Luke 12:21

So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë”.
Nanere umon ba yitu, ulenge na a ceo imon, a na ayita nin nimon kiti Kutelle ba.”
هَكَذَا ٱلَّذِي يَكْنِزُ لِنَفْسِهِ وَلَيْسَ هُوَ غَنِيًّا لِلهِ».
هَذِهِ هِيَ حَالَةُ مَنْ يَخْزِنُ الْكُنُوزَ لِنَفْسِهِ وَلاَ يَكُونُ غَنِيّاً عِنْدَ اللهِ!»
ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ
Nananede haenathaunau heveaunauaudenau, nau hehauwuveaunauau hesee Hejavaneauthu.
Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»:
Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»:
ঠিক এইদৰে যি জনে ঈশ্বৰলৈ ধনৱান নহয়, কেৱল নিজলৈ ধন সাঁচি থয়, তেওঁ তেনেকুৱা লোক।”
Özü üçün xəzinə toplayan, amma Allahın önündə varlı olmayan hər bir insanın axırı da elə olacaq».
Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena.
যে কেউ নিজের জন্য ধন সঞ্চয় করে সে ঈশ্বরের কাছে ধনবান নয়, তার অবস্থা এমনই হয়।”
Evel-se emañ gant an hini a zastum madoù evitañ e-unan, ha n'eo ket pinvidik e Doue.
Така става с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.
Andiar sinela ó sos chitela manchin para sí; y na sinela balbalo andré Debél.
Mahisama niana ang dangatan sa usa ka tawo nga nagtigom ug bahandi para sa iyang kaugalingon apan dili dato sa Dios.”
Taegüenaoja y manaetnon y güinaja para güiyaja, ya ti urico para si Yuus.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎩᎶ ᏣᏓᏓᏟᏌᏁᎰ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏱᏃ ᎢᏗᏢ ᏄᏪᎿᎭᎥᎾ ᏥᎨᏐᎢ.
Angmah taham ah hmuenmae patung kami loe to tiah oh, anih loe Sithaw ah angraeng kami na ai ni, tiah a naa.
Te dongah anih loh amah ham a tung dae a khuehtawn loh Pathen taengla a pawk puei moenih,” a ti nah.
U awm amah ham doeng khawh cun nawh Khawsa benawh ak khawdeng taw, vemyihna awm uhy,” tinak khqi hy.
Tasia bangma in ama atu neisa khol a, Pathian sung ah a hau ngawl peuma, hi mihau pa taw kibang hi, ci hi.
“Henge, lei gouthil bouseh kholkhom’a Pathen toh haosatah’a kiguijopna neilou mi chu angol ahi” ati.
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲪⲎ ⲈⲦϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲞⲒ ⲚⲢⲀⲘⲀⲞ ⲀⲚ ϦⲈⲚⲪⲚⲞⲨϮ.
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
Takť jest, kdož sobě poklady shromažďuje, a není v Bohu bohatý.
Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud."
Mbabede muntu uulibambila buvubi pesi katavubide kuli Leza.”
Zó gaat het hem, die schatten voor zichzelf belegt, maar die niet rijk is voor God.
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
So is he who stores up for himself, and is not being rich toward God.
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.”
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Just like that is he who accumulates treasure for himself and is not rich toward God.”
This is what happens to people who hoard up wealth for themselves but are not rich as far as God is concerned.”
So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
"So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
So [is] the [one] treasuring up for himself, and not toward God being rich.
thus(-ly) the/this/who to store up themself and not toward God be rich
[Then Jesus ended this illustration by saying], “That is what will happen to those who store up goods just for themselves, but who do not value the things [that] God [considers] valuable.”
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God."
So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God.
That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward God.”
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
"So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich towards God.”
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich towards God.”
So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God.
so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas riĉa rilate Dion.
Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.
Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä."
Alzoo is het met hem die zich zelven schatten verzamelt en niet rijk is in God.
Il en est ainsi de l'homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche devant Dieu. "
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
Il en est ainsi de l'homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.»
Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.
Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu. »
Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
So geht es dem, der für sich selber Schätze häuft, jedoch nicht bei Gott reich ist."
Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
So geht es dem, der sich Schätze sammelt und nicht reich ist bei Gott.
Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
So ist es mit dem, der sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Also ist, der sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Gott.
Jesu go den yedi: “Li tie yeni leni yua n taagi mi piama o yuceli po, ke o cima ki tie U Tienu po.”
Li tie nani yua n taagi mi piama o yuli po, ki nan ki pia pu U Tienu kani.”
