< Luke 12:29 >

“Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,
Na iwa dama kitene nimonli sa ile imon na iba sonu, na iwa so nin damuwa ba.
فَلَا تَطْلُبُوا أَنْتُمْ مَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَشْرَبُونَ وَلَا تَقْلَقُوا،
فَعَلَيْكُمْ أَنْتُمْ أَلاَّ تَسْعَوْا إِلَى مَا تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ، وَلاَ تَكُونُوا قَلِقِينَ.
ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ
Nau jevanaudedee nananena daun nananena hadnevethedaunenau, wauāthe daun hadnevaveyādaunenau, jevaauwaugaugauuthajauau.
Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք,
Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք.
তোমালোকে কি খাবা, কি পান কৰিবা এইবোৰ তোমালোকে নিবিচাৰিবা আৰু অস্থিৰ নহবা।
“Nə yeyəcəyik?”, “Nə içəcəyik?” deyə axtarıb narahat olmayın.
Kom bwende ki dike wo ka catiye kaka wo ka notiye, kom kimang deu.
Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar
Amaiba: le, dilia ha: i manu logo amola dilia hano manu logo da: i dioiwane mae dawa: ma!
আর, কি খাবে, কি পান করবে, এ বিষয়ে তোমরা ভেবো না এবং চিন্তা কর না,
আর কী খাবার খাবে বা কী পান করবে, তা নিয়ে তোমাদের হৃদয়কে ব্যাকুল কোরো না; এজন্য তোমরা দুশ্চিন্তা কোরো না।
ते एस फिक्रे मां न रेइयथ, कुन खामेले, या कुन पीमेले, या कुन लामेले, ते न शक केरथ।
कने तुसां इसा गल्लां दिया तोपा च मत रिया, की क्या खांगे कने क्या पींगे, कने ना ही शक करा।
“ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କାହାସ୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହିଉଆସ୍‌, ସେରିମଃନ୍‌ ଲଳି ବୁଲା ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚିତା ହେଁ କଃରା ନାୟ୍‌ ।
Mansh ‹Eege nomeeti? Eege nousheti?› err shiyanar k'ic'iftee.
Ha n'en em lakait ket e poan eus ar pezh a zebrot, pe eus ar pezh a evot, ha na vezit ket nec'het.
Na yo shishi ni kpe wa wu rhi ndi sona, na du suron me hamma ni kukru na.
И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
Na pireleis pues penchabando andré ma terelais de jamar, o piyar, y na pireleis ardiñelados.
Ayaw paghunahuna kung unsay inyong kaonon o imnon, ug ayaw kamo ug kabalaka.
Ug ayaw ninyo pangitaa ang inyong pagakan-on ug pagaimnon, ug ayaw na kamo pagkabalaka sa hunahuna.
Ya chamiyo umaliligao jafa para incano, ni jafa para inguimen, ni infanbuébuente gui jinasonmiyo.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏥᏲᎮᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏗᏔᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏧᏢᏫᏛ ᏱᏂᏚᏍᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ.
Ndipo musayike mtima wanu pa zimene mudzadye kapena kumwa; musade nazo nkhawa.
“Acunakyase, nami ei vai la nami awk vai ä sui ua; ä cäicing ua.
Timaw ka caak moe, ka naek han, tiah pakrong o hmah, palunghaenghaih doeh tawn o hmah.
Te dongah nangmih loh na caak ham neh na ok te toem uh boeh uepvawt uh boeh.
Te dongah nangmih loh na caak ham neh na ok te toem uh boeh uepvawt uh boeh.
Awk ai awh namik kawlung koeh ta law uh; ve a dawngawh koeh ngaisa uh.
Na neak tu uh le na dawn tu uh te zong heak vun, uplakna thinsung zong nei heak vun.
“Chuleh ipi kaneh ding ham ipi kadon ding ham tin lungboi hih'un. Hiche ho thil'a chun lunggim hih'un.
Hatdawkvah bangtelamaw ka canei awh han tie pouk awh hanh. Na lung hai puen sak awh hanh.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
不用思量未来吃什么喝什么,完全不用担心。
你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
“Nipele, ngasinlajila ichinlye atamuno iching'we namose ngasimma ni lipamba.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲕⲱϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲘⲠⲈⲢⲔⲰϮ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲤⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢϤⲒⲢⲰⲞⲨϢ
“Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
I vy nehledejtež toho, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to roztržité mysli buďte.
