< Luke 11:16 >

Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Kurse disa nga ata, për ta vënë në provë, kërkonin prej tij një shenjë nga qielli.
Among dumunghe idin piziru nalama unuzu kitene kani.
وَآخَرُونَ طَلَبُوا مِنْهُ آيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ يُجَرِّبُونَهُ.
وَطَلَبَ مِنْهُ آخَرُونَ، لِيُجَرِّبُوهُ، مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ.
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Nau hauthauau, haenaudayādaunaa, haenehethaa hadnauhauthaudenenee hehethee hejavaa.
Իսկ ուրիշներ փորձում էին նրան եւ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:
Ուրիշներ ալ՝ փորձելու համար՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:
আন কিছুমানে তেওঁক পৰীক্ষা কৰিবলৈ স্বৰ্গৰ পৰা কোনো পৰাক্ৰম কাৰ্যৰ চিন বিচাৰিলে।
Başqaları isə İsanı sınamaq üçün istədilər ki, göydən gələn bir əlamət göstərsin.
Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan.
আর কেউ কেউ পরীক্ষা করার জন্য তাঁর কাছে আকাশ থেকে কোন চিহ্ন দেখতে চাইল।
অন্যেরা তাঁকে পরীক্ষা করার জন্য কোনও স্বর্গীয় চিহ্ন দেখতে চাইল।
ते किछेईं अज़मानेरे लेइ तैस करां कोई अक अम्बरेरो निशान मग्गो।
ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ଆଚେ, ଇତିର୍‌ ଚିନ୍ ହଃର୍କାରେ ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍ ଦଃକାଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Reoù all, evit e amprouiñ, a c'houlenne digantañ ur mirakl eus an neñv.
А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.
Y averes somia pesquibarle, le manguelaban simache del Tarpe.
Gisulayan siya sa uban ug gipangita gikan kaniya ang usa ka timailhan nga gikan sa langit.
Ug ang uban, sa pagsulay kaniya, nangayo kaniyag ilhanan gikan sa langit.
Lao y pumalo matietientagüe, magagagao un señat gui langet.
ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎬ, ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
Ena anamuyesa pomufunsa chizindikiro chochokera kumwamba.
Kalah kaminawk mah loe van bang ih angmathaih maeto hnuksak hanah anih to tanoek o.
A tloe rhoek loh a noemcai uh tih vaan lamkah miknoek te anih taengah a toem uh.
Ak chang tloek bai ingtaw, khan benna kaw hatnaak huh sak aham noek a dak uhy.
A dang te in Jesus sia ze-et tu in, van pan musakna te ngen hi.
Adanghon, Yeshua patep nom nan, van'a kon melchihna kidang, athaneina photchetna a avetsah dingin angeh un ahi.
又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
又有人想要试探耶稣,要求他显化一个来自天堂的神迹。
另一些人試探耶穌,向他要求一個自天而來的徵兆。
Ni ŵane ŵalinjile kwakwaŵenda ŵalosye chimanyisyo chakuti ulamusi wao utyochele kwinani.
ⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲚⲀⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲎⲒⲚⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ.
A drugi su iskušavajući ga, tražili od njega kakav znak s neba.
A jiní pokoušejíce, znamení od něho hledali s nebe.
A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho.
Jiní ho chtěli vyzkoušet a žádali ho, aby nějak prokázal svoje spojení s Bohem.
Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen.
Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen.
Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen.
ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପରିକାକରି ପାନ୍ଦେ ପାକାଇବାକେ ବାବ୍‌ତେ ରଇଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ରକିଆକାରି ବଲି ସବୁକେ ଜାନାଇବାକେ ଗଟେକ୍‌ କାବାଅଇଜିବା ଚିନ୍‌ ଦେକାଇବାକେ କଇଲାଇ ।
Jomoko to noteme kakwaye ranyisi moa e polo.
Bamwi bakamusunka akuyanda kubona chitondezyo chizwa kujulu.
En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.
Anderen vroegen Hem een teken uit de hemel, om Hem op de proef te stellen.
En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.
And others, challenging, sought from him a sign from the sky.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
And others, that they might tempt him, asked of him a sign from heaven.
And others tested Him by demanding a sign from heaven.
And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
Others were asking him for a sign from heaven, to test him.
And others, testing him, required a sign from heaven of him.
And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.
And others tempting, asked of him a sign from heaven.
While others kept asking Him for a sign from heaven, testing.
