< Luke 11:35 >

Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Prandaj trego kujdes që drita që është në ty të mos jetë terr.
Bara nani su seng, nkanang nanya fe na nsirtiyari ba.
اُنْظُرْ إِذًا لِئَلَّا يَكُونَ ٱلنُّورُ ٱلَّذِي فِيكَ ظُلْمَةً.
فَتَنَبَّهْ إِذَنْ لِئَلاَّ يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظَلاَماً.
ܐܙܕܗܪ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ
Haunauyauhaudauwauau hanau henee hesee hathāsadaude nananene jeva veeyauha.
Արդ, զգո՛յշ եղիր, գուցէ այն լոյսը, որ քո մէջ է, խաւար լինի:
Ուստի ուշադի՛ր եղիր, որ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար չըլլայ:
এতেকে তোমাৰ ভিতৰত থকা পোহৰটো যেন অন্ধকাৰ হৈ নপৰে, সেই বিষয়ে মন কৰিবা।
Beləliklə, diqqət et ki, səndəki “nur” qaranlıq olmasın.
Considera eçac bada hitan den arguia ilhumbe eztén.
অতএব সাবধান হও যে, তোমার অন্তরে যে আলো আছে, তা অন্ধকার কিনা।
সেই কারণে দেখো, তোমার মধ্যে যে আলো রয়েছে বলে তুমি মনে করছ, তা আসলে অন্ধকার যেন না হয়।
एल्हेरेलेइ खबरदार रेइयां, कोस्कोई एरू न भोए कि ज़ै लौ तीं मां आए तै आंधरू न भोए।
ତଃବେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ମଃନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ନୟ୍‌ ।
Diwall eta na vefe ket teñvalijenn ar sklêrijenn a zo ennout.
Затова, внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.
Diquela pues, que a dut andré tucue, na sinela rachi.
Busa, pag-amping nga ang kahayag nga anaa kaninyo dili kangitngit.
Busa mag-amping ka, basi ang kahayag nga anaa kanimo kangitngit diay.
Atan pues sa y manana ni y gaegue guiya jago, munga jomjom.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎮᏯᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎦᏘ ᎭᏫᏂ ᏤᎲ ᏞᏍᏗ ᎤᎵᏏᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Onetsetsani tsono, kuti kuwunika kuli mwa inu si mdima.
To pongah na takpum ah kaom hmai to vingsak han ai ah acoe ah.
Te dongah ngaithuen, na khuikah vangnah te yinnah la poeh ve.
Na pum awhkaw maihvang ak awm ce amam thannaak aham ngaih ta lah uh.
Tua ahikom na sung uh ah khuavak sia a mial ngawl natu in kidawm vun.
Vah kaneiye tia nakigel chu muthim tahtah ahipoi ti kiphot chen in.
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
所以,你要省察,恐怕你裏頭的光或者黑暗了。
所以如果你身体中其实是一片黑暗,不要误以为那是光让你身体的光成为一片黑暗。
為此,你要小心,不要叫你內裏的光成了黑暗。
Nlilolechesye yambone kuti lilanguka lyalili nkati mwenu likaika kugalauka kuŵa chipi.
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲏⲡⲱⲥ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ.
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ.
ⲀⲚⲀⲨ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲈⲦⲈⲚϦⲎⲦⲔ ⲞⲨⲬⲀⲔⲒ ⲠⲈ.
Pazi dakle da svjetlost koja je u tebi ne bude tamna.
Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou.
Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou.
Dej tedy pozor, aby to světlo, které jsi už obdržel, nebylo zastíněno.
Se derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke.
Se derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke.
Se derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke.
ତେବେ ମନେ ରଅ, ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ଅଇ ରୁଆ, ଜେନ୍ତିକି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ଉଜଲ୍‌ କେବେ ଆନ୍ଦାର୍‌ ନ ଅଏ ।
Omiyo, neuru, ni ler manie iu ok en mudho.
Pesi na liso lyako ndibbi, mubili wako woonse uzwide kusiya.
Zie dan toe, dat niet het licht, hetwelk in u is, duisternis zij.
Zorgt er dus voor, dat het licht in u geen duisternis wordt.