I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte.
A tak se tolik nepachtěte po tom, co byste jedli nebo pili, a netrapte se tím.
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
“ଆରି କାଇଟା କାଇବୁ? ବଲି ଚିନ୍ତାକରି ଲାଗିରୁଆନାଇ,
Kendo kik uket chunyu kuom gima dicham kata madi madhi, kik uparru kuom mago.
Tamulaanguuli nchimutalye na nchimutanywe, alimwi tamulikataazyi.
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
Vraagt ook gij dus niet, wat gij zult eten of drinken, en maakt u niet angstig.
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
Vraagt ook gij dus niet, wat gij zult eten of drinken, en maakt u niet angstig.
And do not seek what ye may eat, and what ye may drink, and do not be unsettled.
“Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek not what you shall eat, or what you shall drink, and be not in anxious suspense.
And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
And do not be concerned about what you will eat or what you will drink; do not be anxious about such things.
And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high.
And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
Do not concentrate on what you may eat or what you may drink; do not be anxious.
Don't be concerned about what you're going to eat or drink—don't worry about it.
Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense.
And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed;
So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety.
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense:
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
And you—do not seek what you may eat, or what you may drink, and do not be in suspense,
"So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind.
Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense;
And you yourselves not do seek what you may eat (and *N+kO) what you may drink, and not do worry yourself.
and you not to seek which? to eat (and *N+kO) which? to drink and not to worry
And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these:
And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
Do not always be concerned about having enough to eat and drink, and do not be worrying about those things.
And you — do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye
Do not look for what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
"Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy.
'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
Kaj ne serĉu, kion vi manĝos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.
Ärge olge mures sellepärast, mida te sööte või joote − ärge muretsege sellepärast.
Gawu la, migaɖe fu na mia ɖokuiwo le nuɖuɖu kple nunono ŋuti o, migana esia nakplɔ mi ade nuxaxa me o. Mawu ana wo mi.
Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.
Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko.
En gij, zoekt niet wat gij eten of drinken zult, en verontrust u niet!
Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l'inquiétude.
« Ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous inquiétez pas.
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine;
Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.
Ne demandez donc point ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous élevez pas si haut;
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.
Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude;
«Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.
Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n'ayez pas l'esprit inquiet.
Hessa gish ay minoo ay maynoo giidi inte wozinay darsi qoppofo.
Darum sollt ihr nicht ängstlich fragen nach Speise und Trank. Seid deshalb ohne Bangen!
So fragt denn nicht, was ihr essen oder trinken sollt; laßt euch nicht in Unruhe versetzen.
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; [O. wollet nicht hoch hinaus]
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe;
So trachtet auch ihr nicht, was ihr esset und was ihr trinket, und lasset es euch nicht umtreiben.
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!
Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.
So fragt denn auch ihr nicht ängstlich, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und regt euch nicht darüber auf!
Fraget auch ihr nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt und reget euch nicht auf!
So fraget denn auch ihr nicht, was ihr essen oder was ihr trinken werdet, und seid nicht im Zweifel.
Und auch ihr saget nicht, was ihr essen, oder was ihr trinken werdet, und fahret nicht hoch her.
Tigagai gũthĩĩnĩka ngoro-inĩ cianyu nĩ ũndũ wa kĩrĩa mũrĩrĩĩaga kana mũrĩnyuuaga; mũtigatangĩkage nĩ ũndũ wa ũguo.
Hessa gisho, ay mino woykko ay uyino gidi un77ettofite.
Da yagini mani yi yama leni yin baa di yaala lingina leni yin baa ñu yaala lingima.
Da buali mani yin ba di yaali leni yin ba ñu yaali po, ki go da yagni i yama.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
Και σεις μη ζητείτε τι να φάγητε ή τι να πίητε, και μη ήσθε μετέωροι·
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
και υμεισ μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
καὶὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
ଆରି ମେଃନେ ନେଚଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ମେଁନେ ନେଉଗ୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌ ପେ ଆତୁର୍‌ଗେପା କି ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗେପା,
અમે શું ખાઈશું કે શું પીશું, એની શોધ ન કરો, અને એમ કહેતાં ચિંતા ન કરો.