Others were trying to test Jesus by demanding a miraculous sign from heaven.
And others tempted him, seeking of him a signe from heauen.
And others tempting, continued to seek with Him a sign from heaven.
But others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
and others, to try Him, desired of Him a sign from heaven.
And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
and others, tempting, were asking [for] a sign out of Heaven from Him.
Others, tempting him, kept seeking from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
and others, to make trial of him, asked of him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.
and, others, putting him to the test, a sign out of heaven, were seeking from him.
Others now testing a sign from heaven were seeking from Him.
other then to test/tempt: test sign out from heaven to seek from/with/beside it/s/he
while others, tempting him, the sign from heaven demanded of him.
And others, to tempt him, asked of him a sign from heaven.
Other [people there] asked Jesus to perform a miracle [to prove (he was the Messiah/that he had come] from God) [MTY/EUP]. They wanted to trap him [into not being able to perform a miracle or into doing something ridiculous].
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
And other tempted him sekinge of him a signe fro heave.
Others tested him and sought from him a sign from heaven.
And others tempting [him], sought from him a sign from heaven.
And others, tempting him, sought from him a sign from heaven.
Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene.
and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la ĉielo.
Teised üritasid Jeesuse proovile panna, nõudes imelisi märke taevast.
Ame bubuwo di tso esi be wòana dzesi aɖewo nadze le yame si afia be eƒe ŋusẽ tso Mawu gbɔ vavã.
Mutta muut kiusasivat häntä ja anoivat häneltä tunnustähteä taivaasta.
Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta.
Anderen begeerden een teeken uit den hemel van Hem, om Hem te verzoeken.
D'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe dans le ciel.
D'autres, l'éprouvant, attendaient de lui un signe venant du ciel.
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.
Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
D’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe dans le ciel.
tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel.
Mais d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel.
D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un miracle venant du ciel.
Issi issi asay iza paacanaas saloppe malaata bessa gidi oychchida.
Andere, die ihn aushorchen wollten, verlangten von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen.
Andere versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Andere aber wollten ihn versuchen und forderten ein Zeichen vom Himmel von ihm.
Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
Andere wieder stellten ihn auf die Probe, indem sie von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her verlangten.
Andere aber versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Andere aber versuchten Ihn und begehrten ein Zeichen aus dem Himmel von Ihm.
Andere aber versuchten ihn, und forderten ein Zeichen von ihm, aus dem Himmel.
Nao andũ angĩ makĩmũgeria, makĩmũũria amaringĩre kĩama kiumĩte igũrũ.
Harati qassi paaces saloppe malla bessana mela koyidosona.
Bi tianba mo den bua ki dia Jesu ku madiagu, ki mia o ke wan tieni ya bancianma n baa doagidi ke o paalu ñani U Tienu kani.
B tiama, ban den bua ban piugu ku diagu, ki bi bual'o ki wan tieni mi bama bii paligu k li ñani polu po ki ban diidi.
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
Άλλοι δε πειράζοντες εζήτουν παρ' αυτού σημείον εξ ουρανού.
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
ετεροι δε πειραζοντεσ σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ᾽ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ.
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ.
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ᾽ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ᾿ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.
ετεροι δε πειραζοντες σημειον εξ ουρανου εζητουν παρ αυτου
ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
બીજાઓએ પરીક્ષા કરતાં તેમની પાસે સ્વર્ગમાંથી ચમત્કારિક ચિહ્ન માગ્યું.
Gen lòt ki te vle pran l' nan pèlen: yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' pouvwa sa a.
Gen Lòt yo, pou teste L, t ap mande L yon sign ki sòti nan syèl la.
औरां नै उस ताहीं परखण कै खात्तर उसतै अकास की एक निशान्नी माँगी।
Waɗansu kuma suka gwada shi, ta wurin neman yă nuna musu wata alama daga sama.
Wadansu suka gwada shi, suka nemi ya nuna masu wata alama daga sama.
A o kekahi poe, e hoao ana ia ia, nonoi aku la i hoailona ma ka lani.
אחרים רצו לנסותו, ולכן ביקשו ממנו לחולל נס מהשמים על־מנת לשכנע אותם.
ויש אשר נסוהו וישאלו ממנו אות מן השמים׃
औरों ने उसकी परीक्षा करने के लिये उससे आकाश का एक चिन्ह माँगा।
कुछ अन्य ने प्रभु येशु को परखने के उद्देश्य से उनसे अद्भुत चिह्न की मांग की.
