< Luke 11:3 >

Give us day by day our daily bread.
Na jep çdo ditë bukën tonë të nevojshme.
Na nari imonli nkolome liyiri.
خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ،
خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ؛
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܟܠܝܘܡ
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܟܠܝܘܡ
Hejevenāa hadauchusenee hayauwusenee vethewau.
Verse not available
Մեր ամէնօրեայ հացը՝ տո՛ւր մեզի օրէ օր.
আমাৰ প্ৰয়োজনীয় দৈনিক আহাৰ আমাক প্ৰতিদিনে দিয়া।
Gündəlik çörəyimizi bizə hər gün ver.
Gure eguneco oguia iguc egunecotzat.
আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য প্রতিদিন আমাদের দাও।
প্রতিদিন আমাদের দৈনিক আহার আমাদের দাও।
‘इश्शी रोज़ेरी रोट्टी असन दे।
ହଃତି ଦିନ୍ ଅଃମାର୍‌ ଲଳା ରିଲା କାଦି ଦେ ।
ro deomp bemdez hor bara pemdeziek,
давай ни всеки ден ежедневния ни хляб;
Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes.
Ihatag kanamo ang matag adlaw namong tinapay.
Sa adlaw-adlaw hatagi kami sa among kalan-on sa matag-adlaw;
Naejam pago cada jaane ni y nengcanomame.
ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᏁᎮᏍᏗ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᎢ.
Mutipatse chakudya chathu chalero,
Ni thokkruek kaicae han caaknaek na paek ah.
Khohhnin rhamhnin kaimih kah buh he amah khohnin ah kaimih m'pae lah.
Myngawi ai tat buh ni pek khqi lah.
Ka nisim an uh, ni khat zawk ni khat hong pia tan.
Niseh a kangaichat u anneh nei peuvin
我们日用的饮食, 天天赐给我们。
我們日用的飲食, 天天賜給我們。
请赐予我们每天需要的食物,
我們的日用糧,求你天天賜給我們,
Ntupe chakulya chetu cha lyuŵa ni lyuŵa.
ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ.
ⲡⲉⲛⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ
ⲡⲉⲛⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ.
ⲠⲈⲚⲰⲒⲔ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲘⲎⲒϤ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲎⲚⲒ.
Kruh naš svagdanji daji nam svaki dan!
Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne.
Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne.
Dej nám chléb i dnes
giv os hver dag vort daglige Brød;
giv os hver Dag vort daglige Brød;
giv os hver Dag vort daglige Brød;
ସବୁଦିନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆମର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା କାଦି କାଇବାକେ ଦିଆ ।
Miwa odiechiengʼ kodiechiengʼ chiembwa mapile pile.
Utupe zilyo zitwelede buzuba abuzuba.
Geef ons elken dag ons dagelijks brood.
Geef ons elke dag ons dagelijks brood.
Geef ons elken dag ons dagelijks brood.
Give us our bread sufficient for each day.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us, day by day, the bread sufficient for our support;
Give us each day our daily bread.
Give us every day bread for our needs.
Give us each day our daily bread.
Give us this day our daily bread.
give us our needed bread for each day;
Give us this day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us every day the food we need.
Our dayly bread giue vs for the day:
give unto us this day our daily bread:
Give us our necessary food, day by day:
give us day by day our daily bread; and forgive us our sins,
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
be giving us daily our appointed bread;
"Give us day by day our bread for the coming day;
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
give us day by day our daily bread;
Give us day by day our daily bread.
Give us each day the bread that we will need;
Give us each day the bread that we will need;
Give us day by day our daily bread.
Our needful bread, be giving us, day by day;
The bread of us daily do give us each day;
the/this/who bread me the/this/who daily to give me the/this/who according to day
Give to us the bread of our need every day,
give us daily the bread we need;
Give us [(exc)] each day the food [SYN] that we need.
Give us each day the bread that we shall need;
Oure dayly breed geve vs evermore.
Give us our daily bread each day.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
give us day after day our bread for the day;
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Give us day by day our daily bread.
Yyue `to vs to dai oure ech daies breed.
our appointed bread be giving us daily;
Donu al ni tagon post tago nian ĉiutagan panon.
Anna meile iga päev toitu, mida vajame.
Na nuɖuɖu mí gbe sia gbe,
Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme.
anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme;
Geef ons elken dag ons dagelijksch brood!
Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance,
Donne-nous jour après jour notre pain quotidien.
donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut;
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance,
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
donne-nous chaque jour le pain de notre subsistance,
«Donne-nous chaque jour notre pain quotidien!»
