకండి. మీకు రాజ్యాన్నివ్వడం మీ తండ్రికి ఇష్టం.
“ʻAe fanga sipi siʻi, ʻOua ʻe manavahē he ko e finangalo lelei ʻo hoʻomou Tamai ke foaki ʻae puleʻanga kiate kimoutolu.
“Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.
Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
“ऐ छोटे गल्ले, न डर; क्यूँकि तुम्हारे आसमानी बाप को पसन्द आया कि तुम्हें बादशाही दे।
قورقماڭلار، ئى كىچىك پادا! چۈنكى ئاتاڭلار پادىشاھلىقنى سىلەرگە ئاتا قىلىشنى خۇش كۆردى. |
Қорқмаңлар, и кичик пада! Чүнки Атаңлар падишалиқни силәргә ата қилишни хуш көрди.
Qorqmanglar, i kichik pada! Chünki Atanglar padishahliqni silerge ata qilishni xush kördi.
Ⱪorⱪmanglar, i kiqik pada! Qünki Atanglar padixaⱨliⱪni silǝrgǝ ata ⱪilixni hux kɵrdi.
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.
namungoghopaghe, mwe lipugha lidebe, ulwakuva uNhaata ghwinu ihovokela kukuvapela umue uvutwa uvuo.
Verse Count = 203