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὑτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
{VAR1: [ουτως } {VAR2: ουτως } ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον {VAR1: πλουτων] } {VAR2: πλουτων }
ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
οὕτως ὁ θησαυρίζων αὐτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
જે પોતાને સારુ દ્રવ્યો સંગ્રહ કરે છે, અને ઈશ્વર પ્રત્યે ધનવાન નથી, તે તેવો જ છે.
Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye.
Pela hoi ka mea i hoolakolako waiwai nona iho, a i lako ole i ko ke Akua.
זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
ऐसा ही वह मनुष्य भी है जो अपने लिये धन बटोरता है, परन्तु परमेश्‍वर की दृष्टि में धनी नहीं।”
Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.
Kasla kasta ti kaiyaspingan iti `maysa nga agurnong ti kinabaknang para iti bagina ket saan nga baknang iti maipanggep iti Dios.”
Demikianlah jadinya dengan setiap orang yang berusaha menjadi kaya untuk dirinya sendiri, tetapi tidak berusaha menjadi kaya di mata Allah."
Uu ikutula kukila muntu nuiikiye insao kizepeelya kunsoko ang'wa Mukulu.
Così [avviene] a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.
Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio».
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
自分のために宝を積み上げ,神に対して富んでいない者は,こうなるのだ」 。
自分のために宝を積んで神に対して富まない者は、これと同じである」。
自分のためにたくわえても、神の前に富まない者はこのとおりです。」
己の為に寳を積みて、神の御前に富まざる人は斯の如き者なり、と。
ತನಗೋಸ್ಕರ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ದೇವರ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗದೆ ಇರುವವನು ಅವನಂತೆಯೇ ಇದ್ದಾನೆ” ಅಂದನು.
Mbe nikwokutyo jili ku bhuli munu unu ebhikiye imali nasiga okwilabha (okwilosha) kumisango jo Omukama.”
Vunyilava umunu nu munu uvivekha ikyuma ulekhe ukhwita yilisya khu Twa.
Ndivyo kyajhibekujha kwa khila munu jhaikibhekela mali na sio kwitayarisya kwandabha jha Bwana.
자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라'
Na Jesus el fahk nu selos, “Pa inge ma ac sikyak nu sin mwet su elosak mwe kasrup nu selos sifacna, ac tia kasrup ye mutun God uh.”
China mwe kalire muntu yoli kunganyiza chifumu kwali mi kafumite havusu bwe Ireza.”
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Tāds pat ir, kas sev mantas krāj un nav bagāts iekš Dieva.”
Toy izany izay mihary harena ho an’ ny tenany ihany, nefa tsy mba manan-karena ny amin’ Andriamanitra.
ദൈവവിഷയമായി സമ്പന്നൻ ആകാതെ, വിലയേറിയ കാര്യങ്ങളെ തനിക്കു തന്നേ സൂക്ഷിച്ച് വെയ്ക്കുന്നവന്റെ കാര്യം ഇങ്ങനെ ആകുന്നു.
जो कोणी स्वतःसाठी संपत्ती जमा करतो परंतु देवाच्या दृष्टीने जो धनवान नाही, अशा मनुष्यासारखे हे आहे.”
A Yeshu gubhamalishiye kwa bheleketa, “Na malinga mundu akwiibhishila indu nnyene, ikabheje kwa a Nnungu jwangali shindu.”
``မိ​မိ​အ​တွက်​ဘဏ္ဍာ​သို​မှီး​ထား​သော်​လည်း ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ရှေ့​တော်​တွင်​ဆင်း​ရဲ​သော သူ​ကား အ​ဆို​ပါ​သူ​ဌေး​နှင့်​တူ​သ​တည်း'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထိုအတူ ကိုယ်အဘို့ ဘဏ္ဍာများကိုဆည်းဖူး၍၊ ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ဆင်းရဲသောသူ မည်သည်ကား၊ ထိုသူဌေးနှင့်တူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.
Kunjalo-ke kozibekela inotho, kodwa enganothanga kuNkulunkulu.
Nga yapanga kwa kila mundu ywa ibekya mali ni kuitayalisha kwaajili ya Ngwana.
यसरी नै कसैले आफ्नो धन सम्पत्तिको संचय गरेर आफ्नै लागि राख्दछन् र यो परमेश्‍वरकहाँ पुग्दैन ।”
Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
So gjeng det den som samlar seg gods og gull, og ikkje er rik i Gud.
ଯେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଧନୀ ନୁହେଁ, ତାହା ପ୍ରତି ଏହିପରି ଘଟେ ।
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਨ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਨਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।
همچنین است هر کسی‌که برای خودذخیره کند و برای خدا دولتمند نباشد.»