Zie dan toe, dat niet het licht, hetwelk in u is, duisternis zij.
Watch therefore the light in thee not be darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
Take heed, therefore, lest the light that is in you be darkness.
Be careful, then, that the light within you is not darkness.
So take care that the light which is in you is not dark.
Therefore make sure that the light within yoʋ is not darkness.
Therefore, take care, lest the light that is within you become darkness.
See therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.
So see to it that the ‘light’ in you not be darkness.
So make sure the light you have in you is not actually darkness.
Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.
See then that the light which is in thee is not darkness.
Let it be thy aim then, that the light which is in thee do not become darkness.
Take heed therefore least the light which is in thee be darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.
take heed, then, lest the light that [is] in you is darkness;
"Look carefully! Perhaps that very light of yours is darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Take heed therefore, that the light which is within thee be not darkness.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
Take care, therefore, that the inner light is not darkness.
Take care, therefore, that the inner light is not darkness.
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
Be looking to it, therefore, lest, the light that is in thee, be, darkness.
do take heed therefore lest the light that [is] in you darkness be.
to watch out therefore/then not the/this/who light the/this/who in/on/among you darkness to be
Beware, therefore, lest the light that is in thee become darkness.
See to it, therefore, lest the light that is in thee, be darkness.
Therefore, [you(pl) do not need to see more miracles. You need to think carefully about what I have already] told you, so that the things that you have heard from others do not cause you to remain in spiritual darkness [MET].
Take care, therefore, that the inner Light is not darkness.
Take hede therfore that the light which is in the be not darknes.
Therefore, be careful that the light in you is not darkness.
Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Consider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis.
take heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;
Tial viglu, ke la lumo, kiu estas en vi, ne estu mallumo.
Hoolitsege siis selle eest, et teis olev valgus ei oleks tegelikult pimedus.
Eya ta kpɔ nyuie be kekeli si le mewò la naganye viviti o.
Katso siis, ettei se valkeus, joka sinussa on, olisi pimeys.
Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä.
Zie dan toe dat niet het licht, dat in u is, duisternis is!
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Regarde donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres.
Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Hessa gish nenan diza poo7oy dhumonta mala naageista.
Gib deshalb acht, daß nicht das Licht in dir verfinstert sei!
Sieh also zu, ob nicht das Licht in dir verfinstert sei.
Siehe nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
So gibt wohl Acht, daß nicht das innere Licht in dir finster ist.
So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei!
So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
Darum gib wohl acht, daß das Licht in dir sich nicht verfinstert!
So siehe nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei!
So schaue denn darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
Siehe nun zu, daß nicht das Licht, das in dir ist, Finsternis sei!
Hakĩrĩ ũguo-rĩ, menyerera ũtheri ũrĩa ũrĩ thĩinĩ waku ndũgatuĩke nduma.
Hessa gisho, ne garssan de7iya poo7oy dhumonna mela naageeta.
Lani yaapo ŋan fangi ayuli ki da teni ke ya yenma n ye a niinni n tua biigili.
Tien suoo ki ŋanbi ki diidi, ke a fidili n da cua yeni bonbonli a po.
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
Πρόσεχε λοιπόν μήποτε το φως το εν σοι ήναι σκότος.
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
σκοπει ουν μη το φωσ το εν σοι σκοτοσ εστιν
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
Σκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
તેથી તારામાં જે અજવાળું છે તે અંધકાર ન હોય, માટે સાવધાન રહે.
Fè sèten pou limyè ki anndan ou lan pa fènwa.
“Alò, veye ke limyè nan nou an pa tenèb.
इस करकै चौकन्ने रहो के जो चाँदणा थारे म्ह सै वो अँधेरा ना हो जावै।
Ka lura fa, kada hasken da yake cikinka ya zamana duhu ne.
Ku yi hankali fa, domin kada hasken da ya ke wurinku ya zama duhu.
No ia hoi, e malama oe o lilo ka malamalama iloko ou i pouli.
לכן היזהר שאורך הפנימי לא יחשך.
על כן השמר לך פן יחשך האור אשר בקרבך׃
इसलिए सावधान रहना, कि जो उजियाला तुझ में है वह अंधेरा न हो जाए।
ध्यान रहे कि तुम्हारे भीतर छिपा हुआ उजाला अंधकार न हो.
