< Luke 12:12 >

for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
sepse Fryma e Shenjtë në po atë moment do t’ju mësojë se ç’duhet të thoni”.
Bara uruhu ulau ba dursu munu, nanya nkoni kube ile imon na iba bellu.
لِأَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ يُعَلِّمُكُمْ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ مَا يَجِبُ أَنْ تَقُولُوهُ».
فَإِنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ سَيُلَقِّنُكُمْ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ عَيْنِهَا مَا يَجِبُ أَنْ تَقُولُوا».
ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܕܩܘܕܫܐ ܢܠܦܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܕܡ ܕܘܠܐ ܕܬܐܡܪܘܢ
ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܕܩܘܕܫܐ ܢܠܦܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܕܡ ܕܘܠܐ ܕܬܐܡܪܘܢ
Hanau Vadanauwauthauwu hadnāedauwunāna nauauchaugu daun nananena hadnesenehena.
որովհետեւ Սուրբ Հոգին նոյն ժամին կը սովորեցնի ձեզ, թէ ինչ պէտք է խօսել»:
որովհետեւ Սուրբ Հոգին պիտի սորվեցնէ ձեզի նոյն ժամուն՝ ի՛նչ որ պէտք է խօսիլ»:
কিয়নো যি যি কথা সেই সময়ত কবলগীয়া হব, সেয়া পবিত্ৰ আত্মাই সেই মু্‌হুর্ত্ততেই তোমালোকক শিকাই দিব।”
Müqəddəs Ruh sizə o anda nə deməli olduğunuzu öyrədəcək».
Ecen Spiritu sainduac iracatsiren çaituzte ordu hartan berean, cer erran behar daten.
কারণ কি বলা উচিত, তা পবিত্র আত্মা সেই দিনের তোমাদের শিক্ষা দেবেন।”
কারণ সে সময়ে তোমাদের কী বলতে হবে, পবিত্র আত্মা তা শিখিয়ে দেবেন।”
किजोकि पवित्र आत्मा तुसन तैस वक्ते ज़ोलो कि तुसेईं कुन ज़ोनूए।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିକେ ସିକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
rak ar Spered-Santel a zesko deoc'h d'an eur-se ar pezh ho po da lavarout.
Защото Святият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.
Presas o Ducos Majaro sangue penará andré ocola ocana ma sangue jomte penar.
kay ang Balaang Espiritu magatudlo kaninyo niadtong taknaa kung unsay angay ninyong isulti.”
kay ang Espiritu Santo magatudlo ra kaninyo niadtong taknaa kon unsay kinahanglan inyong igasulti."
Sa y Espiritu Santo infanfinanagüe güije na ora jafa para insangan.
ᎦᎸᏉᏗᏳᏰᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᏓᏤᏲᏂ ᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ.
pakuti Mzimu Woyera nthawi imeneyo adzakuphunzitsani zoyenera kunena.”
to atue nathuem roe ah na thuih han ih lok to Kacai Muithla mah na patuk tih, tiah a naa.
Thui ham a kuek te tah amah tue vaengah Cim Mueihla loh nangmih n'thuituen bitni,” a ti nah.
Cawh nak kqawn hly kawi ce Ciim Myihla ing ni cawngpyi khqi bit kaw,” tinak khqi hy.
Banghangziam cile Tha Thiangtho in hong hil tu hi, ci hi.
Ajeh chu Lhagao Theng chun apettah a seiding napeh diu ahi,” ati.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
到了时候,圣灵就会把当说的话教导你们。”
因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
Pakuŵa Mbumu jwa Akunnungu chanjiganye chakuŵecheta katema kakoko.”
ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁ⳿ⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛϫⲟⲧⲟⲩ.
ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩ
ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩ·
ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲄⲀⲢ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲎ ⲈⲐⲚⲀⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚϪⲞⲦⲞⲨ.
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.
Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.
protože Duch svatý vám to v té chvíli vnukne.“
Thi den Helligånd skal lære eder i den samme Time, hvad I bør sige."
