< Luke 11:38 >
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke.
Kunin Kufarisiya su amamaki nworu atina nlw sa ukusu nacara.
وَأَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّ فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تَعَجَّبَ أَنَّهُ لَمْ يَغْتَسِلْ أَوَّلًا قَبْلَ ٱلْغَدَاءِ. |
وَلكِنَّ الْفَرِّيسِيَّ تَعَجَّبَ لَمَّا رَأَى أَنَّهُ لَمْ يَغْتَسِلْ قَبْلَ الْغَدَاءِ. |
ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ |
Nau hāene Nesethajauhu nauhaudauau, haegaudauvanava daujaheseuhunith nedauau hajesejevethehenith.
Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց:
Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ:
আৰু তেওঁক ভোজনৰ আগেয়ে নিজকে ধুই লোৱা নেদেখি, সেই ফৰীচীয়ে বিস্ময় মানিলে।
İsanın yeməkdən əvvəl yuyunmadığını görən farisey heyrətləndi.
Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean.
ফরীশী দেখে আশ্চর্য্য হলো, কারণ খাবার আগে তিনি স্নান করেননি।
Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein.
Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се оми първо преди обеда.
Y o Phariséo se chitó á penchabar, y penar andré de sí, presas na se había chobelado antes de jamar.
Ug ang Pariseo natingala nga wala siya naghugas una sa wala pa ang panihapon.
Lao y Fariseo ninamanman anae jalie este, pot y ti jafagase güe finena antes di uchocho.
ᎠᏆᎵᏏᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᏂᏚᏬᏑᎴᎥᎾ ᎨᏒ ᎠᏏᏉ ᏄᎵᏍᏓᏴᏅᎾ.
Anih loe ban amsae hmaloe ai ah buh a caak, tiah Farasi kami mah hnuk naah dawnrai.
Buh kungah khut a nuem lamhma pawt te Pharisee loh a hmuh tih a ngaihmang.
Cehlai Jesu ing kut a silh kaana buh a ai ce Farasi thlang ing a huh awh ang ngaih na kyi hy.
Jesus nitak an a neak uh ma khut sil masa ngawl ci Pharisee pa in a mu ciang in lamdangsa hi.
A an-vailhun pan, amasa'a Juda chondan a khutsil bollouva an nedia atoulhah jeng chu amun adatmo lheh jengin ahi.
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϧⲁϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲱⲙ.
ⲠⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲀϤⲈⲢϢⲪⲎ ⲢⲒ ϪⲈ ⲘⲠⲈϤϬⲒⲰⲘⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϦⲀϪⲈⲚ ⲠⲒⲞⲨⲰⲘ.
Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra.
Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem.
Men Farisæeren forundrede sig, da han så, at han ikke toede sig først før Måltidet.
MuFalisi wakagamba kuti Jesu take nakasanguna kusamba pe kayanda kulya.
Maar de farizeër verwonderde zich, toen hij zag, dat Hij Zich niet eerst voor de maaltijd gewassen had.
En de Farizeer, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.
And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
But the Pharisee began to say, thinking within himself: “Why might it be that he has not washed before eating?”
But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.
And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.
But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical.
The Pharisee was surprised that Jesus didn't wash his hands before eating as ceremonially required.
And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating,
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee [Separated] saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
And, the Pharisee, beholding, marvelled that he was not, first, immersed, before the dinner.
(the) And the Pharisee having seen [it] marveled that not first He washed before the dinner.
the/this/who then Pharisee to perceive: understand to marvel that/since: that no first to baptize before the/this/who early meal
The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not follow the Pharisees’ ritual by washing his hands before eating. [The Pharisees washed their hands in a certain way to be cleansed from anything that might have contaminated them. They were afraid that God might reject them if they] had [touched something unacceptable to God].
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner.
The Pharisee was surprised that Jesus first did not wash before dinner.
And when the Pharisee saw [it], he marveled that he had not first washed before dinner.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed himself before dinner.
And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete.
and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaŭ la matenmanĝo.
Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa.
Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän.
De fariseër nu, toeziende, verwonderde zich dat Hij zich niet eerst gewasschen had, vóór den maaltijd.
Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait point fait l'ablution avant le dîner.
Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.
Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris.
Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner.
Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation.
Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
Le pharisien, voyant qu'il ne s'était pas lavé avant le repas, en fut surpris.
Wie nun der Pharisäer sah, daß er sich vor der Mahlzeit nicht gewaschen hatte, verwunderte er sich sehr.
Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
Der Pharisäer aber sah mit Verwunderung, daß er das Waschen vor dem Frühstück unterließ.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß Er Sich nicht vor dem Mahle gewaschen hatte.