Vigyázz tehát, hogy a világosság, amely benned van, sötétség ne legyen.
Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen.
Gættu þess að ljósið sé ekki lokað úti.
Ya mere, lezie anya ka ị mara ka ìhè dị nʼime gị, ọ bụghị ọchịchịrị.
Ngarud, agannadkayo nga ti lawag nga adda kadakayo ket saan nga kinasipnget.
Oleh sebab itu, hati-hatilah, jangan sampai terang yang ada padamu itu menjadi gelap.
Jadi pastikanlah cahaya yang kamu miliki benar-benar cahaya dan bukannya kegelapan.
Karena itu perhatikanlah supaya terang yang ada padamu jangan menjadi kegelapan.
Karena itu waspadalah! Jangan sampai terang yang ada dalam dirimu menjadi gelap.
Kululo mihambe uwelu nuukole mitalanyu uleke kukilwa ikiti.
Riguarda adunque, se la luce che [è] in te non è tenebre.
Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra.
Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre.
この故に汝の内の光、闇にはあらぬか、省みよ。
だから,あなた方の内にある光が闇ではないかどうか確かめなさい。
だから、あなたの内なる光が暗くならないように注意しなさい。
だから、あなたのうちの光が、暗やみにならないように、気をつけなさい。
此故に、汝に在る明の闇にならざる様心せよ、
Qas chawila na chi ri tunal ri kabꞌij kꞌo awukꞌ man qꞌequꞌmal taj.
Hanki tamagripima me'nea tavi'moma hanima huzankura, kva hiho.
ಆದ್ದರಿಂದ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ.
ಆದುದರಿಂದ ನಿನ್ನೊಳಗಿರುವ ಬೆಳಕೇ ಕತ್ತಲಾಗಿದೆಯೋ ಏನೋ ನೋಡು.
Kulwejo mwikenge koleleki obhwelu bhunu bhuli Munda yemwe bhutajamo echisute.
Lino iliho lyakho lingawe liva liviviv numbili gwiva imbivi gwoni gwiva muhisi. Lino mwilolelaga, ukhuta ulumuli lulwa lulimugati indyumwe lulekhe ukhuvikhiwa ihisi.
Kwa hivyo, mkihadhariajhi ili mwanga, bhwabhujhele mugati mwa jhomu usisopibhu ngisi.
그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라
그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라
Kowos karinganang tuh kalem su oan in kowos an in tia lohsr.
Nihakwinabulyo, mutokomere kuti iseli lina kwenu kena kerima.
کەواتە ئاگاداربە ئەو ڕووناکییەی لە تۆدایە نەبێت بە تاریکی.
ଈଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ହିୟାଁତା ମାନି ଉଜେଡ଼ି ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ଏ ।
Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebræ sint.
Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebræ sint.
Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebrae sint.
Tāpēc pieraugi, ka tas gaišums, kas ir iekš tevis, nav tumsība.
Yango wana, sala keba ete pole oyo ezali kati na yo ekoma molili te.
येकोलायी चौकस रहजो कि जो प्रकाश तोरो म हय ऊ अन्धारो नहीं होय जाये।
Noolwekyo weekuume ekizikiza kireme kugoba musana oguli mu ggwe.
इजी री खातर चौकस रणा कि जो सफाई तांदे आए, से मईली नि ऊई जाओ।
Koa tandremo, fandrao maizina ny mazava izay ao anatinao.
Aa le mitaoa, he maieñe ty zava ama’o ao.
ആകയാൽ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുളാകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുക.
ആകയാൽ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുളാകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുക.
അതുകൊണ്ട് നിന്നിലുള്ള പ്രകാശം അന്ധകാരമയമായിത്തീരാതിക്കാൻ സൂക്ഷിക്കുക.
Aduna nangonda leiriba mangal adu mamdanaba cheksillu.