Thi den Helligaand skal lære eder i den samme Time, hvad I bør sige.‟
Thi den Helligaand skal lære eder i den samme Time, hvad I bør sige.‟
କାଇକେବଇଲେ କାଇଟା କଇବାକେ ଅଇସି, ସେବେଲାଇ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ତମ୍‌କେ ସିକାଇସି ।”
nikech Roho Maler biro puonjou e sano gima onego uwachi.”
nkaambo Muuya Uusalala uyomuyiisya muli nchicheecho chiindi zyakwaamba.”
Want de Heilige Geest zal u in dezelve ure leren, hetgeen gij spreken moet.
want de Heilige Geest zal u leren in dat uur, wat gij moet zeggen.
Want de Heilige Geest zal u in dezelve ure leren, hetgeen gij spreken moet.
for the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what you ought to say.
For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you should say.”
For the Holy Spirit will teach you, in the same hour, what you must say.”
for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
Because the Holy Spirit will teach you in that very hour what you need to say.”
The Holy Spirit will teach you at that time what's important to say.”
For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.
for the Holy Spirit will teach you in that hour the things which it behooveth you to speak.
for the Holy Ghost will teach you at that very hour what ye ought to say.
for the holy Spirit shall teach you at that very time what ye ought to say.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you ought to say.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
For the Holy Spirit (pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.
for the Holy Spirit will teach you in that hour what [you] should say.”
"for the Holy Spirit will teach you in that hour what you ought to say."
for the Rukha d'Qudsha will teach you in that same hour what you must say."
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
for the Ruach ha-Kodesh will teach you in that same hour what you must say."
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say.
for Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] will teach you in that same hour what you must say.”
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.”
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
For, the Holy Spirit, shall teach you, in that very hour, what ye ought to say.
the for Holy Spirit will teach you in same the hour what it behooves [you] to say.
the/this/who for holy spirit/breath: spirit to teach you in/on/among it/s/he the/this/who hour which be necessary to say
for the Spirit of Holiness will teach you in that hour what you ought to say.
for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
because the Holy Spirit will tell you at that very time what you should say.”
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.”
For the holy goost shall teache you in the same houre what ye ought to saye.
for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say.”
For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.
for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say."
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
For the Hooli Goost schal teche you in that our, what it bihoueth you to seie.
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'
ĉar la Sankta Spirito instruos al vi en tiu horo mem tion, kion vi devas diri.
Püha Vaim õpetab teile sel hetkel, mida on oluline öelda.“
Gbɔgbɔ Kɔkɔe la ŋutɔ ade nya si tututu miagblɔ la nu na mi ne ɣeyiɣia ɖo.”
Sillä Pyhä Henki opettaa teitä sillä hetkellä, mitä teidän tulee sanoa.
sillä Pyhä Henki opettaa teille sillä hetkellä, mitä teidän on sanottava."
want de Heilige Geest zal u in die zelfde ure leeren wat gij moet zeggen.
car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. "
car l'Esprit Saint vous enseignera à l'heure même ce que vous devez dire. »
car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
car l’Esprit-Saint vous enseignera, à l’heure même, ce qu’il faudra que vous disiez.
car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. »
car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.»
Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire.
car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire. »
Car le saint Esprit vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.»
car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra que vous disiez.
Ays giiko inte haasa7ana koshizaysa xillo ayaanaay he wode intena tamaarsana.”
Denn der Heilige Geist wird euch in jenem Augenblick die rechten Worte geben."
der Heilige Geist wird euch in jener Stunde lehren, was ihr sagen sollt."
denn der Heilige Geist wird euch in selbiger Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
denn der Heilige Geist wird euch in selbiger Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Denn der heilige Geist wird euch lehren zur selbigen Stunde, was zu sagen ist.
Denn der Heilige Geist wird euch zu derselbigen Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Denn der heilige Geist wird euch in eben der Stunde lehren, was ihr sagen sollt.«
denn der heilige Geist wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Denn der Heilige Geist wird euch zur selben Stunde lehren, was ihr sprechen müßt.