Mások meg kísértették, és mennyei jelt kívántak tőle.
Mások meg, kísértvén őt, mennyei jelt kívánának tőle.
Aðrir báðu hann um tákn á himni, til að sanna að hann væri Kristur.
Ndị ọzọ, iji nwalee ya, sị ya gosi ha ihe ịrịbama nke si nʼeluigwe.
Dagiti dadduma, sinuot da isuna ket binirukanda isuna iti pagilasinan nga nagtaud sadi langit.
Ada juga orang-orang lain yang mau menjebak Yesus, jadi mereka minta Ia melakukan suatu keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.
Yang lain mencoba menguji Yesus dengan meminta tanda ajaib dari surga.
Ada pula yang meminta suatu tanda dari sorga kepada-Nya, untuk mencobai Dia.
Ada juga yang mencari alasan untuk menyalahkan Yesus, maka mereka menyuruh-Nya melakukan keajaiban sebagai tanda bukti bahwa Dia benar-benar diutus Allah.
Niang'we akamgema ikalowa alagiile ikilingasilyo nikakupuma kilunde.
Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo.
Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo.
Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo.
また或 者どもは、イエスを試みんとて天よりの徴を求む。
ほかの者たちは,彼を試そうとして,天からのしるしを彼から求めていた。
またほかの人々は、イエスを試みようとして、天からのしるしを求めた。
また、イエスをためそうとして、彼に天からのしるしを求める者もいた。
又他の人は、イエズスを試みんとて、天よりの徴を之に求め居たり。
E kꞌo kꞌu jujun winaq chik xkita etal rech chikajil che ri Jesús xaq rech kakikoj kꞌaꞌmabꞌal pa ri ubꞌe.
Mago'amo'za rehe'za kenaku, agafa hu'za monafinti mago avame'za huraveri huo hu'za hankavetiza antahige'naze.
ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವವರಾಗಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, “ನೀನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿತೋರಿಸು” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Abhandi nibhamulegeja nibhenda abholeshe echimenyegesho okuoka mulwire.
Avange vagelile nukhulondo avavonesyie ulugelo ukhuhuma khukyanya.
Bhangi bhan'jaribili kwa kundonda abhalasiajhi ishara kuhomela kumbinguni.
또 더러는 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하니
또 더러는 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하니
Ac kutu pac selos kena srikal Jesus, ouinge elos siyuk sel elan oru sie mwe akul in akkalemye lah ku lal ma inkusrao me.
Bamwi chibamulika kuti aba tondeze chisupo chizwa kwiulu.
هەندێکی دیکەش تاقییان دەکردەوە، داوای نیشانەیەکی ئاسمانییان لێی کرد.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଲିତାକି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ଗୁଟି ର଼ ସିନା ରୀସ୍ତେରି ।
Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo.
Bet citi kārdinādami meklēja no Viņa zīmi no debess.
Bamosusu, mpo na komeka Yesu, basengaki na Ye elembo moko kowuta na Likolo.
दूसरों कुछ लोगों न यीशु की परीक्षा करन लायी परमेश्वर को तरफ सी स्वर्ग को एक चिन्ह मांग्यो।
Abalala ne bamusaba akabonero akava mu ggulu nga bamugezesa.
तेबे कईए तिना खे परखणे खे सर्गो रा एक चिह्न् मांगेया।
Fa ny sasany kosa naka fanahy Azy ka nangataka famantarana taminy avy any an-danitra.
Ty ila’e ka, nipay viloñe ama’e boak’ andindìñe ao hanjiziañ’ aze.
വേറെ ചിലർ അവനെ പരീക്ഷിക്കാനായി ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു അടയാളം അവനോട് ചോദിച്ചു.
വേറെ ചിലർ അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ആകാശത്തുനിന്നു ഒരടയാളം അവനോടു ചോദിച്ചു.
മറ്റുചിലർ അദ്ദേഹത്തെ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി, സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് ഒരു അത്ഭുതചിഹ്നം കാണിക്കണമെന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടു.
Adudagi atoppa kharana Jisubu chang yengladuna mahakki matik adu Tengban Mapudagini haiba utnanaba angakpa khudam ama tounanaba hairammi.
आणि काहींनी त्याची परीक्षा पाहण्यासाठी स्वर्गातून चिन्ह मागितले.