पण ते जर वाईट आहेत तर तुमचे शरीर अंधकारमय आहेत म्हणून तुमच्यातला प्रकाश हा अंधार तर नाही ना, याची काळजी घ्या.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ରେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଆଲକା ନୁବାଗଃକା ମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ମେ ।
Bhai mwiiteije, shilangaya shinkwetesho shinatendebhushe kubha lubhindu.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​တွင်​ရှိ​သည့်​အ​လင်း​သည် အ​မှောင်​မ​ဖြစ်​စေ​ရန်​သ​တိ​ပြု​ကြ​လော့။-
ကိုယ်၌ရှိသောအလင်းကို မှောင်မိုက်မဖြစ်စေခြင်းငှါ သတိပြုလော့။
ကိုယ် ၌ ရှိသောအလင်း ကို မှောင်မိုက် မ ဖြစ် စေခြင်းငှာသတိပြု လော့။
Na reira kia ata titiro mehemea ehara i te pouri te marama i roto i a koe.
Qaphelani-ke ukuthi ukukhanya okuphakathi kwenu kakusibumnyama.
Ngakho qaphela ukuthi ukukhanya okukuwe kungabi ngumnyama.
Kwa nyo, muhiadhili linga bwea wa ibile nkati yinu kana ujihilwa libindu.
त्यसैकारण, होसियार रहो, कि तिमीमा भएको ज्योति अन्धकार नहोस् ।
Mujilolayi neju, lumuli lweluvi mugati yaku lukoto kuvya chitita.
Se derfor til at lyset i dig ikke er mørke!
Se derfor til at det lyset som du tror du har, i virkeligheten ikke er mørke.
Sjå då til at ikkje ljoset inni deg er myrker!
ଅତଏବ ସାବଧାନ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଅନ୍ତରରେ ଥିବା ଆଲୋକ ଅନ୍ଧାର ନ ହୁଏ।
Kanaafuu akka ifni si keessaa dukkana hin taaneef of eeggadhu.
ਇਸ ਲਈ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿ ਕਿ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਅੰਧਕਾਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਬਦਲ ਜਾਵੇ।
پس باحذر باش مبادا نوری که در تو است، ظلمت باشد.
پس هوشیار باشید، مبادا به جای نور، تاریکی بر وجودتان حکمفرما باشد!
Su gwikali weri, gulangala gwaguweriti mngati mwaku naguwera luwindu.
En kalaka, pwe marain mi lol om, der rotorot!
En kalaka, pwe marain mi lol om, der rotorot!
Patrzajże tedy, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością.
Upewnij się więc, że masz w sobie światło, a nie ciemność!
Uważaj więc, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością.
Olha pois que a luz que em ti há não sejam trevas.
Vê pois que a tua luz que em ti ha não sejam trevas.
Vê pois que a tua luz que em ti há não sejam trevas.
Portanto, vocês não precisam ver mais milagres. Vocês precisam pensar com cuidado naquilo que eu já disse a vocês, para que as coisas que têm ouvido dos outros não os façam ficar na escuridão.
Então, tenha cuidado para que a luz que está dentro de você não seja, na verdade, trevas.
Adalese, pazin da o svetlost so mislineja dai ana tute nane tomina.
Zato le sama te okova so gndis kaj si ande tute svetlost naj li tama.
Колэстар дикх, удуд, саво андэр тутэ, на калимос?
Golese vodi redo gova svetlost ma te avol ane tute i tama.
Кади дыкх: одуд, саво дэ тут исин, соб тэ на авэл вов калимаґа.
Bagă sama da aje šje smatralešč kă ăj lumina ăm činji să nu fijă făr dă lumină.”
Daja păzaštje s nu găndještj k poc binje s vjez, već zapravo nu poc nimika s vjez.
Я сяма, дар, ка лумина каре есте ын тине сэ ну фие ынтунерик.
De aceea, vedeți dacă lumina care este în voi nu este întuneric.
Tao malolole fo manggarelo' mana sia rala mara, dad'i manggarelo' seli, ona' relo a rondan. Ronda' mana sia ralam naa, afi' ona' fulan rondan, fo tita' a salao'.
