< Luke 12:29 >
“Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,
Na iwa dama kitene nimonli sa ile imon na iba sonu, na iwa so nin damuwa ba.
فَلَا تَطْلُبُوا أَنْتُمْ مَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَشْرَبُونَ وَلَا تَقْلَقُوا، |
فَعَلَيْكُمْ أَنْتُمْ أَلاَّ تَسْعَوْا إِلَى مَا تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ، وَلاَ تَكُونُوا قَلِقِينَ. |
ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ |
Nau jevanaudedee nananena daun nananena hadnevethedaunenau, wauāthe daun hadnevaveyādaunenau, jevaauwaugaugauuthajauau.
Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք,
Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք.
তোমালোকে কি খাবা, কি পান কৰিবা এইবোৰ তোমালোকে নিবিচাৰিবা আৰু অস্থিৰ নহবা।
“Nə yeyəcəyik?”, “Nə içəcəyik?” deyə axtarıb narahat olmayın.
Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar
আর, কি খাবে, কি পান করবে, এ বিষয়ে তোমরা ভেবো না এবং চিন্তা কর না,
Ha n'en em lakait ket e poan eus ar pezh a zebrot, pe eus ar pezh a evot, ha na vezit ket nec'het.
И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
Na pireleis pues penchabando andré ma terelais de jamar, o piyar, y na pireleis ardiñelados.
Ayaw paghunahuna kung unsay inyong kaonon o imnon, ug ayaw kamo ug kabalaka.
Ya chamiyo umaliligao jafa para incano, ni jafa para inguimen, ni infanbuébuente gui jinasonmiyo.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏥᏲᎮᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏗᏔᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏧᏢᏫᏛ ᏱᏂᏚᏍᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ.
Timaw ka caak moe, ka naek han, tiah pakrong o hmah, palunghaenghaih doeh tawn o hmah.
Te dongah nangmih loh na caak ham neh na ok te toem uh boeh uepvawt uh boeh.
Awk ai awh namik kawlung koeh ta law uh; ve a dawngawh koeh ngaisa uh.
Na neak tu uh le na dawn tu uh te zong heak vun, uplakna thinsung zong nei heak vun.
“Chuleh ipi kaneh ding ham ipi kadon ding ham tin lungboi hih'un. Hiche ho thil'a chun lunggim hih'un.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲕⲱϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲘⲠⲈⲢⲔⲰϮ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲤⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢϤⲒⲢⲰⲞⲨϢ
“Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
I vy nehledejtež toho, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to roztržité mysli buďte.
Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
Tamulaanguuli nchimutalye na nchimutanywe, alimwi tamulikataazyi.
Vraagt ook gij dus niet, wat gij zult eten of drinken, en maakt u niet angstig.
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
And do not seek what ye may eat, and what ye may drink, and do not be unsettled.
“Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high.
And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
Do not concentrate on what you may eat or what you may drink; do not be anxious.
Don't be concerned about what you're going to eat or drink—don't worry about it.
Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.
And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
"So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense;
And you not do seek what you may eat (* and *MtO) what you may drink, and not do worry yourself.
and you not to seek which? to eat (* and *MtO) which? to drink and not to worry
Do not always be concerned about having enough to eat and drink, and do not be worrying about those things.
And you — do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye
Do not look for what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
"Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy.
'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
Kaj ne serĉu, kion vi manĝos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj.
Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.
Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko.
En gij, zoekt niet wat gij eten of drinken zult, en verontrust u niet!
Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l'inquiétude.
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine;
Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude;
«Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.
Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n'ayez pas l'esprit inquiet.
So fragt denn nicht, was ihr essen oder trinken sollt; laßt euch nicht in Unruhe versetzen.
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; [O. wollet nicht hoch hinaus]
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe;
So trachtet auch ihr nicht, was ihr esset und was ihr trinket, und lasset es euch nicht umtreiben.
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!
Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.
So fraget denn auch ihr nicht, was ihr essen oder was ihr trinken werdet, und seid nicht im Zweifel.
Und auch ihr saget nicht, was ihr essen, oder was ihr trinken werdet, und fahret nicht hoch her.