Pa bay kò nou traka pou n' toujou ap chache sa pou n' manje ak sa pou n' bwè.
“Konsa, pa mande kisa nou va manje, ni kisa nou va bwè, e pakontinye enkyete nou.
अर थम इस बात की टोह् म्ह ना रहो के, के खावांगें अर के पीवागें, अर शक ना करो।
Kada ku sa zuciyarku a kan abin da za ku ci, ko abin da za ku sha, kada ku damu a kan su.
Kada ku damu da abin da za ku ci, ko abin da za ku sha, kuma kada ku yi alhini.
Mai hoopapau oukou ma ka mea e ai ai oukou, a ma ka mea e inu ai oukou. Mai noho hoi a kanalua.
אל תדאגו למה שתאכלו ותשתו ואל תדאגו שמא לא יספק לכם אלוהים את מה שאתם צריכים.
גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
और तुम इस बात की खोज में न रहो, कि क्या खाएँगे और क्या पीएँगे, और न सन्देह करो।
इस उधेड़-बुन में लगे न रहो कि तुम क्या खाओगे या क्या पियोगे और न ही इसकी कोई चिंता करो.
Ne kérdezzétek tehát: mit egyetek, vagy mit igyatok, és ne nyugtalankodjatok.
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.
Verið ekki heldur kvíðnir vegna matar, hvað þið eigið að borða eða drekka. Nei, hafið ekki áhyggjur af því,
Ya mere, unu adọgbula onwe unu maka ihe unu ga-eri maọbụ ihe unu ga-aṅụ. Unu echegbukwala onwe unu.
Saanyo nga sapulen no ania ti kanenyo ken no ania ti inumenyo, ken saan kayo nga madanagan.
Jadi, janganlah khawatir dan bingung tentang apa yang akan kalian makan dan minum.
Janganlah kuatir tentang apa yang akan kalian makan atau minum — jangan kuatir tentang itu.
Jadi, janganlah kamu mempersoalkan apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum dan janganlah cemas hatimu.
“Jadi, janganlah kuatir tentang apa yang akan kamu makan atau minum.
Lekikusumbukili namigulya mukulya ntuni ang'wi mukung'wa ntuni, muleke kutula nuwoa.
Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.
Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
Kati apum ashi me awu barki imum besa idi re, nyani imumbe sa idi sii, ane ani kati i in tari atipo.
なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
だから,何を食べようか,何を飲もうかと求めてはいけない。また,思い煩ってもいけない。
あなたがたも、何を食べ、何を飲もうかと、あくせくするな、また気を使うな。
何を食べたらよいか、何を飲んだらよいか、と捜し求めることをやめ、気をもむことをやめなさい。
汝等も、何をか食ひ何をか飲まんと求むること勿れ、又大望を起すこと勿れ、
“ଆରି, ଇନି ଏଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ଇନି ଏଗାତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ଏବୁଲ୍ଲେଡଙ୍‌ କି ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Xaq jeriꞌ man kakꞌaxkꞌobꞌ ta ikꞌuꞌx che ri kitijo xuqujeꞌ ri kiqumuj, chixtanal che uchomaxik rij.
Naneza neneta, nanti negahune huta antahintahi hakarea osiho.
ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಎಂದು ತವಕಪಡಬೇಡಿರಿ; ಚಿಂತೆಯೂ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ಏನು ಊಟ ಮಾಡಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಎಂದು ತವಕಪಟ್ಟು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
Musige okunyaka ati omulya chinuki amo ati omunywa chinuki, nolwo mwasiga okubha nolwo okuliyaya.
Mulagatalaga ukhuta twilya khikhi nu khunywa khikhi mulavenchaga nu vugwanchi.
Msisumbukili juu jha kujha mwibeta kulya kiki au mwibeta kunywa kiki, bhwala musijhi ni hofu.
너희는 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 하여 구하지 말며 근심하지도 말라
너희는 무엇을 먹을까? 무엇을 마실까? 하여 구하지 말며 근심하지도 말라
“Ke ma inge, nik kowos sisla pacl lowos in suk ac arulana fosrnga ke ma kowos ac kang ku nim.