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Enya eshi olukhozyo lwalimhati yaho osije ogabha nkisi.
asmAt kAraNAt tavAntaHsthaM jyoti ryathAndhakAramayaM na bhavati tadarthe sAvadhAno bhava|
অস্মাৎ কাৰণাৎ তৱান্তঃস্থং জ্যোতি ৰ্যথান্ধকাৰমযং ন ভৱতি তদৰ্থে সাৱধানো ভৱ|
অস্মাৎ কারণাৎ তৱান্তঃস্থং জ্যোতি র্যথান্ধকারমযং ন ভৱতি তদর্থে সাৱধানো ভৱ|
အသ္မာတ် ကာရဏာတ် တဝါန္တးသ္ထံ ဇျောတိ ရျထာန္ဓကာရမယံ န ဘဝတိ တဒရ္ထေ သာဝဓာနော ဘဝ၊
asmAt kAraNAt tavAntaHsthaM jyOti ryathAndhakAramayaM na bhavati tadarthE sAvadhAnO bhava|
अस्मात् कारणात् तवान्तःस्थं ज्योति र्यथान्धकारमयं न भवति तदर्थे सावधानो भव।
અસ્માત્ કારણાત્ તવાન્તઃસ્થં જ્યોતિ ર્યથાન્ધકારમયં ન ભવતિ તદર્થે સાવધાનો ભવ|
asmāt kāraṇāt tavāntaḥsthaṁ jyoti ryathāndhakāramayaṁ na bhavati tadarthe sāvadhāno bhava|
asmāt kāraṇāt tavāntaḥsthaṁ jyōti ryathāndhakāramayaṁ na bhavati tadarthē sāvadhānō bhava|
asmAt kAraNAt tavAntaHsthaM jyoti ryathAndhakAramayaM na bhavati tadarthe sAvadhAno bhava|
ಅಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ತವಾನ್ತಃಸ್ಥಂ ಜ್ಯೋತಿ ರ್ಯಥಾನ್ಧಕಾರಮಯಂ ನ ಭವತಿ ತದರ್ಥೇ ಸಾವಧಾನೋ ಭವ|
អស្មាត៑ ការណាត៑ តវាន្តះស្ថំ ជ្យោតិ រ្យថាន្ធការមយំ ន ភវតិ តទត៌្ហេ សាវធានោ ភវ។
അസ്മാത് കാരണാത് തവാന്തഃസ്ഥം ജ്യോതി ര്യഥാന്ധകാരമയം ന ഭവതി തദർഥേ സാവധാനോ ഭവ|
ଅସ୍ମାତ୍ କାରଣାତ୍ ତୱାନ୍ତଃସ୍ଥଂ ଜ୍ୟୋତି ର୍ୟଥାନ୍ଧକାରମଯଂ ନ ଭୱତି ତଦର୍ଥେ ସାୱଧାନୋ ଭୱ|
ਅਸ੍ਮਾਤ੍ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਤਵਾਨ੍ਤਃਸ੍ਥੰ ਜ੍ਯੋਤਿ ਰ੍ਯਥਾਨ੍ਧਕਾਰਮਯੰ ਨ ਭਵਤਿ ਤਦਰ੍ਥੇ ਸਾਵਧਾਨੋ ਭਵ|
අස්මාත් කාරණාත් තවාන්තඃස්ථං ජ්‍යෝති ර‍්‍යථාන්ධකාරමයං න භවති තදර්ථේ සාවධානෝ භව|
அஸ்மாத் காரணாத் தவாந்த​: ஸ்த²ம்’ ஜ்யோதி ர்யதா²ந்த⁴காரமயம்’ ந ப⁴வதி தத³ர்தே² ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ|
అస్మాత్ కారణాత్ తవాన్తఃస్థం జ్యోతి ర్యథాన్ధకారమయం న భవతి తదర్థే సావధానో భవ|
อสฺมาตฺ การณาตฺ ตวานฺต: สฺถํ โชฺยติ รฺยถานฺธการมยํ น ภวติ ตทรฺเถ สาวธาโน ภวฯ
ཨསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱཏ྄ ཏཝཱནྟཿསྠཾ ཛྱོཏི ཪྻཐཱནྡྷཀཱརམཡཾ ན བྷཝཏི ཏདརྠེ སཱཝདྷཱནོ བྷཝ།
اَسْماتْ کارَناتْ تَوانْتَحسْتھَں جْیوتِ رْیَتھانْدھَکارَمَیَں نَ بھَوَتِ تَدَرْتھے ساوَدھانو بھَوَ۔
asmaat kaara. naat tavaanta. hstha. m jyoti ryathaandhakaaramaya. m na bhavati tadarthe saavadhaano bhava|
Гледај дакле да видело које је у теби не буде тама.
