Luke 12:14

But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
Por ai u përgjigj: “O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?”.
Yesu woroghe, “Unit, ghari ntayi unan wucu kidge sa unan yisinu kiyitik mine?”
فَقَالَ لَهُ: «يَا إِنْسَانُ، مَنْ أَقَامَنِي عَلَيْكُمَا قَاضِيًا أَوْ مُقَسِّمًا؟».
وَلكِنَّهُ قَالَ لَهُ: «يَاإِنْسَانُ، مَنْ أَقَامَنِي عَلَيْكُمَا قَاضِياً أَوْ مُقَسِّماً؟»
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܓܒܪܐ ܡܢܘ ܐܩܝܡܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ ܘܡܦܠܓܢܐ
Nau hathāhuk, Henane, hanaa nanesehāde hadnauchuwuhathane nau hadjaanauwunathane nananene?
Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»:
Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ նշանակեց զիս իրաւարար կամ բաժնող՝ ձեր վրայ»:
কিন্তু যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “হে ভাই, মোক কোনে তোমালোকৰ ওপৰত বিচাৰক বা ভাগ কৰোঁতা পাতিলে?”
İsa ona belə cavab verdi: «Ey insan, Məni kim üzərinizə hakim ya vəkil qoyub?»
Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?
কিন্তু তিনি তাকে বললেন, “তোমাদের উপরে বিচারকর্ত্তা বা বিভাগ কর্তা করে আমাকে কে নিযুক্ত করেছে?”
Eñ a lavaras dezhañ: O den, piv en deus va lakaet ho parner, pe evit ober ho lodennoù?
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?
Tami ó le rudeló: ¿Manu, coin ha childo mangue por Barander o repartidor enré sangue?
Giingnan siya ni Jesus, “Tawo, kinsa may naghimo kanako nga maghuhukom ug tigpataliwala kaninyo?”
Lao ilegña nu güiya: Taotao, jaye pumoloyo gui jilomo para jues, pat para mamacae?
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏍᎦᏯ, ᎦᎪ ᏗᏍᏛᏳᎪᏓᏁᎯ ᎠᎴ ᎢᏍᏛᏯᏙᎮᎯ ᎾᏋᏁᎸ?
Toe Anih mah to kami khaeah, Kami, mi mah maw nanghnik salakah lokcaek han ih, to tih ai boeh loe qawk pazet hanah ang suek? tiah a naa.
Tedae Jesuh loh anih te, “Ka hlang aw, nangmih rhoi soah laitloekkung ham neh tultaelkung la u long kai n'tuek,” a ti nah.
Jesu ing a venawh, “U ing nangnih anglak law awh awidengkung am awhtaw lai ak kqawnkungna ani taak?” tina hy.
Taciang Jesus in, Pasal pa awng, note tung ah a kua in thukhen tu le ngamh khensak tu in hong vawt ziam? ci hi.
Jesun adonbut’in, “Jol, kon nangni kah’a thutan’a eipansah’a, hiti khati iti kagel lhah ding ham?” ati.
耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲭⲁⲧ ⳿ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲓⲉ ⳿ⲛⲣⲉϥⲫⲱϣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲪⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲀϤⲬⲀⲦ ⲚⲢⲈϤϮϨⲀⲠ ⲒⲈ ⲚⲢⲈϤⲪⲰϢ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcím aneb děličem nad vámi?
Men han sagde til ham: "Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?"
Jesu wakasandula wati “Yoo mwalumi, ngwani wakandinanika kuba mubetesi na sing'enda akati kenu?”
Maar Hij zeide hem: Man, wie heeft Mij tot rechter of verdeler over u aangesteld?
Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?
But he said to him, Man, who appointed me a judge or an arbitrator over you?
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
But he said to him, “Man, who has appointed me as judge or arbitrator over you?”
But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
But He said to him, “Man, who appointed me a judge or an arbiter over you?”