Nan iduen me kin roporop pena dipisou ong pein i, ap sota kapwapwa ren Kot.
Nan iduen me kin roporop pena dipijou on pein i, ap jota kapwapwa ren Kot.
Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.
Tak [jest z każdym], kto gromadzi skarby dla siebie, a nie jest bogaty w Bogu.
Assim [é] o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.
Assim é o que para si ajunta thesouros, e não é rico para com Deus.
Assim é o que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
[então Jesus terminou esta ilustração dizendo, ]”É isso que vai acontecer àquele que guarda coisas somente para si mesmo mas que não tem coisas que Deus considera valiosas.
Ađahari okolese kova pese čedela blago ki phuv, a na barvaljola okoleja soi šukar e Devlese ano jaćha.”
Gajda avela okoleja kaj ćidel pešće barvalipe, a či ćidel barvalipe savo si vredno ande Devlešće jakha.”
Gija si kolesa savo čidol pese barvalipe ki phuv, a ni čidol barvalipe savo si šukar e Devlese ane jakha.”
Aša păce omu kari ăš akulježi găzdăšijilje păntru jăl săngur, a nu su găzdašjit ăm oči alu Dimizov.”
Omu karje narje mincă je ăla karje strănđe bugacija p pămănt, a nuje bugat ăn vojki alu Dimizov.”
Dad'i ta'o ia! Atahori bisa ra'ad'uru hata-heto' nae-nae sia raefafo' ia soa' neu aon, huu sia Lamatualain dud'u'an, eni, hata-taa', huu nda malole' no Lamatua' sa.”
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Shesho shali omntu yahwibheye omwoyo gwakwe mbuto, asahwitajilisye hwa Ngolobhe.
Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
Tako biva onome koji sebi teèe blago a ne bogati se u Boga.
Zvakadaro kune anozviunganidzira fuma, asi asina kufuma kuna Mwari.
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
Tak je kdor zaklade shranjuje zase, ni pa bogat pred Bogom.“
Tako, kdor sebi zaklade nabira, pa se ne bogati v Bogu.
Sidaas oo kale weeye kan maal urursada oo aan Ilaah u hodan ahayn.
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Esto es lo que ocurre con las personas que acumulan riqueza para sí mismas, pero no son ricos en relación con Dios”.
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Así [es] el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Así que eso es lo que le llega al hombre que obtiene riqueza para sí mismo, y no tiene riqueza a los ojos de Dios.
Ndivyo itakavyokuwa kwa kila mtu anayejiwekea mali na si kujitajirisha kwa ajili ya Bwana.
Yesu akamaliza kwa kusema “Ndivyo ilivyo kwa mtu anayejilundikia mali kwa ajili yake mwenyewe, lakini si tajiri mbele ya Mungu.”
Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud."
Alltså går det ock honom, som sig församlar ägodelar, och icke är rik för Gudi.
Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.
Ganyan ang isang tao na nag-iipon ng kayamanan para sa kaniyang sarili at hindi mayaman para sa Diyos.”
தேவனிடத்தில் செல்வந்தராக இருக்காமல், தனக்காகவே பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவைக்கிறவன் இப்படியே இருக்கிறான் என்றார்.
దేవుని విషయంలో ధనవంతుడు కాకుండా తన కోసమే సమకూర్చుకునే వాడు అలాగే ఉంటాడు” అన్నాడు.
“Pea ʻoku pehē ia ʻaia ʻoku ne fokotuʻu koloa maʻana, ka ʻoku ʻikai maʻumeʻa ki he ʻOtua.”
“Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
ऐसा ही वो शख़्स है जो अपने लिए ख़ज़ाना जमा करता है, और ख़ुदा के नज़दीक दौलतमन्द नहीं”
خۇدانىڭ ئالدىدا دۆلەتمەن بولماي، ئۆزىگە خەزىنە يىغقاننىڭ ھالى شۇنداق بولار».
Худаниң алдида дөләтмән болмай, өзигә ғәзнә жиққанниң һали шундақ болар».
Xudaning aldida döletmen bolmay, özige xezine yighqanning hali shundaq bolar».
Hudaning aldida dɵlǝtmǝn bolmay, ɵzigǝ hǝzinǝ yiƣⱪanning ⱨali xundaⱪ bolar».
Hễ ai thâu trữ của cho mình mà không giàu có nơi Đức Chúa Trời thì cũng như vậy.
Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.
fye luliiva kwa muunhu ghweni juno ikujivikila ikyuma kisila kukuling'ania vwimila Mutwa.
Verse Count = 203