Denn der heilige Geist wird euch in derselbigen Stunde lehren, was ihr sagen müßt.
nĩgũkorwo hĩndĩ ĩyo Roho Mũtheru nĩakamũruta ũrĩa mwagĩrĩirwo nĩ kuuga.”
He wode hintte odanabaa Geeshsha Ayyaanay hinttena tamaarssana” yaagis.
kelima lanyogunu lige U Tienu Fuoma yua baa bangi yi yin baa yedi yaala.”
Kelima lanyognu liga, U Tienu Foŋanma ba tundi yin ba yedi yaala.
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
διότι το Άγιον Πνεύμα θέλει σας διδάξει εν αυτή τη ώρα τι πρέπει να είπητε.
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμασ εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
τὸ γὰρ Ἅγιον ˚Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.”
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν.
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν.
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
કેમ કે તમારે જે કહેવું જોઈએ તે તેજ ઘડીએ પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે.
Paske, Sentespri a va moutre nou sa pou nou di lè sa a.
paske Lespri Sen an va montre nou nan menm lè sa a, kisa nou dwe di.”
क्यूँके पवित्र आत्मा उस्से बखत थमनै सीखा देगा के, के कहणा चाहिये।
gama Ruhu Mai Tsarki zai koya muku abin da ya dace ku faɗa a lokacin.”
Gama Ruhu Mai Tsarki zai koya maku abin da za ku fadi a wannan lokaci.”
No ka mea, na ka Uhane Hemolele no e ao mai ia oukou, ia hora, i ka mea e pono ai oukou ke olelo aku.
כי רוח הקודש יגיד לכם מה לומר בזמן המתאים.“
כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃
क्योंकि पवित्र आत्मा उसी घड़ी तुम्हें सीखा देगा, कि क्या कहना चाहिए।”
क्योंकि पवित्र आत्मा ही तुम पर प्रकट करेंगे कि उस समय तुम्हारा क्या कहना सही होगा.”
Mert a Szentlélek abban az órában megtanít titeket, hogy mit kell mondanotok.“
Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok.
Því að heilagur andi mun gefa ykkur rétt orð á réttum tíma.“
Nʼihi na Mmụọ Nsọ ga-ezi unu nʼoge awa ahụ, ihe unu kwesiri ikwu.”
ta isuronakayonto ti Espiritu Santo no ania iti rumbeng nga ibagayo iti dayta nga oras.”
Sebab apa yang kalian harus katakan itu akan diajarkan oleh Roh Allah kepadamu pada waktunya."
Roh Kudus akan mengajarkan kamu langsung pada saat itu juga hal-hal penting yang harus kamu katakan.”
Sebab pada saat itu juga Roh Kudus akan mengajar kamu apa yang harus kamu katakan."
Karena pada saat itu juga Roh Kudus akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kamu katakan.”
kunsoko ung'waung'welu ukumumanyisa kutambula kumatungo nanso.”
Perciocchè lo Spirito Santo, in quell'ora stessa, v'insegnerà ciò che vi converrà dire.
perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
聖 靈そのとき言ふべきことを教へ給はん』
言うべきことは,その時に聖霊があなた方に教えるからだ」 。
言うべきことは、聖霊がその時に教えてくださるからである」。
言うべきことは、そのときに聖霊が教えてくださるからです。」
言ふべき事は、其時に當りて、聖霊汝等に教へ給ふべければなり、と。
Are ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel kakꞌutuw chiꞌwach ri rajawaxik kibꞌij.
Na'ankure Ruotage Avamumo kema huku'ma hanaza kea rempi huramisigetma ana knafina hugahaze.
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಡುವರು.”
ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಆ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೇ ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಡುವನು” ಅಂದನು.
kulwokubha Mwoyo Mweru kaja okubheigisha injila yo okwaika mukatungu ako.”
khikyo mwinchova, Pu umepo umbalanche ayikhuva manyisya umwa khunchovela khu sikhi ugwa.”