“My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,
And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
"Man," said he, "who made me a judge or arbitrator over you?"
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or an arbiter between you?”
But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or an arbiter between you?”
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
But, he, said unto him—Man! who hath appointed me a judge or divider over you?
(the) And He said to him, Man, who Me appointed (* a judge *NA~TR) or partitioner over you?
the/this/who then to say it/s/he a human which? I/we to appoint/conduct (* judge *NA~TR) or arbiter upon/to/against you
But Jesus replied to him, “Man, (no one appointed me in order that I would settle [matters when people are] disputing about property!/did anyone appoint me in order that I would settle [matters when people are] disputing about property?) [RHQ]”
But Jesus said to him. "Man, who made me a judge or an arbiter between you?"
And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
Jesus said to him, “Man, who made me a judge or a mediator over you?”
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
"Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
Sed li diris al li: Ho viro, kiu starigis min super vi kiel juĝanton aŭ dividanton?
Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?
Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on minut asettanut teille tuomariksi tai jakomieheksi?"
Maar Hij zeide tot hem: Mensch, wie heeft Mij aangesteld tot rechter of scheidsman over u?
Jésus lui répondit: " Homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? "
Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages?
Mais il lui répondit: ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages?
Jésus lui répondit: O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Mais Jésus lui dit: «homme, qui m'a établi pour être votre juge, et pour faire vos partages?»
Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Mais il lui dit: « O homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous juge ou arbitre? »
Il lui répondit: «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?»
Mais Jésus lui répondit: Homme, qui est-ce qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Er sprach zu ihm: "Mensch, wer hat denn mich zum Richter oder Erbteiler für euch bestellt?"
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
Er aber sagte zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat Mich zum Rechtsprecher oder Erbteiler über euch gesetzt?
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter, oder Erbverteiler über euch gesetzt?
Jesu den goa ki yedi o: “N danli ŋme dini nni li bali min jia yipo yi maama, ki boagidi yi faali?”
Jesu ń yedi o, “O ja, ŋma n kaani nni ke min ya tie i buudidaano bii i ke min tua i kɔnpaadilo li faali bɔgdima po?
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾿ ὑμᾶς;
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
ઈસુએ કહ્યું કે, 'ઓ માણસ, મને તમારા પર ન્યાયાધીશ કે વહેંચી આપનાર કોણે ઠરાવ્યો?'
Jezi reponn li: Zanmi mwen, ki moun ki mete m' pou jije afè nou osinon pou fè pataj pou nou?
I mai la ia, E ke kanaka, nawai au i hoolilo i lunakanawai, a i mea mahele waiwai no oukou?
ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
उसने उससे कहा, “हे मनुष्य, किस ने मुझे तुम्हारा न्यायी या बाँटनेवाला नियुक्त किया है?”
Ő pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?
Kinuna ni Hesus kenkuana, “Lalaki, siasinno ti namagbalin kaniak nga ukom wenno mangibabaet kadakayo?”
Yesus menjawab, "Saudara, siapakah mengangkat Aku menjadi hakim atau pembagi warisan antara kalian berdua?"
U Yesu akamuila, nyenyu naumbikile une kutula nimulamuli nukumuhumbilya ntongeela anyu?
Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?
Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配者とせしぞ』
だが,彼はその人に言った,「人よ,だれがわたしを,裁判官や仲裁人としてあなた方の上に立てたのか」 。
彼に言われた、「人よ、だれがわたしをあなたがたの裁判人または分配人に立てたのか」。
すると彼に言われた。「いったいだれが、わたしをあなたがたの裁判官や調停者に任命したのですか。」
イエズス之に曰ひけるは、人よ、汝等の上の判事又は分配者として、誰か我を定めしぞ、と。
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಮನುಷ್ಯನೇ, ನನ್ನನ್ನು ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅಥವಾ ಪಾಲುಮಾಡುವವನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದವರಾರು?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿ,
Yesu nasubhya ati, “Niga unu anteyewo okubha mulamusi na mugwatanyisha wemwe?
