< Luke 10:5 >

Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: “Paqe në këtë shtëpi”.
Nanya vat kilari ka na ipira, nin cizine woro, 'Nsheu so nanya kilari kane.'
وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أَوَّلًا: سَلَامٌ لِهَذَا ٱلْبَيْتِ.
وَأَيَّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ، فَقُولُوا أَوَّلاً: سَلاَمٌ لِهَذَا الْبَيْتِ!
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀
Nau daun hauauwuu nananena hadaujedānā, Dādauyauha nuu hauauwuu, nedauau hadeva.
Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը».
Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”:
তোমালোকে যি ঘৰত সোমোৱা, তাত প্ৰথমে ক’বা, ‘এই ঘৰৰ কুশল হওক৷’
Hansı bir evə girsəniz, əvvəl “Bu evə əmin-amanlıq olsun!” deyin.
Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.
আর যে কোন বাড়িতে প্রবেশ করবে, প্রথমে বলো, এই বাড়ির শান্তি হোক।
“কোনো বাড়িতে প্রবেশ করার সময়, প্রথমে তোমরা বোলো, ‘এই বাড়িতে শান্তি বিরাজ করুক।’
ज़ेसेरे घरे मां गाथ त पेइले ज़ोथ कि, “इस घरे मां शान्ति भोए।”
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ତୁମିମଃନ୍ ହୁରାସ୍‌, ହଃର୍ତୁ କଃଉଆ ଇ ଗଃରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।
E peseurt ti bennak ma'z eot, lavarit da gentañ: Ra vo ar peoc'h war an ti-mañ!
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!
André o saro quer que chalareis, brotobo penelad: paz sinele á ocona quer.
Sa bisan asa nga balay kamo mosulod, sultihi una sila, 'Ang kalinaw maanaa unta niining balaya.'
Ug sa bisan unsang balaya nga inyong pagasak-an, umingon una kamo, `Ang kalinaw maania unta niining balaya!'
Masqueseaja mano na guma nae manjalom jamyo, finenana in alog: Pas para este na guma.
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ, ᎢᎬᏱ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᎮᏍᏗ ᎠᏂ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎢᏣᏗᏍᎨᏍᏗ.
“Mukamalowa mʼnyumba, poyamba nenani kuti, ‘Mtendere pa nyumba ino.’
Mi kawbaktih im ah doeh na kun o naah, hmaloe koekah hae imthung ah monghaih om nasoe, tiah thui oh.
Im te na kun thil uh coeng atah lamhma la, ' He im khuiah ngaimongnah om saeh, ' ti na uh.
Ipkhui na nami lut awh, lamma cyk awh, 'Ve ipkhui awh ngaihdingnaak awm seh,' tina uh.
Inn khatpo ah na tum uh ciang in, a masabel in, hi innsung ah thinnopna om tahen, ci vun.
Khattou in'a nalut teng uleh, amasan “Pathen lungmonna hiche in'a hin umhen” tin asauvin.
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
无论走进哪一栋房子,先说:‘愿平安降临这里!’
不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
Mwajinjilaga mu nyuumba jajili jose, mwakomasye yelei kaje, ‘Chitendewele chipagwe mu nyuumba ji!’
ⲡⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲏⲓ.
ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϫⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲏⲓ
ⲡⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲏⲓ̈
ⲠⲒⲎⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϪⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϪⲈ ⲦϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲠⲀⲒⲎⲒ
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprvé rcete: Pokoj tomuto domu.
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.
Do kteréhokoliv domu vejdete, pozdravte je přáním pokoje.
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
ଜାର୍‌ ଗରେ ତମେ କେଟ୍‌ଲେ, ପର୍‌ତୁମ୍‌ କରା, ଏ ଗରେ ସାନ୍ତି ମିଲ ।
“Ka udonjo e ot to wachuru mokwongo ni, ‘Kwe obedi e odni.’
Kufumbwa ng'anda njimuyonjila, amukasangune akuti, “Luumuno alube aatala ang'and eeyi!'
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
Wanneer gij een huis binnenkomt, zegt dan eerst: Vrede aan dit huis!
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
And into whatever house ye enter, first say, Peace to this house.
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
Whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be upon this house!’
Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
Whatever house you enter, first of all say, ‘May this house have peace.’
And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.
Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house.
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house:
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
And into whatsoever house all of you enter, first say, Peace be to this house.
and into whatever house you enter, first say, Peace to this house;
"Into whatever you first enter, say, ‘Peace be to this house!’
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Into whatever house you enter, first say, ‘Shalom ·Complete peace· be to this house.’
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house!