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, weil er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
Falisieni yeni den laa ke waa nidi ki baa je, li den paki o.
ke farisien bandi k o cili ki je, k ki ŋuudi o nugi. k li ya k lid'o.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
ભોજન પહેલાં ઈસુએ હાથ ધોયા નહિ, તે જોઈને ફરોશી આશ્ચર્ય પામ્યો.
Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje.
A ike ka Parisaio, kahaha iho la ka naau, no ka mea, aole ia i holoi mamua iho o ka ai ana.
ויתמה הפרוש בראתו אשר לא נטל ידיו בראשונה לפני הסעודה׃ |
फरीसी ने यह देखकर अचम्भा किया कि उसने भोजन करने से पहले हाथ-पैर नहीं धोये।
A farizeus pedig mikor ezt látta, elcsodálkozék, hogy ebéd előtt előbb nem mosdott meg.
Ket nasdaaw ti Pariseo ta saan nga nagbuggo ni Hesus sakbay ti pangrabii.
Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama.
Imafarisayo ikakuilwa kunsoko shaukalae indya naikili kuletwa.
E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò.
Il fariseo si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.
E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare.
食事 前に手を洗ひ給はぬを、此のパリサイ人 見て怪しみたれば、
ファリサイ人はそれを見て,彼が食事の前に身を洗わないのに驚いた。
ところが、食前にまず洗うことをなさらなかったのを見て、そのパリサイ人が不思議に思った。
そのパリサイ人は、イエスが食事の前に、まずきよめの洗いをなさらないのを見て、驚いた。
イエズス食前に身を洗ひ給はざりしを、此人見て訝りければ、
ಆತನು ಕೈತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತದ್ದನ್ನು ಆ ಫರಿಸಾಯನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
Mbe Abhafarisayo nibhalugula okuloa nalya ebhilyo bhya kegolo atesabhile
Na Vafarisayo vakhaswiga ukhuva sakhalave amavokho vusategwile ukhulya ikyakhulya ikhya khukhimihe.
Ni Mafarisayo bhasyangele jinsi kya abelikusamba hoti kabla jha kyakulya kya kimihi.
잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라
Mwet Pharisee sac lut ke el liye lah Jesus el tiana winwinla meet liki el mongo.
Mufarisi chokomokwa kuti kena aba tangi kusambi naseni kulalila.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Un tas farizejs brīnījās redzēdams, ka Viņš nemazgājās priekš azaida.
Fa gaga ilay Fariseo, raha nahita fa tsy nisasa Izy vao nihinana.
എന്നാൽ യേശു ആഹാരത്തിനു മുമ്പ് കൈകാലുകൾ കഴുകിയില്ല എന്നു കണ്ടിട്ട് പരീശൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
परंतु त्याने जेवणापूर्वी हात धुतले नाहीत हे पाहून परूश्याला फार आश्चर्य वाटले.
Apalishayo bhala gubhakanganigwe bhakabhoneje kuti bhanalya gwangali kunabha.
ကိုယ်တော်သည်ထိုသူ၏အိမ်သို့ကြွ၍စားပွဲ တွင်ထိုင်တော်မူ၏။ ဤသို့အစားအစာမသုံး ဆောင်မီကိုယ်တော်သည်ဆေးကြောခြင်းပြု တော်မမူသည်ကိုထိုဖာရိရှဲမြင်သောအခါ အံ့သြလေ၏။-
အစာကိုမစားမှီ ဆေးခြင်းကို ပြုတော်မမူသည်ကို ဖာရိရှဲသည်မြင်လျှင် အံ့ဩလေ၏။
A, i te kitenga o te Parihi, ka miharo, no te mea kahore ia e horoi i mua o te kainga.
Kwathi umFarisi ebona lokhu wamangala ukuthi kazange aqale ageze phambi kokudla kwemini.
Ni mafarisayo batichangala kwa kuwa haulugwi kwa kwanza kabla ya chakulya cha kitamuyo.
खाना खानुभन्दा पहिले हात नधोएको कारणले गर्दा फरिसीहरू छक्क परे ।
Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig.
Men farisæaren vart forundra då han såg at han ikkje tvo seg fyrst fyre målet.
କିନ୍ତୁ ଭୋଜନ କରିବା ପୂର୍ବେ ସେ ଯେ ପ୍ରଥମେ ଧୋଇ ନ ଥିଲେ, ଏହା ଦେଖି ସେହି ଫାରୂଶୀ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ।
ਉਸ ਫ਼ਰੀਸੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਖ ਕੇ ਬੜੀ ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਭੋਜਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ-ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਧੋਤੇ।
امافریسی چون دید که پیش از چاشت دست نشست، تعجب نمود. |
A Parisär lao udial, ap puriamuiki, me a sota kotin omiom mon konot.
A Parijar lao udial, ap puriamuiki, me a jota kotin omiom mon konot.
A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem.