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
Hachsi gidiza quma nuus imma.
Unser Brot für morgen gib uns Tag für Tag!
Gib uns täglich unser nötig Brot.
unser nötiges Brot [S. die Anm. zu Mat. 6,11] gib uns täglich;
unser nötiges Brot gib uns täglich;
Unser nötiges Brot gib uns täglich.
Gib uns unser täglich Brot immerdar.
Gib uns unser täglich Brot immerdar.
Unser auskömmliches Brot gib uns Tag für Tag!
Gib uns täglich unser nötiges Brot!
Gib uns unser täglich Brot jeden Tag!
Unser nötiges Brot gib uns täglich!
Tũheage o mũthenya irio ciitũ cia gũtũigana.
Nu gallasa kathaa hachchi hachchi nuus imma.
Pa ti daali kuli ya jiema banlu n dagidi.
Teni ti daali mi yentunjiema.
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
τον άρτον ημών τον επιούσιον δίδε εις ημάς καθ' ημέραν·
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθʼ ἡμέραν·
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, δίδου ἡμῖν τὸ καθʼ ἡμέραν.
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν.
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν.
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν·
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν·
દિવસની અમારી રોટલી આજ અમને આપો;
Chak jou, ban nou manje nou bezwen pou jounen an.
Bannou chak jou pen nou pou jounen an.
म्हारी दिन भर की रोट्टी हरेक दिन हमनै दिया कर,
Ka ba mu kowace rana abincin yini.
Ka ba mu abin da za mu ci a kowacce rana.
E haawi mai oe ia makou, i kela la i keia la, i ka ai no ka la, na makou.
ספק לנו יום־יום את המזון הדרוש לנו,
את לחם חקנו תן לנו יום יום׃
‘हमारी दिन भर की रोटी हर दिन हमें दिया कर।
हमारा रोज़ का भोजन हमें हर दिन दिया कीजिए.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk naponként,
A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként.
Gefðu okkur það sem við þörfnumst frá degi til dags.
Nye anyị taa nri nke ụbọchị anyị.
Ited mo kadakami iti tunggal aldaw ti inaldaw nga tinapaymi.
Berilah setiap hari makanan yang kami perlukan.
Berilah kami makanan yang kami butuhkan setiap hari.
Berikanlah kami setiap hari makanan kami yang secukupnya
Berikanlah kami setiap hari makanan yang kami perlukan.
Ukupe indya yitu nia mahiku ihi.
Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano.
dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano;
我らの日用の糧を日毎に與へ給へ。
日々,わたしたちの日ごとのパンをお与えください。
わたしたちの日ごとの食物を、日々お与えください。
私たちの日ごとの糧を毎日お与えください。
我等の日用の糧を、日々我等に與へ給へ、
Ya la qawa ronojel qꞌij.
Magoke magoke zage knafima nesuna ne'zana (bretia) neraminka,
ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಆಹಾರವನ್ನು ನಮಗೆ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ದಯಪಾಲಿಸಿರಿ.
ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ದಯಪಾಲಿಸು.
Uchiyane ebhilyo bhyeswe ebhya bhuli lunaku.
Utupinchage ikhisyesye kyitu ikya sikhu nchoni.
Utupelayi n'kate ghwitu ghwa kila ligono.
우리에게 날마다 일용할 양식을 주옵시고
우리에게 날마다 일용할 양식을 주옵시고
Kite kut mwe mongo ma kut enenu pingana len.
Utuhe chinkwa chetu mwi izuba ne zuba.
نانی ڕۆژانەمان هەموو ڕۆژێک بدەرێ.
ବାରେଦିନା ମାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Mūsu dienišķu maizi dod mums ikdienas;
Pesa biso bilei oyo tosengeli na yango, mokolo na mokolo,
‘हमरी दिन भर की रोटी हर दिन हम्ख दियो कर,’
Otuwenga buli lunaku emmere yaffe ey’olunaku.
आसा रे पूरे दिनो री रोटी, हर दिन आसा खे देया करो।
Omeo anay isan’ andro izay hanina sahaza ho anay.
Azotsò lomoñandro ty mahakama mahatsàk’ anay.
ഞങ്ങൾക്കു ആവശ്യമുള്ള ആഹാരം ഓരോ ദിവസവും തരേണമേ.
ഞങ്ങൾക്കു ആവശ്യമുള്ള ആഹാരം ദിനംപ്രതി തരേണമേ.
അനുദിനാഹാരം ഞങ്ങൾക്ക് എന്നും നൽകണമേ.