Kanji mungani zete mulye kamba zete munwe kanji mu vireri.
جا گرنگی بەوە مەدەن کە چی بخۆن و چی بخۆنەوە، خەم مەخۆن.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନାଆଁ ତିନାୟି ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍‌ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପାରିହିଁ ରେ଼ଆଦୁ କି ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ,
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Tā arīdzan nebēdājaties, ko ēdīsiet un ko dzersiet, nedz šaubāties šurpu turpu.
Bomitungisaka te na tina na biloko ya kolia to ya komela, bolongola yango na makanisi na bino.
“अऊर तुम या बात की खोज म नहीं रहो कि का खाबोंन अऊर का पीबो, अऊर नहीं सक करो।
Temunoonyanga kye munaalya oba kye munaanywa, era temweraliikiriranga n’akatono.
और तुसे एसा गल्ला री टोल़ा रे नि रओ कि आसे क्या खाऊँगे, क्या पिऊँगे और ना शक करो।
Koa aza mitady izay hohaninareo na izay hosotroinareo ianareo, ary aza miahanahana.
Ko mi­tsoeke ty ho kamae’areo ndra hinome’ areo, le ko marimarike.
എന്ത് തിന്നും എന്ത് കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു ചഞ്ചലപ്പെടരുത്.
എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു ചഞ്ചലപ്പെടരുതു.
നിങ്ങൾ എന്തു ഭക്ഷിക്കുമെന്നോ എന്തു പാനംചെയ്യുമെന്നോ അന്വേഷിക്കരുത്; അതിനെപ്പറ്റി വ്യാകുലപ്പെടുകയുമരുത്.
“Maram aduna nakhoina kari chagani, kari thakkani haiba adu thiganu, aduga wasu waruganu.
तुम्ही काय खावे व काय प्यावे याविषयी काळजीत असू नका आणि या गोष्टींविषयी चिंता करू नका.
“ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ଜମେୟାଁ ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ନୁଁଏୟା ମେନ୍ତେ ମନ୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପେ ନାମ୍‌ବାଡ଼ାୟା ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପେ ଉଡ଼ୁଗେୟା ।
“Bhai nnaabhushilanje ga shalya eu ga ya papila wala nnakolanje lipamba.
``အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို​စား​ရ​အံ့​နည်း၊ အ​ဘယ် အ​ရာ​ကို​သောက်​ရ​အံ့​နည်း​ဟူ​၍​စိုး​ရိမ်​ပူ​ပန် မှု​မ​ရှိ​ကြ​နှင့်။-
ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စားရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ သောက်ရအံ့နည်းဟူ၍ မရှာဖွေကြနှင့်။ သောကမွှေ နှောက်ခြင်းလည်း မရှိကြနှင့်။
ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စား ရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ သောက် ရအံ့နည်းဟူ၍မ ရှာဖွေ ကြနှင့်။ သောက မွှေနှောက်ခြင်းလည်း မ ရှိကြနှင့်။
Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.
Aru tumikhan ki kha luwa koribo etu nimite chinta nokoribi.
“Erah raangtaan ih sen nak thungjoong an, ejok, ephak mamang ah eah.
Lingazihluphi ezinhliziyweni zenu ngokuthi lizakudlani kumbe lizanathani; lingakhathazeki ngalokho.
Lani-ke lingadingi elizakudla lelizakunatha; njalo lingakhathazeki.
Kana msumbukii husu mwa lyaa namani au mwa nywa namani wala kana m'be ni hofu.
के खाऔँला र के पिऔँला भनी नभौतारिओ र चिन्ता नगर ।
“Na nyenye mkotoka kuhololela neju ndava ya kung'ahikila kuvya mwilya kyani amala mwinywa kyani.
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
Ikke driv å gruble på hva dere skal spise og drikke. Ikke vær bekymret for slikt.
So tenk no’kje de heller allstødt på kva de skal eta, og kva de skal drikka, og lat’kje hugen vanka for vidt!