Da yagini mani yi yama leni yin baa di yaala lingina leni yin baa ñu yaala lingima.
Da buali mani yin ba di yaali leni yin ba ñu yaali po, ki go da yagni i yama.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
અમે શું ખાઈશું કે શું પીશું, એની શોધ ન કરો, અને એમ કહેતાં ચિંતા ન કરો.
Pa bay kò nou traka pou n' toujou ap chache sa pou n' manje ak sa pou n' bwè.
Mai hoopapau oukou ma ka mea e ai ai oukou, a ma ka mea e inu ai oukou. Mai noho hoi a kanalua.
גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃ |
और तुम इस बात की खोज में न रहो, कि क्या खाएँगे और क्या पीएँगे, और न सन्देह करो।
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.
Saanyo nga sapulen no ania ti kanenyo ken no ania ti inumenyo, ken saan kayo nga madanagan.
Jadi, janganlah khawatir dan bingung tentang apa yang akan kalian makan dan minum.
Lekikusumbukili namigulya mukulya ntuni ang'wi mukung'wa ntuni, muleke kutula nuwoa.
Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi.
Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
だから,何を食べようか,何を飲もうかと求めてはいけない。また,思い煩ってもいけない。
あなたがたも、何を食べ、何を飲もうかと、あくせくするな、また気を使うな。
何を食べたらよいか、何を飲んだらよいか、と捜し求めることをやめ、気をもむことをやめなさい。
汝等も、何をか食ひ何をか飲まんと求むること勿れ、又大望を起すこと勿れ、
ಏನು ಊಟ ಮಾಡಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಎಂದು ತವಕಪಟ್ಟು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
Musige okunyaka ati omulya chinuki amo ati omunywa chinuki, nolwo mwasiga okubha nolwo okuliyaya.
Mulagatalaga ukhuta twilya khikhi nu khunywa khikhi mulavenchaga nu vugwanchi.
Msisumbukili juu jha kujha mwibeta kulya kiki au mwibeta kunywa kiki, bhwala musijhi ni hofu.
너희는 무엇을 먹을까? 무엇을 마실까? 하여 구하지 말며 근심하지도 말라
“Ke ma inge, nik kowos sisla pacl lowos in suk ac arulana fosrnga ke ma kowos ac kang ku nim.
Kanji mungani zete mulye kamba zete munwe kanji mu vireri.
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Tā arīdzan nebēdājaties, ko ēdīsiet un ko dzersiet, nedz šaubāties šurpu turpu.
Koa aza mitady izay hohaninareo na izay hosotroinareo ianareo, ary aza miahanahana.
എന്ത് തിന്നും എന്ത് കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു ചഞ്ചലപ്പെടരുത്.
तुम्ही काय खावे व काय प्यावे याविषयी काळजीत असू नका आणि या गोष्टींविषयी चिंता करू नका.
“Bhai nnaabhushilanje ga shalya eu ga ya papila wala nnakolanje lipamba.
``အဘယ်အရာကိုစားရအံ့နည်း၊ အဘယ် အရာကိုသောက်ရအံ့နည်းဟူ၍စိုးရိမ်ပူပန် မှုမရှိကြနှင့်။-
ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စားရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ သောက်ရအံ့နည်းဟူ၍ မရှာဖွေကြနှင့်။ သောကမွှေ နှောက်ခြင်းလည်း မရှိကြနှင့်။
Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.
Lani-ke lingadingi elizakudla lelizakunatha; njalo lingakhathazeki.
Kana msumbukii husu mwa lyaa namani au mwa nywa namani wala kana m'be ni hofu.
के खाऔँला र के पिऔँला भनी नभौतारिओ र चिन्ता नगर ।
Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
So tenk no’kje de heller allstødt på kva de skal eta, og kva de skal drikka, og lat’kje hugen vanka for vidt!
ପୁଣି, କଅଣ ଖାଇବ ଓ କଅଣ ପିଇବ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୋଜି ବୁଲ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ,
ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਭਾਲ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ? ਅਤੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ।
پس شما طالب مباشید که چه بخوریدیا چه بیاشامید و مضطرب مشوید. |
A komail, ender ngongki, me komail pan manga o nim, o komail der insensued!