Eikhoigi nongmagi chananaba chinjak numit khudinggi pinabiyu.
आमची दररोजची लागणारी भाकर आम्हास दे,
ଆଲେୟାଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ଏମାଲେମେ ।
Ntupe shalya shetu mobha gowe.
လို​အပ်​သော​အ​စား​အ​စာ​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား၊ နေ့​စဉ်​နေ့​တိုင်း​ပေး​သ​နား​တော်​မူ​ပါ။
အလိုတော်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ပြည့်စုံသကဲ့သို့ မြေကြီးပေါ်မှာ ပြည့်စုံပါစေသော။ အသက်မွေး လောက်သောအစာကို အကျွန်ုပ်တို့အား နေ့ရက် အစဉ်အတိုင်း ပေးသနားတော်မူပါ။
အလိုတော်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ပြည့်စုံသကဲ့သို့မြေကြီးပေါ်မှာပြည့်စုံပါစေသော။ အသက် မွေးလောက်သောအစာ ကို အကျွန်ုပ် တို့အား နေ့ရက် အစဉ် အတိုင်း ပေး သနားတော်မူပါ။
Homai ta matou taro ki a matou, to tenei ra, to tenei ra.
Siphe ukudla kwethu kwansukuzonke usuku ngosuku.
Siphe usuku ngosuku ukudla kwethu kwensuku zonke.
Utapei mkate witu wakila lichobo.
हामीलाई हाम्रो प्रत्येक दिनको रोटी दिनुहोस् ।
Utipela chakulya chitu cha magono goha.
gi oss hver dag vårt daglige brød;
Gi oss hver dag vårt daglige bråd.
gjev oss kvar dag vårt daglege brød;
ପ୍ରତିଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଆହାର ଦିଅ।
Buddeena keenya kan guyyuma guyyaa, guyyuma guyyaan nuu kenni.
ਸਾਡੀ ਰੋਜ਼ ਦੀ ਰੋਟੀ ਸਾਨੂੰ ਦਿਓ।
نان کفاف ما را روز به روز به ما بده.
نان روزانۀ ما را هر روز به ما عطا فرما.
Gutupanani shiboga shetu sha kila lishaka
Kotikido ran wet at tungol kaukaule.
Kotikido ran wet at tunol kaukaule.
Chleba naszego powszedniego daj nam na każdy dzień.
Zapewnij nam codzienny pokarm
Dawaj nam każdego dnia naszego powszedniego chleba.
Dá-nos cada dia nosso pão diário.
Dá-nos cada dia o nosso pão quotidiano.
Dá-nos cada dia o nosso pão quotidiano.
Dá-nos cada dia a comida de que precisamos.
Dá-nos cada dia o alimento que precisamos.
De amen avdive o maro savo valjani amenđe đijekh dive!
Mangro amaro deamen svako đes!
Марно, саво трэбуй амэнди, подэ амэнди пэ кадва дес.
Xamase so trubul amen de amen svako đive.
Пэ кожно диво мандро амэнди дэ авдивутно.
Pita anostră kari ăj ăm totă ză, dă nji astăs.
Adă nuavă mănkarje karje trjebje tuată zuva
Пыня ноастрэ чя де тоате зилеле дэ-не-о ноуэ ын фиекаре зи
Dă-ne în fiecare zi pâinea noastră cea de toate zilele.
Ama' pala-banggi fee hai nanaat manad'ai' tungga-tungga fai.
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
Otipele isiku hwi siku eriziki yetu.