ଏଟାଃକ ୟୀଶୁକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଯେ ଆୟାଃ ସାଃ ରିୟାଃ ନେୟାଁ ଉଦ୍‌ବେନାଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ଆସିକିୟାଃ ।
Bhananji nkwaalinga, gubhapinjilenje bhatende ilapo, imanyishe kuti mashili gabho, gaakopoka kwa a Nnungu.
အ​ချို့​က​ကိုယ်​တော်​အား​ပ​ရိ​ယာယ်​ဆင် ၍ ``ကောင်း​ကင်​မှ​နိ​မိတ်​လက္ခ​ဏာ​တစ်​ရပ် ကို​ပြ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​တောင်း​ခံ​ကြ​၏။-
အချို့တို့သည်လည်း၊ စုံစမ်းနှောက်ယှက်ခြင်းငှါ မိုဃ်းကောင်းကင်ကဖြစ်သော နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းကြ၏။
အချို့ တို့သည်လည်း ၊စုံစမ်း နှောက်ယှက်ခြင်းငှာမိုဃ်း ကောင်းကင်က ဖြစ်သော နိမိတ် လက္ခဏာကို တောင်း ကြ၏။
Na ka whakamatautau etahi, ka mea ki tetahi tohu i a ia i te rangi.
Abanye bamlinga ngokumcela isibonakaliso esivela ezulwini.
Labanye bemlinga badinga kuye isibonakaliso esivela ezulwini.
Benge batiyangwa ni kumpala abalage ishara boka kumaunde.
तर कतिले उहाँलाई परीक्षा गर्नका लागि स्वर्गको कुनै एउटा चिह्न देखाउन भन्यो ।
Vangi vakamlinga Yesu, vakamgana, akita gachinamtiti kulangisa kuvya uhotola waki uhumili kwa Chapanga.
Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham.
Andre forlangte at han skulle gi dem et tegn fra Gud som bevis på at hans virksomhet ble drevet i Guds kraft.
Andre vilde freista honom, og bad honom syna deim eit teikn frå himmelen.
ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଆକାଶରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ମାଗିଲେ।
Warri kaan immoo mallattoo samii irraa isa gaafachuudhaan isa qoran.
ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਉਸ ਤੋਂ ਮੰਗਿਆ।
و دیگران از روی امتحان آیتی آسمانی از او طلب نمودند.
عده‌ای دیگر نیز خواستار آیتی آسمانی شدند، تا اقتدار خود را ثابت کند.
Wamonga wafiriti kumjera Yesu, su wamgambira kawalanguziyi mauzauza kulonga nakaka Mlungu ndo yakamtumiti.
A akai kasongesong i, poekipoeki kilel eu sang nanlang.
A akai kajonejon i, poeki poeki kilel eu jan nanlan.
Drudzy zasię kusząc go, żądali znamienia od niego z nieba.
Inni zaś chcieli Go wypróbować i oczekiwali jakiegoś znaku z nieba, od Boga.
Inni zaś, wystawiając [go] na próbę, żądali od niego znaku z nieba.
E outros, tentando [-o], pediam-lhe um sinal do céu.
E outros, tentando-o, pediam-lhe um signal do céu.
E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
Outras [pessoas ali ]pediram que ele fizesse um milagre [para provar que ele tinha vindo ]do céu/Deus [MTY/EUP]. Eles queriam pegá-lo [em uma situação em que não poderia fazer um milagre ou em que faria algo ridículo].
Outros procuravam testar Jesus, pedindo que ele fizesse um milagre, para mostrar que seu poder vinha de Deus.
A avera iskušinde e Isuse ađahar so rodinde lestar znako taro nebo.
A aver iskušisardine e Isuses gajda kaj rodenas lestar varesosko znako andar o nebo kaj o Del bičhalda les.
Ай авэр камэнас тэ зумавэн лэ Исусос, тай мангле, кай Вов тэ сикавэл шпэра пав болыбэн.
A avera iskušisade e Isuse gija so rodije znako te dičhen dal si bičhaldo taro Dol.
Авэр мануша зумавэнас Лэ и мангле Лэстар шпэра упралимастар.
Akulo asre alci kari ănšjirka pă Isus, šă jej u šjirut znak dăm nor să đe.
A alci avrut s la puče ăn zamkă š akătat s idja njeki znak kašă dokazu k Dimizov la trimjes.
Алций, ка сэ-Л испитяскэ, Ый черяу ун семн дин чер.