ପୁଣି, କଅଣ ଖାଇବ ଓ କଅଣ ପିଇବ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୋଜି ବୁଲ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ,
Qalbii keessan waan nyaattan irra yookaan waan dhugdan irra hin kaaʼatinaa; waaʼee isaas hin yaaddaʼinaa.
ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਭਾਲ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ? ਅਤੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ।
ଆରେ, ଇନାକା ତିନାକା ଆରି ଇନାକା ଉଣାକା, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍‌ଚି ବୁଲାଆମାଟ୍‌ କି ମାନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କିମାଟ୍‍,
پس شما طالب مباشید که چه بخوریدیا چه بیاشامید و مضطرب مشوید.
برای خوراک نیز نگران نباشید که چه بخورید و چه بنوشید! غصه نخورید، چون خدا روزی شما را می‌رساند.
“Su namuligaziya kwa kusaluka shintu sha kuliya ama shintu sha kulanda.
A komail, ender ngongki, me komail pan manga o nim, o komail der insensued!
A komail, ender nonki, me komail pan mana o nim, o komail der injenjued!
Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.
Nie martwcie się więc o to, co będziecie jeść i pić.
Nie pytajcie więc, co będziecie jeść lub co będziecie pić, ani nie martwcie się o to.
Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.
Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
Não pensem sempre no que vão ter para comer e no que vão ter para beber, e não se preocupem com estas coisas.
Não se preocupem com o que irão comer ou beber. Não se preocupem com isso.
“Não procure o que você vai comer ou o que você vai beber; nem esteja ansioso.
Tumen ma oven zabrinuta zako adava so ka han hem so ka pijen,
Zato vi tumen na samo gndisaren pe godova dali situmen dosta te han thaj te pijen. Na uznemirin tumen zbog godova!
На родэн, со тумэнди тэ ха тай со тэ пэ, и на грыжавэн пала када.
Golese, ma brinin tumen, isi li tumen so te xan il so te pijen. Ma daran!
И тумэ на родэн, со тэ ха чи со тэ пэ, и на пэрэджювэн пала кода.
Dăm ala rănd nu vă gănđec šje vic mănka šă šje vic be. Nu vă uznemirilec!
Nu kătăc če osă mănkăc š če osă bjec š nu vu uznemiric d aja.
Сэ ну кэутаць че вець мынка сау че вець бя ши ну вэ фрэмынтаць минтя.
“Nu căutați ce veți mânca și ce veți bea, și nu vă îngrijorați.
Onaꞌ naa boe, hei sudꞌi dudꞌuꞌa dꞌala nanaa-nininuꞌ fai. Te dei fo Lamatuaꞌ mana ator.
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Amwe msahwanza shamwayilya wala shamwaimwele wala mgaje abhombe nowoga.
Masikin nin sâk nin nêk rang mindonin nin kângmindoi no roi.