U Yisu akhanda, veni uviambikhile ukhuva indamunchi nu khulihava imbulongolo winyo?
Yesu akan'jibu, niani anibhekili kujha mwamuzi ni mpatanishi kati jha muenga?
이르시되 `이 사람아, 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐?' 하시고
Jesus el topuk nu sel, “Mukul, su srisrngiyuwi in mwet nununku lomtal, ku in kitalik mwe usru inmasrlomtal uh?”
Jesu cha kwa li, “Mukwame, Jeni wani vika mu atuli kamba muzimanini hakati kenu?”
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
Bet Viņš uz to sacīja: “Cilvēks, kas Mani pār jums iecēlis par tiesnesi vai izšķīrēju?”
Fa hoy Izy taminy: Ralehilahy, iza no nanendry Ahy ho mpitsara na mpizara ao aminareo?
അവനോട് യേശു: മനുഷ്യാ, എന്നെ നിങ്ങൾക്ക് ന്യായകർത്താവോ പങ്കിടുന്നവനോ ആക്കിയത് ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
परंतु येशू त्यास म्हणाला, “मनुष्या, मला तुमच्यावर मध्यस्थ किंवा न्यायाधीश म्हणून कोणी नेमले?”
A Yeshu gubhannjangwile, “Ambwiga, gani amishile nne kubha akimu na nkugabhanya jwenunji?”
ကိုယ်​တော်​က ``အ​ချင်း​လူ၊ အ​ဘယ်​သူ​သည်​ငါ့​ကို သင်​တို့​၏​တ​ရား​သူ​ကြီး​အ​ဖြစ်​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း၊ အ​မွေ​ခွဲ​ဝေ​သူ​အ​ဖြစ်​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း​ခန့်​ထား သ​နည်း'' ဟု​ပြန်​၍​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ကိုယ်တော်က အချင်းလူ၊ အဘယ်သူသည် သင်တို့အမှုကို စီရင်ခွဲဝေပိုင်သောအခွင့်ကို ငါ့အား အပ် ပေးသနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
Na ko tana meatanga ki a ia, E te tangata nei, na wai ahau i mea hei kaiwhakawa, hei kaiwehewehe i waenganui i a koutou?
Kodwa wathi kuye: Ndoda, ngubani ongimise ukuthi ngibe ngumahluleli loba umehlukanisi phezu kwenu?
Yesu an'yangwi, ni nyai ywa nibikite panga namwamuzi ni wanipatanisha kati yinu?
येशूले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “हे मानिस, कसले मलाई तिमीहरूमाथि न्यायधीश र मध्यस्तकर्ता बनायो?”
Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
«Kven sette meg til domar eller skiftemeister for dykk, mann?» svara Jesus.
କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଭାଇ. କିଏ ମୋତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଓ ମଧ୍ୟସ୍ଥ କରି ନିଯୁକ୍ତ କଲା?
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮਨੁੱਖਾ, ਕਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਿਆਈਂ ਜਾਂ ਵੰਡਣ ਵਾਲਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ?
به وی گفت: «ای مرد که مرا بر شما داوریا مقسم قرار داده است؟»
A kotin masani ong i: Aramas o, is me kasapwil ia da, en saunkapungla o saunnene re oma?
A kotin majani on i: Aramaj o, ij me kajapwil ia da, en jaunkapunla o jaunnene re oma?
Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?
Lecz on mu odpowiedział: Człowieku, któż mnie ustanowił sędzią albo rozjemcą między wami?
Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs por juiz, ou repartidor sobre vós?
Mas elle lhe disse: Homem, quem me poz a mim por juiz ou repartidor entre vós?
Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
Mas Jesus respondeu a ele, “Homem, ninguém me designou/será que alguém me designou para eu julgar [esses assuntos quando as pessoas ]disputam propriedade!