Alții, punându-l la încercare, căutau de la el un semn din cer.
Atahori laen ra rae sob'a Yesus. De ara ro'e fo Ana tao selu' manadad'i' esa fai fo natud'u neu sira oi, Eni koasan mema' mia Lamatua'.
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
Bhamo bhalenga bhamwanza ishala yefuma amwanya.
taM parIkSituM kecid AkAzIyam ekaM cihnaM darzayituM taM prArthayAJcakrire|
তং পৰীক্ষিতুং কেচিদ্ আকাশীযম্ একং চিহ্নং দৰ্শযিতুং তং প্ৰাৰ্থযাঞ্চক্ৰিৰে|
তং পরীক্ষিতুং কেচিদ্ আকাশীযম্ একং চিহ্নং দর্শযিতুং তং প্রার্থযাঞ্চক্রিরে|
တံ ပရီက္ၐိတုံ ကေစိဒ် အာကာၑီယမ် ဧကံ စိဟ္နံ ဒရ္ၑယိတုံ တံ ပြာရ္ထယာဉ္စကြိရေ၊
taM parIkSituM kEcid AkAzIyam EkaM cihnaM darzayituM taM prArthayAnjcakrirE|
तं परीक्षितुं केचिद् आकाशीयम् एकं चिह्नं दर्शयितुं तं प्रार्थयाञ्चक्रिरे।
તં પરીક્ષિતું કેચિદ્ આકાશીયમ્ એકં ચિહ્નં દર્શયિતું તં પ્રાર્થયાઞ્ચક્રિરે|
taṁ parīkṣituṁ kecid ākāśīyam ekaṁ cihnaṁ darśayituṁ taṁ prārthayāñcakrire|
taṁ parīkṣituṁ kēcid ākāśīyam ēkaṁ cihnaṁ darśayituṁ taṁ prārthayāñcakrirē|
taM parIkShituM kechid AkAshIyam ekaM chihnaM darshayituM taM prArthayA nchakrire|
ತಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಂ ಕೇಚಿದ್ ಆಕಾಶೀಯಮ್ ಏಕಂ ಚಿಹ್ನಂ ದರ್ಶಯಿತುಂ ತಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ|
តំ បរីក្ឞិតុំ កេចិទ៑ អាកាឝីយម៑ ឯកំ ចិហ្នំ ទឝ៌យិតុំ តំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រិរេ។
തം പരീക്ഷിതും കേചിദ് ആകാശീയമ് ഏകം ചിഹ്നം ദർശയിതും തം പ്രാർഥയാഞ്ചക്രിരേ|
ତଂ ପରୀକ୍ଷିତୁଂ କେଚିଦ୍ ଆକାଶୀଯମ୍ ଏକଂ ଚିହ୍ନଂ ଦର୍ଶଯିତୁଂ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ|
ਤੰ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁੰ ਕੇਚਿਦ੍ ਆਕਾਸ਼ੀਯਮ੍ ਏਕੰ ਚਿਹ੍ਨੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿਤੁੰ ਤੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰਿਰੇ|
තං පරීක්‍ෂිතුං කේචිද් ආකාශීයම් ඒකං චිහ්නං දර්ශයිතුං තං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රිරේ|
தம்’ பரீக்ஷிதும்’ கேசித்³ ஆகாஸீ²யம் ஏகம்’ சிஹ்நம்’ த³ர்ஸ²யிதும்’ தம்’ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே|
తం పరీక్షితుం కేచిద్ ఆకాశీయమ్ ఏకం చిహ్నం దర్శయితుం తం ప్రార్థయాఞ్చక్రిరే|
ตํ ปรีกฺษิตุํ เกจิทฺ อากาศียมฺ เอกํ จิหฺนํ ทรฺศยิตุํ ตํ ปฺรารฺถยาญฺจกฺริเรฯ
ཏཾ པརཱིཀྵིཏུཾ ཀེཙིད྄ ཨཱཀཱཤཱིཡམ྄ ཨེཀཾ ཙིཧྣཾ དརྴཡིཏུཾ ཏཾ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲིརེ།
تَں پَرِیکْشِتُں کیچِدْ آکاشِییَمْ ایکَں چِہْنَں دَرْشَیِتُں تَں پْرارْتھَیانْچَکْرِرے۔
ta. m pariik. situ. m kecid aakaa"siiyam eka. m cihna. m dar"sayitu. m ta. m praarthayaa ncakrire|
А други кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
A drugi kušajuæi ga iskahu od njega znak s neba.