Kwa kujha Roho mtakatifu ibetakubhafundisya kya mwibeta kujobha kwa wakati obhu.”
마땅히 할 말을 성령이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라 하시니라
마땅히 할 말을 성령이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라' 하시니라
Mweyen Ngun Mutal ac fah luti nu suwos in pacl sac ma kowos in fahk.”
kakuli Luhuho lu Njolola kalumi ka lumi lute mweyo nako chizi chi muswanera kuwamba.
چونکە ڕۆحی پیرۆز هەر لەو کاتەدا فێرتان دەکات پێویستە چی بڵێن.»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନାୟି ମାନେ, ଏ଼ଦାଣି ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହାନେସି ।”
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Jo Tas Svētais Gars jums mācīs tanī pašā stundā, ko būs runāt.”
pamba te Molimo Mosantu akolakisa bino, na tango yango, makambo oyo bosengeli koloba.
कहालीकि पवित्र आत्मा उच समय तुम्ख सिखाय देयेंन कि का कहनो चाहिये।”
kubanga Mwoyo Mutukuvu agenda kubawa eky’okwogera mu kiseera ekyo kyennyini.”
कऊँकि पवित्र आत्मा तुसा गे तेसी बखते बताई देणा कि क्या बोलणा चाईयो।”
fa ny Fanahy Masìna no hampianatra anareo amin’ izany ora izany izay mety holazainareo.
Fa hanare’ i Arofon-kamasiñañey ze ho saontsie’areo amy ora zay.
നിങ്ങൾക്ക് പറയേണ്ടതു പരിശുദ്ധാത്മാവ് തൽസമയം തന്നേ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കും.
പറയേണ്ടതു പരിശുദ്ധാത്മാവു ആ നാഴികയിൽ തന്നേ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കും.
നിങ്ങൾ പറയേണ്ടതെന്തെന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവ് ആ സമയത്തുതന്നെ നിങ്ങൾക്ക് ഉപദേശിച്ചുതരും.”
Maramdi matam aduda nakhoina kari haigadabano haibadu Thawai Asengbana takpigani.”
कारण तुम्ही काय बोलावे हे पवित्र आत्मा त्याचवेळी तुम्हास शिकवील.”
ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେକେ କାଜି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ଇତୁପେୟା ।”
Pabha popo pepo Mbumu jwa Ukonjelo shannjiganyanje sha bheleketa.”
သင်​တို့​အ​ဘယ်​သို့​ပြော​ဆို​ရ​မည်​ကို​သန့်​ရှင်း သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​သည် ထို​အ​ချိန်​၌​သွန်​သင်​ပေး တော်​မူ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
အကြောင်းမူကား၊ ထိုခဏခြင်းတွင် အဘယ်သို့ပြောရမည်ကို သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် အကြံ ပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ထို ခဏခြင်း တွင် အဘယ်သို့ ပြော ရ မည်ကို သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ် တော်သည် အကြံပေးမည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ma te Wairua Tapu hoki koutou e ako i taua haora ano ki nga mea e tika ana kia korerotia e koutou.
ngoba uMoya oNgcwele uzalifundisa ngalesosikhathi lokho elifanele likutsho.”
ngoba uMoya oNgcwele uzalifundisa ngalelohola izinto elifanele ukuzikhuluma.
Kwa kuwa Roho Mpeletau ampundisha namani mwampala baya kwa wakati woo,”
पवित्र आत्माले तिमीहरूलाई त्यही घडी के भन्‍नुपर्ने हो भनी सिकाउनुहुनेछ ।
Muni lukumbi lulolo, Mpungu Msopi yati akuvawula gakujova.”
for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
Guds Hellige Ånd vil i samme øyeblikk la dere få vite nøyaktig hva dere skal si.”
For den Heilage Ande skal læra dykk dei rette ordi i same stundi.»
କାରଣ କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ, ତାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ।”
Hafuurri Qulqulluun yeruma sana Waan isin jechuu qabdan isin barsiisaatii.”