Gledaj dakle da vidjelo koje je u tebi ne bude tama.
Jalo tlhokomela gore lesedi la gago le se ka la fifala.
Naizvozvo chenjera kuti chiedza chiri mukati mako chisava rima.
Chenjererai kuti chiedza chiri mamuri chirege kuva rima.
блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.
Pazite torej potemtakem, da svetloba, ki je v tebi, ne bo tema.
Za to glej, da ne bo luč, ktera je v tebi, tema.
Haddaba iska jir si iftiinka kugu jiraa aanu gudcur u ahaan.
Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
Entonces asegúrate de que la luz que crees tener en ti, no sea realmente oscuridad.
Mira, pues, si la luz que hay en ti no es oscuridad.
Ten cuidado, pues, no sea que la luz que hay en ti sea oscuridad.
Mira pues, que la luz que en ti hay, no sea tinieblas.
Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
Mira pues, si la lumbre que en tí hay, es tinieblas.
Así que ten cuidado de que la luz que está en ti no sea tiniebla.
Vigila pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea tiniebla.
Kwa hiyo, mjihadhari ili mwanga ulio ndani yenu usitiwe giza.
Uwe mwangalifu basi mwanga ulio ndani yako usije ukawa giza.
Kwa hiyo, hakikisha kwamba nuru iliyoko ndani yako isiwe giza.
Se därför till, att ljuset som du har i dig icke är mörker.
Derföre se till, att ljuset, som i dig är, icke varder mörker.
Se därför till, att ljuset som du har i dig icke är mörker.
Masdan mo nga kung ang ilaw na nasa iyo ay baka kadiliman.
Samakatuwid kayo ay mag-ingat na ang liwanag na nasa inyo ay hindi kadiliman.
எனவே உனக்குள் உள்ள வெளிச்சம் இருளாகாதபடி எச்சரிக்கையாக இரு.
ஆகவே, உனக்குள்ளே இருக்கும் வெளிச்சம் இருள் அடையாதபடி பார்த்துக்கொள்.
కాబట్టి నీలో ఉన్న వెలుగు చీకటి కాకుండా చూసుకో.
Ko ia vakai naʻa hoko ʻae maama ʻoku ʻiate koe koe poʻuli.
Öyleyse dikkat et, sendeki ‘ışık’ karanlık olmasın.
Enti hwɛ yiye na hann a ɛwɔ wo mu no annan sum.
Enti hwɛ yie na hann a ɛwɔ wo mu no annane sum.
Отже, пильнуй, щоб світло, яке в тобі, не стало темрявою.
Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою!
Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява.
पस देख, जो रोशनी तुझ में है तारीकी तो नहीं!
شۇنىڭ ئۈچۈن ھېزى بولغىنكى، ۋۇجۇدۇڭدىكى «يورۇقلۇق» قاراڭغۇلۇق بولمىسۇن!
Шуниң үчүн һези болғинки, вуҗудуңдики «йоруқлуқ» қараңғулуқ болмисун!
Shuning üchün hézi bolghinki, wujudungdiki «yoruqluq» qarangghuluq bolmisun!
Xuning üqün ⱨezi bolƣinki, wujudungdiki «yoruⱪluⱪ» ⱪarangƣuluⱪ bolmisun!
Aáy vậy, hãy coi chừng kẻo sự sáng trong mình ngươi hóa ra sự tối chăng.
Ấy vậy, hãy coi chừng kẻo sự sáng trong mình ngươi hóa ra sự tối chăng.
Vậy phải thận trọng, đừng để ánh sáng trong các con thành tối tăm.
pe lino mujilolelelaghe nu lumuli luno luli n'kate jinu nalungaponekesiaghe ing'iisi
Diawu lubuka mu diambu di kiezila kidi mu ngeyo kibika kituka tombi.
Nítorí náà kíyèsi i, kí ìmọ́lẹ̀ tí ń bẹ nínú rẹ má ṣe di òkùnkùn.
Verse Count = 330

< Luke 11:35 >