Bangwe ba kopa gore a dire sesupo sengwe mo loaping go supa go ipitsa ga gagwe a re ke Mesia.
Uye vamwe vachiidza, vakatsvaka kwaari chiratidzo chinobva kudenga.
Vamwewo vakamuedza nokumukumbira chiratidzo.
Друзии же искушающе, знамения от Него искаху с небесе.
In drugi so ga skušali in od njega hoteli znamenje z neba.
Drugi pa, izkušajoč ga, iskali so od njega znamenja z neba.
Markaasaa kuwa kale oo jirrabaya waxay ka doonayeen inuu calaamo cirka ka tuso.
Y otros, tentándolo, pedían de él señal del cielo.
Otros estaban tratando de probar a Jesús pidiéndole una señal milagrosa del cielo.
Otros, poniéndole a prueba, pedían de él una señal del cielo.
Otros demandaban de Él una señal del cielo para probarlo.
Y otros, tentándo le, pedían de él una señal del cielo.
Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.
Y otros, tentando, pedian de el señal del cielo.
Y otros, probándolo, estaban buscando una señal del cielo de él.
Otros, para ponerlo a prueba, requerían de Él una señal desde el cielo.
Wengine walimjaribu na kumtaka awaonyeshe ishara kutoka mbinguni.
Wengine, wakimjaribu, wakamtaka afanye ishara kuonyesha kama alikuwa na idhini kutoka mbinguni.
Wengine ili kumjaribu wakataka awaonyeshe ishara kutoka mbinguni.
Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen.
Och somlige frestade honom, begärandes af honom tecken af himmelen.
Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen.
At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit.
Sinubok siya ng iba at naghanap sa kaniya ng palatandaan mula sa langit.
வேறுசிலர் இயேசுவை சோதிப்பதற்காக வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
வேறுசிலர் வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டவேண்டுமென்று கேட்டு, அவரைச் சோதித்தார்கள்.
మరి కొందరు ఆయనను పరీక్షిస్తూ పరలోకం నుండి ఒక సూచన చూపించమని ఆయనను అడిగారు.
Pea ʻahiʻahi ʻe he niʻihi, ʻonau kumi ʻiate ia ha fakaʻilonga mei he langi.
Bazıları ise O'nu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.
Afoforo nso pɛe sɛ wɔsɔ no hwɛ nti, wɔka kyerɛɛ no se, ɔnyɛ nsɛnkyerɛnne bi a efi ɔsoro nkyerɛ wɔn.
Afoforɔ nso pɛɛ sɛ wɔsɔ no hwɛ enti, wɔka kyerɛɛ no sɛ, ɔnyɛ nsɛnkyerɛnneɛ bi a ɛfiri ɔsoro nkyerɛ wɔn.
Інші ж, випробовуючи [Його], вимагали знамення з неба.
А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
Другі ж, спокушуючи Його, ознаки від Него шукали з неба.
कुछ और लोग आज़माइश के लिए उससे एक आसमानी निशान तलब करने लगे।
ۋە باشقا بەزىلەر ئۇنى سىناش مەقسىتىدە ئۇنىڭدىن بىزگە ئاسماندىن بىر مۆجىزىلىك ئالامەت كۆرسەتسەڭ، دەپ تەلەپ قىلغىلى تۇردى.
Вә башқа бәзиләр уни синаш мәхситидә униңдин бизгә асмандин бир мөҗизилик аламәт көрсәтсәң, дәп тәләп қилғили турди.
We bashqa beziler uni sinash meqsitide uningdin bizge asmandin bir möjizilik alamet körsetseng, dep telep qilghili turdi.
Wǝ baxⱪa bǝzilǝr uni sinax mǝⱪsitidǝ uningdin bizgǝ asmandin bir mɵjizilik alamǝt kɵrsǝtsǝng, dǝp tǝlǝp ⱪilƣili turdi.
Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống.
Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống.
Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
avange vakamughelagha kuuti avasone ikivalilo kuhuma kukyanya.
Bankaka mu kumfiela banlomba dimbu kintotukila ku diyilu.
Àwọn ẹlòmíràn sì ń dán an wò, wọ́n ń fẹ́ àmì lọ́dọ̀ rẹ̀ láti ọ̀run wá.
Verse Count = 330

< Luke 11:16 >