ਕਿਉਂਕਿ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਾਵੇਗਾ ਜੋ ਕੀ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
زیرا که در همان ساعت روح‌القدس شما را خواهد آموخت که چه باید گفت.»
چون روح‌القدس همان لحظه به شما خواهد آموخت که چه بگویید.»
Toziya Rohu Mnanagala shipindi shiraa shilii hakawafundi ntambu yakutakula.”
Pwe Ngen saraui pan kapame kin komail ni klok ota, me komail en inda.
Pwe Nen jaraui pan kapame kin komail ni klok ota, me komail en’lnda.
Albowiem Duch Święty nauczy was onejże godziny, co byście mówić mieli.
Duch Święty pomoże wam wtedy znaleźć właściwe słowa.
Duch Święty bowiem nauczy was w tej właśnie godzinie, co macie mówić.
Porque na mesma hora o Espírito Santo vos ensinará o que deveis falar.
Porque na mesma hora vos ensinará o Espirito Sancto o que vos convenha fallar.
Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
porque o Espírito Santo vai dizer a vocês naquela mesma hora o que é que devem dizer.
O Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, o que devem dizer.”
Adalese so tegani o Sveto Duho ka sikaj tumen so te vaćeren.”
Kaj o Sveto Duho ande godova časo sikavela tumen so te phenen.”
Свэнто Духо сытярэла тумэн, со андэ кодья вряма трэбуй тэ пхэнэн.
Golese kaj o Sveto Duxo ka sikavol tumen ane gova sato so trubul te vaćaren.”
Дэ кодыя вряма Свэнто Фано сиклярэла тумэн, со трэбуни тэ пхэнэ.
Kănd u vinji vreme, Duhu Svănt ću ănvăca šje trăbă să zăšj.”
daja če p voj Sufljetu alu Svăntuluj ăn ăla tren osă ănvacă če s zăčec.”
кэч Духул Сфынт вэ ва ынвэца кяр ын часул ачела че ва требуи сэ ворбиць.”
pentru că Duhul Sfânt vă va învăța în același ceas ce trebuie să spuneți.”
Huu lele' naa o, Lamatualain Dula-d'ale Meumaren nanori nggi ded'ea-o'ola' nandaa no saa, fo hei parlu mitaa neu se.”
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
afwanaje opepo ozeru ayibhasambelezya, esaa zyezyo zyazihwaziwa aziyanje.”
yato yuSmAbhiryad yad vaktavyaM tat tasmin samayaeva pavitra AtmA yuSmAn zikSayiSyati|
যতো যুষ্মাভিৰ্যদ্ যদ্ ৱক্তৱ্যং তৎ তস্মিন্ সমযএৱ পৱিত্ৰ আত্মা যুষ্মান্ শিক্ষযিষ্যতি|
যতো যুষ্মাভির্যদ্ যদ্ ৱক্তৱ্যং তৎ তস্মিন্ সমযএৱ পৱিত্র আত্মা যুষ্মান্ শিক্ষযিষ্যতি|
ယတော ယုၐ္မာဘိရျဒ် ယဒ် ဝက္တဝျံ တတ် တသ္မိန် သမယဧဝ ပဝိတြ အာတ္မာ ယုၐ္မာန် ၑိက္ၐယိၐျတိ၊
yatO yuSmAbhiryad yad vaktavyaM tat tasmin samayaEva pavitra AtmA yuSmAn zikSayiSyati|
यतो युष्माभिर्यद् यद् वक्तव्यं तत् तस्मिन् समयएव पवित्र आत्मा युष्मान् शिक्षयिष्यति।
યતો યુષ્માભિર્યદ્ યદ્ વક્તવ્યં તત્ તસ્મિન્ સમયએવ પવિત્ર આત્મા યુષ્માન્ શિક્ષયિષ્યતિ|