ataeva kiM khAdiSyAmaH? kiM paridhAsyAmaH? etadarthaM mA ceSTadhvaM mA saMdigdhvaJca|
অতএৱ কিং খাদিষ্যামঃ? কিং পৰিধাস্যামঃ? এতদৰ্থং মা চেষ্টধ্ৱং মা সংদিগ্ধ্ৱঞ্চ|
অতএৱ কিং খাদিষ্যামঃ? কিং পরিধাস্যামঃ? এতদর্থং মা চেষ্টধ্ৱং মা সংদিগ্ধ্ৱঞ্চ|
အတဧဝ ကိံ ခါဒိၐျာမး? ကိံ ပရိဓာသျာမး? ဧတဒရ္ထံ မာ စေၐ္ဋဓွံ မာ သံဒိဂ္ဓွဉ္စ၊
ataEva kiM khAdiSyAmaH? kiM paridhAsyAmaH? EtadarthaM mA cESTadhvaM mA saMdigdhvanjca|
अतएव किं खादिष्यामः? किं परिधास्यामः? एतदर्थं मा चेष्टध्वं मा संदिग्ध्वञ्च।
અતએવ કિં ખાદિષ્યામઃ? કિં પરિધાસ્યામઃ? એતદર્થં મા ચેષ્ટધ્વં મા સંદિગ્ધ્વઞ્ચ|
ataeva kiṁ khādiṣyāmaḥ? kiṁ paridhāsyāmaḥ? etadarthaṁ mā ceṣṭadhvaṁ mā saṁdigdhvañca|
ataēva kiṁ khādiṣyāmaḥ? kiṁ paridhāsyāmaḥ? ētadarthaṁ mā cēṣṭadhvaṁ mā saṁdigdhvañca|
ataeva kiM khAdiShyAmaH? kiM paridhAsyAmaH? etadarthaM mA cheShTadhvaM mA saMdigdhva ncha|
ಅತಏವ ಕಿಂ ಖಾದಿಷ್ಯಾಮಃ? ಕಿಂ ಪರಿಧಾಸ್ಯಾಮಃ? ಏತದರ್ಥಂ ಮಾ ಚೇಷ್ಟಧ್ವಂ ಮಾ ಸಂದಿಗ್ಧ್ವಞ್ಚ|
អតឯវ កិំ ខាទិឞ្យាមះ? កិំ បរិធាស្យាមះ? ឯតទត៌្ហំ មា ចេឞ្ដធ្វំ មា សំទិគ្ធ្វញ្ច។
അതഏവ കിം ഖാദിഷ്യാമഃ? കിം പരിധാസ്യാമഃ? ഏതദർഥം മാ ചേഷ്ടധ്വം മാ സംദിഗ്ധ്വഞ്ച|
ଅତଏୱ କିଂ ଖାଦିଷ୍ୟାମଃ? କିଂ ପରିଧାସ୍ୟାମଃ? ଏତଦର୍ଥଂ ମା ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ ମା ସଂଦିଗ୍ଧ୍ୱଞ୍ଚ|
ਅਤਏਵ ਕਿੰ ਖਾਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ? ਕਿੰ ਪਰਿਧਾਸ੍ਯਾਮਃ? ਏਤਦਰ੍ਥੰ ਮਾ ਚੇਸ਼਼੍ਟਧ੍ਵੰ ਮਾ ਸੰਦਿਗ੍ਧ੍ਵਞ੍ਚ|
අතඒව කිං ඛාදිෂ්‍යාමඃ? කිං පරිධාස්‍යාමඃ? ඒතදර්ථං මා චේෂ්ටධ්වං මා සංදිග්ධ්වඤ්ච|
அதஏவ கிம்’ கா²தி³ஷ்யாம​: ? கிம்’ பரிதா⁴ஸ்யாம​: ? ஏதத³ர்த²ம்’ மா சேஷ்டத்⁴வம்’ மா ஸம்’தி³க்³த்⁴வஞ்ச|
అతఏవ కిం ఖాదిష్యామః? కిం పరిధాస్యామః? ఏతదర్థం మా చేష్టధ్వం మా సందిగ్ధ్వఞ్చ|
อเตอว กึ ขาทิษฺยาม: ? กึ ปริธาสฺยาม: ? เอตทรฺถํ มา เจษฺฏธฺวํ มา สํทิคฺธฺวญฺจฯ
ཨཏཨེཝ ཀིཾ ཁཱདིཥྱཱམཿ? ཀིཾ པརིདྷཱསྱཱམཿ? ཨེཏདརྠཾ མཱ ཙེཥྚདྷྭཾ མཱ སཾདིགྡྷྭཉྩ།
اَتَایوَ کِں کھادِشْیامَح؟ کِں پَرِدھاسْیامَح؟ ایتَدَرْتھَں ما چیشْٹَدھْوَں ما سَںدِگْدھْوَنْچَ۔
ataeva ki. m khaadi. syaama. h? ki. m paridhaasyaama. h? etadartha. m maa ce. s.tadhva. m maa sa. mdigdhva nca|
И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
I vi ne ištite šta æete jesti ili šta æete piti, i ne brinite se;
Le gone lo se ka lwa tshwenyega ka ga dijo, se se jewang le se se nowang; se tshwenyegeng gotlhelele gonne Modimo o tlaa di lo naya.
Zvino imwi musatsvaka zvamuchadya kana zvamuchamwa; uye musazvidya moyo.
Musaisa mwoyo yenyu pane zvamuchadya kana kunwa; musafunganya pamusoro pazvo.
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
In ne iščite, kaj boste jedli ali kaj boste pili niti ne bodite dvomljivega mišljenja.