A komail, ender nonki, me komail pan mana o nim, o komail der injenjued!
Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.
Nie pytajcie więc, co będziecie jeść lub co będziecie pić, ani nie martwcie się o to.
Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.
Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
Não pensem sempre no que vão ter para comer e no que vão ter para beber, e não se preocupem com estas coisas.
Tumen ma oven zabrinuta zako adava so ka han hem so ka pijen,
Zato vi tumen na samo gndisaren pe godova dali situmen dosta te han thaj te pijen. Na uznemirin tumen zbog godova!
A tumen ma brinin tumen isi tumen li so te xan il so te pijen. Ma daran golese!
Dăm ala rănd nu vă gănđec šje vic mănka šă šje vic be. Nu vă uznemirilec!
Nu kătăc če osă mănkăc š če osă bjec š nu vu uznemiric d aja.
Ona' naa boe, hei sud'i dud'u'a d'ala nanaa-nininu' fai. Te dei fo Lamatua' mana ator.
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Amwe msahwanza shamwayilya wala shamwaimwele wala mgaje abhombe nowoga.
И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
I vi ne ištite šta æete jesti ili šta æete piti, i ne brinite se;
Zvino imwi musatsvaka zvamuchadya kana zvamuchamwa; uye musazvidya moyo.
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
In ne iščite, kaj boste jedli ali kaj boste pili niti ne bodite dvomljivega mišljenja.
Tudi vi ne iščite, kaj boste jedli, ali kaj boste pili; in ne skrbite.
Ha doondoonina waxaad cuntaan iyo waxaad cabtaan, oo ha shakiyina,
Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.
No se preocupen por lo que van a comer o beber, no se preocupen por ello.
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, o qué hayáis de beber, y no seáis de ánimo dudoso;
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber; ni estéis en ansiosa perplejidad.
Vosotros, pues, no procuréis qué hayais de comer, ó qué hayais de beber, ni estéis en ansiosa perplejidad.
Y no piensen demasiado en lu comida y bebida, y no dejen que su mente esté llena de dudas.
Msisumbukie juu ya kuwa mtakula nini au mtakunywa nini, wala msiwe na hofu.
“Basi, msivurugike akili, mkihangaika daima juu ya mtakachokula au mtakachokunywa.
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.
Derföre fråger ock I intet efter, hvad I skolen äta, eller dricka; och farer icke i höjdena;
At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip.
Huwag hanapin kung ano ang inyong kakainin, at kung ano ang inyong iinumin, at huwag kayong mabahala.
ஆகவே, என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம் என்று, நீங்கள் கேளாமலும் சந்தேகப்படாமலும் இருங்கள்.
ఏం తింటాం, ఏం తాగుతాం అని దిగులు పెట్టుకోకండి. చింతించకండి.
“Pea ʻoua naʻa mou kumi ki ha meʻa te mou kai, mo e meʻa te mou inu, pea ʻoua naʻa mou loto fakataʻetaʻetui.
‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın.
І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
और तुम इसकी तलाश में न रहो कि क्या खाएँगे या क्या पीएँगे, और न शक्की बनो।
شۇنداق ئىكەن، نېمە يەيمىز، نېمە ئىچىمىز دەپ باش قاتۇرماڭلار، ھېچنېمىدىن ئەندىشە قىلماڭلار. |
Шундақ екән, немә йәймиз, немә ичимиз дәп баш қатурмаңлар, һеч немидин әндишә қилмаңлар.
Shundaq iken, néme yeymiz, néme ichimiz dep bash qaturmanglar, héchnémidin endishe qilmanglar.
Xundaⱪ ikǝn, nemǝ yǝymiz, nemǝ iqimiz dǝp bax ⱪaturmanglar, ⱨeqnemidin ǝndixǝ ⱪilmanglar.
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.
Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.
namungajihangajisiaghe kwiti mulia kiki nambe munyua kiki, nambe namungavisaghe nu vwoghofi.
Verse Count = 203