yato yuṣmābhiryad yad vaktavyaṁ tat tasmin samayaeva pavitra ātmā yuṣmān śikṣayiṣyati|
yatō yuṣmābhiryad yad vaktavyaṁ tat tasmin samayaēva pavitra ātmā yuṣmān śikṣayiṣyati|
yato yuShmAbhiryad yad vaktavyaM tat tasmin samayaeva pavitra AtmA yuShmAn shikShayiShyati|
ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿರ್ಯದ್ ಯದ್ ವಕ್ತವ್ಯಂ ತತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯಏವ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಶಿಕ್ಷಯಿಷ್ಯತಿ|
យតោ យុឞ្មាភិយ៌ទ៑ យទ៑ វក្តវ្យំ តត៑ តស្មិន៑ សមយឯវ បវិត្រ អាត្មា យុឞ្មាន៑ ឝិក្ឞយិឞ្យតិ។
യതോ യുഷ്മാഭിര്യദ് യദ് വക്തവ്യം തത് തസ്മിൻ സമയഏവ പവിത്ര ആത്മാ യുഷ്മാൻ ശിക്ഷയിഷ്യതി|
ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟଦ୍ ଯଦ୍ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯଏୱ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶିକ୍ଷଯିଷ୍ୟତି|
ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰ੍ਯਦ੍ ਯਦ੍ ਵਕ੍ਤਵ੍ਯੰ ਤਤ੍ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯਏਵ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යතෝ යුෂ්මාභිර‍්‍යද් යද් වක්තව්‍යං තත් තස්මින් සමයඒව පවිත්‍ර ආත්මා යුෂ්මාන් ශික්‍ෂයිෂ්‍යති|
யதோ யுஷ்மாபி⁴ர்யத்³ யத்³ வக்தவ்யம்’ தத் தஸ்மிந் ஸமயஏவ பவித்ர ஆத்மா யுஷ்மாந் ஸி²க்ஷயிஷ்யதி|
యతో యుష్మాభిర్యద్ యద్ వక్తవ్యం తత్ తస్మిన్ సమయఏవ పవిత్ర ఆత్మా యుష్మాన్ శిక్షయిష్యతి|
ยโต ยุษฺมาภิรฺยทฺ ยทฺ วกฺตวฺยํ ตตฺ ตสฺมินฺ สมเยอว ปวิตฺร อาตฺมา ยุษฺมานฺ ศิกฺษยิษฺยติฯ
ཡཏོ ཡུཥྨཱབྷིཪྻད྄ ཡད྄ ཝཀྟཝྱཾ ཏཏ྄ ཏསྨིན྄ སམཡཨེཝ པཝིཏྲ ཨཱཏྨཱ ཡུཥྨཱན྄ ཤིཀྵཡིཥྱཏི།
یَتو یُشْمابھِرْیَدْ یَدْ وَکْتَوْیَں تَتْ تَسْمِنْ سَمَیَایوَ پَوِتْرَ آتْما یُشْمانْ شِکْشَیِشْیَتِ۔
yato yu. smaabhiryad yad vaktavya. m tat tasmin samayaeva pavitra aatmaa yu. smaan "sik. sayi. syati|
Јер ће вас Свети Дух научити у онај час шта треба рећи.
Jer æe vas sveti Duh nauèiti u onaj èas šta treba reæi.
gonne Mowa O O Boitshepo o tlaa lo naya mafoko a a tshwanetseng fa lo ntse lo le foo.”
nokuti Mweya Mutsvene achakudzidzisai neawa iro zvamunofanira kutaura.
nokuti panguva iyoyo Mweya Mutsvene achakudzidzisai zvamunofanira kutaura.”
Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
kajti Sveti Duh vas bo v tej isti uri poučil, kaj morate reči.«
Kajti naučil vas bo Duh sveti tisti čas, kaj je treba reči.
waayo, Ruuxa Quduuska ah ayaa saacaddaas idin bari doonaa wixii aad leedihiin inaad tidhaahdaan.
porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
El Espíritu Santo les enseñará en ese momento lo que es importante que digan”.
porque el Espíritu Santo os enseñará en esa misma hora lo que debéis decir.”
porque el Santo Espíritu les enseñará en aquella hora lo que deben decir.