Tudi vi ne iščite, kaj boste jedli, ali kaj boste pili; in ne skrbite.
“Weco mutasukamanga nambi kuyeyeti nimulye cani nambi kunwa.
Ha doondoonina waxaad cuntaan iyo waxaad cabtaan, oo ha shakiyina,
Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.
No se preocupen por lo que van a comer o beber, no se preocupen por ello.
“No busquéis lo que vais a comer o lo que vais a beber, ni os preocupéis.
Ustedes, pues, no busquen qué comer o qué beber, ni estén ansiosos,
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, o qué hayáis de beber, y no seáis de ánimo dudoso;
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber; ni estéis en ansiosa perplejidad.
Vosotros, pues, no procuréis qué hayais de comer, ó qué hayais de beber, ni estéis en ansiosa perplejidad.
Y no piensen demasiado en lu comida y bebida, y no dejen que su mente esté llena de dudas.
Tampoco andéis pues afanados por lo que habéis de comer o beber, y no estéis ansiosos.
Msisumbukie juu ya kuwa mtakula nini au mtakunywa nini, wala msiwe na hofu.
“Basi, msivurugike akili, mkihangaika daima juu ya mtakachokula au mtakachokunywa.
Wala msisumbuke mioyoni mwenu mtakula nini au mtakunywa nini. Msiwe na wasiwasi juu ya haya.
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.
Derföre fråger ock I intet efter, hvad I skolen äta, eller dricka; och farer icke i höjdena;
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.
At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip.
Huwag hanapin kung ano ang inyong kakainin, at kung ano ang inyong iinumin, at huwag kayong mabahala.
“Vkvlvgabv mvnwnglo ogugo dvsvdw okv tvngsedw vla alu gv dwkia mvngap dvdvla mvngdwk mabvka.
ஆகவே, என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம் என்று, நீங்கள் கேளாமலும் சந்தேகப்படாமலும் இருங்கள்.
விசுவாசம் குறைந்தவர்களே, என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம்; என்று அவைகளிலேயே உங்கள் மனதைச் செலுத்தி, அவற்றைக்குறித்து கவலைப்படாதிருங்கள்.
ఏం తింటాం, ఏం తాగుతాం అని దిగులు పెట్టుకోకండి. చింతించకండి.
“Pea ʻoua naʻa mou kumi ki ha meʻa te mou kai, mo e meʻa te mou inu, pea ʻoua naʻa mou loto fakataʻetaʻetui.
‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın.
Saa ara nso na munnnwinnwen nea mubedi anaa nea mobɛnom ho.
Saa ara nso na monnnwennwene deɛ mobɛdi anaa deɛ mobɛnom ho.
Не шукайте, що вам їсти та пити, і не турбуйтеся про це.
І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
और तुम इसकी तलाश में न रहो कि क्या खाएँगे या क्या पीएँगे, और न शक्की बनो।
شۇنداق ئىكەن، نېمە يەيمىز، نېمە ئىچىمىز دەپ باش قاتۇرماڭلار، ھېچنېمىدىن ئەندىشە قىلماڭلار.
Шундақ екән, немә йәймиз, немә ичимиз дәп баш қатурмаңлар, һеч немидин әндишә қилмаңлар.
Shundaq iken, néme yeymiz, néme ichimiz dep bash qaturmanglar, héchnémidin endishe qilmanglar.
Xundaⱪ ikǝn, nemǝ yǝymiz, nemǝ iqimiz dǝp bax ⱪaturmanglar, ⱨeqnemidin ǝndixǝ ⱪilmanglar.
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.
Cũng đừng bận tâm lo nghĩ về cơm ăn áo mặc,
namungajihangajisiaghe kwiti mulia kiki nambe munyua kiki, nambe namungavisaghe nu vwoghofi.
Lubika banga mayindu mu diambu di tomba biobi luela dia ayi luela nua e? Lubika kukiyamisa mu mambu momo.
Kí ẹ má sì ṣe lé ohun tí ẹ ó jẹ, tàbí ohun tí ẹ ó mu, kí ẹ má sì ṣe ṣe àníyàn nínú ọkàn.
Verse Count = 349

< Luke 12:29 >