A o Isus phenđa lese: “Manušeja, ko čhivđa man te ovav sudija ili delioco upra tumende?”
Pe godova o Isus phendas lešće: “Manuša, ko čhuta man te avav tumaro sudco ili deliv maškar tumende?”
Thaj o Isus vaćarda lese: “Manuša, ko man čhuta sudija il delioc pe tumende?”
Isus u odbilit šă zăšje: “Omulji, šinji mu pus pă minji dă sudac, să ămpărc ăntri voj doj?”
Isusu ja zăs: “Omulje, činje p minje ma pus s sudjesk š s podiljesk ăntră voj?”
Te Yesus nataa e nae, “Wah! Seka mana so'u Au dad'i mana ma'etu hei ru'a nggi ded'e'at ma mata' naa?”
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
Wabhola, womntu awe, wenu yambeshele ane aje endi watazanye au wagabhanya juu yenyu?
А Он му рече: Човече! Ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
A on mu reèe: èovjeèe! ko je mene postavio sudijom ili kmetom nad vama?
Asi wakati kwaari: Iwe munhu, ndiani wakandigadza kuva mutongi kana mugoveri pamusoro penyu?
Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
Rekel mu je: „Človek, kdo me je naredil sodnika ali delivca nad vama?“
On mu pa reče: Človek, kdo me je postavil za sodnika ali delilca med vama?
Laakiin wuxuu ku yidhi, Ninkow, yaa iiga kiin dhigay xukume ama qaybiye?
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?
“Amigo mío”, respondió Jesús, “¿Quién me designó como juez para decidir si esa herencia debe dividirse?” Entonces le dijo a la gente:
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez, o partidor sobre vosotros?
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
Mas él le dijo: hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
Pero él dijo: Hombre, ¿quién me hizo juez o hacedor de decisiones por ti?
Yesu akamjibu, ni nani aliye niweka kuwa mwamuzi na mpatanishi kati yenu?
Yesu akamjibu, “Rafiki, ni nani aliyeniweka mimi mwamuzi au msuluhishi kati yenu?”
Men han svarade honom: "Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?"
Sade han till honom: Menniska, ho hafver skickat mig till domare eller skiftare öfver eder.
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo?
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Ginoo, sino ang naglagay sa akin upang maging hukom o tagapamagitan ninyo?”
அதற்கு அவர்: மனிதனே, என்னை உங்களுக்கு நியாயாதிபதியாகவும் சொத்தை பங்கிடுகிறவனாகவும் வைத்தவன் யார் என்றார்.
అందుకు ఆయన, “ఏమయ్యా, మీ మీద పెద్దమనిషిగా మధ్యవర్తిగానో నన్నెవరు నియమించారు?” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia ki ai, “Tangata, Ko hai ne ne fakanofo au ko e fakamaau pe ko e tufaki kiate kimoutolu?”
İsa ona şöyle dedi: “Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?”
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
उसने उससे कहा, “मियाँ! किसने मुझे तुम्हारा मुन्सिफ़ या बाँटने वाला मुक़र्रर किया है?”
لېكىن ئۇ ئۇنىڭغا جاۋابەن: ــ بۇرادەر، كىم مېنى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلارغا سوتچى ياكى ئۈلەشتۈرگۈچى قىلدى؟ ــ دېدى.
Лекин у униңға җававән: — Бурадәр, ким мени силәрниң үстүңларға сотчи яки үләштүргүчи қилди? — деди.
Lékin u uninggha jawaben: — Burader, kim méni silerning üstünglargha sotchi yaki üleshtürgüchi qildi? — dédi.
Lekin u uningƣa jawabǝn: — Buradǝr, kim meni silǝrning üstünglarƣa sotqi yaki ülǝxtürgüqi ⱪildi? — dedi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?
uYesu akamwamula akati, “ghweveni juno am'bikile kuva mulamusi na kusambania mu lyumue?”
Verse Count = 203