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será menester decir.
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
Porque el Espíritu Santo os ensenará en la misma hora lo que será necesario decir.
Porque el Espíritu Santo les enseñará en esa misma hora qué deben de decir.
Porque el Espíritu Santo os enseñará en el momento mismo lo que habrá que decir”.
kwa kuwa Roho Mtakatifu atawafundisha namna mtakavyosema kwa wakati huo.”
Kwa maana wakati huo Roho Mtakatifu atawafundisheni kile mnachopaswa kusema.”
Kwa maana Roho Mtakatifu atawafundisha wakati huo huo mnachopaswa kusema.”
ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga."
Ty den Helge Ande skall lära eder, i samma stundene, hvad I säga skolen.
ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga.»
Sapagka't ituturo sa inyo ng Espiritu Santo sa oras ding yaon ang inyong dapat sabihin.
Sapagka't ituturo sa inyo ng Espiritu Santo sa oras ding yaon ang inyong dapat sabihin.
dahil ang Banal na Espiritu ang magtuturo sa inyo sa oras na iyon kung ano ang dapat ninyong sabihin.
நீங்கள் பேசவேண்டியவைகளைப் பரிசுத்த ஆவியானவர் அந்த நேரத்திலே உங்களுக்குப் போதிப்பார் என்றார்.
ஏனெனில், அந்த வேளையில் என்ன சொல்லவேண்டும் என்பதை, உங்களுக்குப் பரிசுத்த ஆவியானவரே போதிப்பார்” என்றார்.
మీరు ఏం చెప్పాలో ఆ సమయంలోనే పరిశుద్ధాత్మ మీకు నేర్పిస్తాడు.”
Koeʻuhi ʻe ako ʻe he Laumālie Māʻoniʻoni kiate kimoutolu ʻi he feituʻulaʻā ko ia, ʻaia ʻoku totonu ke [mou ]lea ʻaki.”
Kutsal Ruh o anda size ne söylemeniz gerektiğini öğretecektir.”
efisɛ saa bere no ara mu na Honhom Kronkron no bɛkyerɛ mo nea ɛsɛ sɛ moka.”
Ɛfiri sɛ, saa ɛberɛ no ara mu Honhom Kronkron no bɛkyerɛ mo deɛ ɛsɛ sɛ moka.”
efisɛ saa bere no ara mu na Honhom Kronkron no bɛkyerɛ mo nea ɛsɛ sɛ moka.”
бо в той час Дух Святий навчить, що треба говорити.
Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
क्यूँकि रूह — उल — क़ुद्दूस उसी वक़्त तुम्हें सिखा देगा कि क्या कहना चाहिए।“
چۈنكى نېمە دېيىش كېرەكلىكىنى شۇ ۋاقتى-سائىتىدە مۇقەددەس روھ سىلەرگە ئۆگىتىدۇ.
Чүнки немә дейиш керәклигини шу вақти-саитидә Муқәддәс Роһ силәргә үгитиду.
Chünki néme déyish kéreklikini shu waqti-saitide Muqeddes Roh silerge ögitidu.
Qünki nemǝ deyix kerǝklikini xu waⱪti-saitidǝ Muⱪǝddǝs Roⱨ silǝrgǝ ɵgitidu.
bởi vì chính giờ đó Đức Thánh Linh sẽ dạy các ngươi những lời phải nói.
bởi vì chính giờ đó Ðức Thánh Linh sẽ dạy các ngươi những lời phải nói.
vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
ulwakuva uMhepo uMwimike ikuvavulanisia vule kya mujova ku nsiki ughuo”
Bila Mpeve yinlongo wela kuluvana mambu momo luela tuba mu thangu yina kaka.
Nítorí Ẹ̀mí Mímọ́ yóò kọ́ yín ní wákàtí kan náà ní ohun tí ó yẹ kí ẹ sọ.”
Verse Count = 334

< Luke 12:12 >