A faryzeusz, widząc to, dziwił się, że nie umył się przed obiadem.
E vendo [-o] o fariseu, maravilhou-se de que não tinha se lavado antes de jantar.
Mas o phariseo admirou-se, vendo que se não lavara antes de jantar.
Mas o fariseo admirou-se, vendo que se não lavara antes de jantar.
O fariseu ficou admirado porque viu que Jesus não lavou as mãos antes de comer. [Os fariseus pensavam que se alguém não seguisse aquele ritual, Deus talvez o rejeitasse por ele possivelmente ter tocado em algo inaceitável a Deus].
A o fariseji dikhindoj adava, čudinđa pe so o Isus na thovđa ple vasta angleder o hajba, palo adeti e jevrejengoro.
Kana godova dikhlas o farisejo, začudisajlo kaj o Isus bešlo pale sinija majsigo nego so thodas pire vas sago kaj trubujas prema e židovengo običaj.
A o farisej čudisajlo kana dikhlja so o Isus bešlo a angleder golestar ni thoda pe vasta anglo xape.
Kănd farizeju u văzut kă nu šu spălat mănjilje majnti ka kum ăj običaj alu židov, su apukat să mănănšji a farizeju su začudulit.
Isusu na spălat mănilje majdată njego če s mălănče. Farizeju sa mirat daja če jej ănvacă k omu trjebje aša s fakă s fije čist la intja alu Dimizov.
Tenu ume' a ndindi' a mete Yesus endo' naa, te nda safe liman na'ahulu' tungga atahori Farisi ra hohoro-lalanen sa.
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
Farisayo oyo nalolile, aswijile afwanaje saganawile sasele alye.
А фарисеј се зачуди кад виде да се најпре не уми пре обеда.
A farisej se zaèudi kad vidje da se najprije ne umi prije objeda.
Zvino muFarisi wakati achiona, akashamisika kuti wakange asina kutanga ashamba asati adya chisvusvuro.
Фарисей же видев дивися, яко не прежде крестися прежде обеда.
Ko je farizej to videl, se je čudil, da se pred obedom ni najprej umil.
A Farizej se začudi, videvši, da se ni prej umil pred obedom.
Farrisigii markuu arkay waa yaabay, waayo, cuntada horteed ma uu faraxalan.
Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.
El Fariseo estaba sorprendido porque Jesús no se lavó las manos antes de comer, como se requería ceremonialmente.
Y el Fariseo como lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.
Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
Y el Fariséo como [le] vió, maravillóse de que no se lavó ántes de comer.
Y cuando el fariseo lo vio, se sorprendió porque vino a la comida sin lavarse primero.
Na Mafarisayo wakashangaa kwa jinsi ambavyo hakunawa kwanza kabla ya chakula cha jioni.
Huyo Mfarisayo alistaajabu kuona kwamba alikula chakula bila kunawa.
Men när fariséen såg att han icke tvådde sig före måltiden, förundrade han sig.
Men då Phariseen såg, att han icke tvådde sig, förr än han gick till bords, förundrade han sig.
At nang makita ito ng Fariseo, ay nagtaka na siya'y hindi muna naghugas bago mananghali.
At ang Pariseo ay nagulat dahil hindi muna siya naghugas bago ang hapunan.
அவர் உணவு உண்பதற்கு முன்பு கைகழுவாமல் இருந்ததைப் பரிசேயன் பார்த்து, ஆச்சரியப்பட்டான்.
ఆయన భోజనానికి ముందు కాళ్ళు, చేతులు కడుక్కోకపోవడం చూసి ఆ పరిసయ్యుడు ఆశ్చర్యపోయాడు.
Pea ofo ʻae Fālesi ʻi heʻene mamata naʻe ʻikai te ne tomuʻa fanofano, pea toki kai.
İsa'nın yemekten önce yıkanmadığını gören Ferisi şaştı.
Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.
फ़रीसी ने ये देखकर ता'अज्जुब किया कि उसने खाने से पहले ग़ुस्ल नहीं किया।
لېكىن ھېلىقى پەرىسىي ئۇنىڭ تاماقتىن ئىلگىرى قول يۇمىغىنىنى كۆرۈپ، ئىنتايىن ھەيران بولدى. |
Лекин һелиқи Пәрисий униң тамақтин илгири қол жуймиғинини көрүп, интайин һәйран болди.
Lékin héliqi Perisiy uning tamaqtin ilgiri qol yumighinini körüp, intayin heyran boldi.
Lekin ⱨeliⱪi Pǝrisiy uning tamaⱪtin ilgiri ⱪol yumiƣinini kɵrüp, intayin ⱨǝyran boldi.
Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ.
Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ.
vasalisayi vakadegha ndavule nakanawile taasi ye kikyale ikyakulia ikya pakivwilile.
Verse Count = 203