pratyaham asmAkaM prayojanIyaM bhojyaM dehi|
প্ৰত্যহম্ অস্মাকং প্ৰযোজনীযং ভোজ্যং দেহি|
প্রত্যহম্ অস্মাকং প্রযোজনীযং ভোজ্যং দেহি|
ပြတျဟမ် အသ္မာကံ ပြယောဇနီယံ ဘောဇျံ ဒေဟိ၊
pratyaham asmAkaM prayOjanIyaM bhOjyaM dEhi|
प्रत्यहम् अस्माकं प्रयोजनीयं भोज्यं देहि।
પ્રત્યહમ્ અસ્માકં પ્રયોજનીયં ભોજ્યં દેહિ|
pratyaham asmākaṁ prayojanīyaṁ bhojyaṁ dehi|
pratyaham asmākaṁ prayōjanīyaṁ bhōjyaṁ dēhi|
pratyaham asmAkaM prayojanIyaM bhojyaM dehi|
ಪ್ರತ್ಯಹಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಯೋಜನೀಯಂ ಭೋಜ್ಯಂ ದೇಹಿ|
ប្រត្យហម៑ អស្មាកំ ប្រយោជនីយំ ភោជ្យំ ទេហិ។
പ്രത്യഹമ് അസ്മാകം പ്രയോജനീയം ഭോജ്യം ദേഹി|
ପ୍ରତ୍ୟହମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଯୋଜନୀଯଂ ଭୋଜ୍ୟଂ ଦେହି|
ਪ੍ਰਤ੍ਯਹਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਯੋਜਨੀਯੰ ਭੋਜ੍ਯੰ ਦੇਹਿ|
ප්‍රත්‍යහම් අස්මාකං ප්‍රයෝජනීයං භෝජ්‍යං දේහි|
ப்ரத்யஹம் அஸ்மாகம்’ ப்ரயோஜநீயம்’ போ⁴ஜ்யம்’ தே³ஹி|
ప్రత్యహమ్ అస్మాకం ప్రయోజనీయం భోజ్యం దేహి|
ปฺรตฺยหมฺ อสฺมากํ ปฺรโยชนียํ โภชฺยํ เทหิฯ
པྲཏྱཧམ྄ ཨསྨཱཀཾ པྲཡོཛནཱིཡཾ བྷོཛྱཾ དེཧི།
پْرَتْیَہَمْ اَسْماکَں پْرَیوجَنِییَں بھوجْیَں دیہِ۔
pratyaham asmaaka. m prayojaniiya. m bhojya. m dehi|
Хлеб наш потребни дај нам сваки дан;
Hljeb naš potrebni daji nam svaki dan;
Re fe dijo letsatsi le letsatsi.
Mutipei zuva rimwe nerimwe kudya kwedu kwemazuva ese.
Tipei zuva nezuva chingwa chedu chamazuva namazuva.
хлеб наш насущный подавай нам на всяк день:
Daj nam dan za dnem naš vsakdanji kruh.
Kruh naš vsakdanji dáj nam vsak dan.
Maalinba maalin kibistayada nagu filan na sii.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
Danos cada día el alimento que necesitamos.
Danos cada día el pan de cada día.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
El pan nuestro de cada día dános le hoy.
El pan nuestro de cada día, dános[lo] hoy.
El pan nuestro de cada dia, dános[le] hoy.
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy.
Danos cada día nuestro pan supersubstancial;
Utupe mkate wetu wa kila siku.
Utupe daima chakula chetu cha kila siku.
Utupatie kila siku riziki yetu.
vårt dagliga bröd giv oss var dag;
Gif oss alltid vårt dageliga bröd.
vårt dagliga bröd giv oss var dag;
Ibigay mo sa amin arawaraw ang aming pangarawaraw na kakanin.
Ibigay mo sa amin arawaraw ang aming pangarawaraw na kakanin.
Bigyan mo kami ng aming tinapay sa araw-araw.
எங்களுக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தை அன்றன்று எங்களுக்குத் தாரும்;
எங்கள் அன்றாட ஆகாரத்தை நாள்தோறும் எங்களுக்குத் தாரும்.
మాకు కావలసిన అనుదిన ఆహారం ప్రతిరోజూ మాకు దయచెయ్యి,
Ke foaki mai kiate kimautolu haʻamau meʻakai ʻi he ʻaho kotoa pē.
Her gün bize gündelik ekmeğimizi ver.
Ma yɛn yɛn ano aduan daa.
Ma yɛn yɛn daa aduane ɛnnɛ.
Ma yɛn yɛn ano aduan daa.
Хліб наш щоденний дай нам кожного дня.
Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день.
Хлїб наш щоденний дай нам сьогодні.
Хлїб наш щоденний дай нам сьогодні.
'हमारी रोज़ की रोटी हर रोज़ हमें दिया कर।
ھەر كۈنلۈك نېنىمىزنى بىزگە ھەركۈنى بەرگەيسەن.
Һәр күнлүк ненимизни бизгә һәр күни бәргәйсән.
Her künlük nénimizni bizge herküni bergeysen.
Ⱨǝr künlük nenimizni bizgǝ ⱨǝrküni bǝrgǝysǝn.
xin cho chúng tôi ngày nào đủ bánh ngày ấy;
xin cho chúng tôi ngày nào đủ bánh ngày ấy;
Xin cho chúng con đủ ăn hằng ngày,
utupelaghe ifyakulia fiitu ifya jaatu.
Wutuvana, kadika lumbu, bidia bioni bifueni
Fún wa ní oúnjẹ òòjọ́ wa lójoojúmọ́.
Verse Count = 333

< Luke 11:3 >