Into whatever now maybe (you may enter *N+kO) house first do say: Peace to the house this.
toward which then if (to enter *N+kO) home first to say peace the/this/who house: home this/he/she/it
But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house.
Whenever you enter a house [to lodge there], first say to those people, ‘May [God give inner] peace to [you people] [MTY] [in] this house!’
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse.
Whatever house you enter, first say, 'May peace be on this house!'
And into whatever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous.
and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru: Paco al ĉi tiu domo.
Kuhu majja te iganes astute, öelge kõigepealt: „Rahu olgu sellele majale.“
“Ne miege ɖe aƒe aɖe me la, gbã, migblɔ be, ‘Ŋutifafa na aƒe sia.’
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!
Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!'
en in wat huis gij inkomt, zegt eerst: Vrede dezen huize!
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: « Que la paix soit avec cette maison ».
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!
Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement: paix soit à cette maison!
Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix à cette maison.
Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison!
Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix à cette maison!
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord:
Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
mais dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: « Paix pour cette maison! »
Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit: «Paix à cette maison!»
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: La paix soit sur cette maison!
Oona keethekka geliza gidikko koyrotidi “keeththa aso saro” giite.
Bei euerm Eintritt in ein Haus sei euer erstes Wort: 'Friede sei mit diesem Haus!'
Wo immer ihr ein Haus betretet, da sagt zuerst: 'Der Friede sei mit diesem Hause.'
In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
Wo ihr aber in ein Haus eintretet, saget zuerst: Friede diesem Hause;
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ›Friede (sei) mit diesem Hause!‹
Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
In welches Haus ihr aber eingehet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
Wo ihr aber in ein Haus eingehet, da saget zuerst: Friede sei mit diesem Hause!
“Nyũmba o yothe ĩrĩa mũrĩtoonyaga-rĩ, ambagai kuuga atĩrĩ, ‘Thayũ ũrogĩa nyũmba ĩno.’
Hintte gelida keethaa ubbaa koyrottidi, ‘Saroy ha keethaas gido’ yaagite.
Yin kua ya diegu nni kuli, kpa fuondi mani ki yedi: “mi yanduanma n yaa ye ku naa diegu nni.”
Ke yin ba kua ya diegu nni kuli, yin cindi ki yedi, “Mi yanduanma ń ya ye ku diegu ne nni”.
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
Εις ήντινα δε οικίαν εισέρχησθε, πρώτον λέγετε· Ειρήνη εις τον οίκον τούτον.
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
εισ ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
εἰς ἣν δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
εἰς ἣν δʼ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
Εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
Εἰς ἣν δ᾿ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
જે કોઈ ઘરમાં તમે જાઓ ત્યાં પ્રથમ એમ કહો કે, ‘આ ઘરને શાંતિ થાઓ.’”
Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la.
“‘Nan nenpòt kay ke nou antre, premyèman mande pou Lapè rete sou kay sa a’.
जिस किसे घर म्ह जाओ, पैहले कहो, इस घर का कल्याण हो।
“Sa’ad da kuka shiga wani gida, ku fara da cewa, ‘Salama a gare ku mutanen gida.’
Dukan gidan da ku ka shiga, ku fara cewa, 'Bari salama ta kasance a wannan gida.'
A i ka hale a oukou e komo aku ai, e olelo mua aku, Aloha keia hale.
”בכניסתכם לכל בית ברכו אותו תחילה לשלום.
ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
जिस किसी घर में जाओ, पहले कहो, ‘इस घर पर कल्याण हो।’
“जिस किसी घर में प्रवेश करो, तुम्हारे सबसे पहले शब्द हों, ‘इस घर में शांति बनी रहे.’
Ha bementek egy házba, először ezt mondjátok: Békesség e háznak!
Valamely házba bementek, először ezt mondjátok: Békesség e háznak!
Blessið hvert það heimili sem þið komið á.
“Mgbe unu banyere nʼụlọ ọbụla, burunu ụzọ sị, ‘Udo dịrị nʼụlọ a.’
Iti sadinoman nga balay a sumrekanyo, ibagayo nga umuna, 'Kapia koma ti maadda iti daytoy nga balay.'
Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.'
Ke rumah manapun yang kalian masuki, pertama-tama katakanlah, ‘Semoga damai memenuhi rumah ini.’
Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini.
Sebelum kamu masuk ke dalam rumah seseorang, ucapkanlah terlebih dahulu, ‘Salam semuanya! Kiranya kalian sekeluarga merasa tenang dalam perlindungan TUHAN!’
Munyamba ihi nimukingila, lungui hanza, mpolo utule ni nyumba uji
Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace [sia] a questa casa.
In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
どこでも家に入ったなら,まず,『この家に平安があるように』と言いなさい。
どこかの家にはいったら、まず『平安がこの家にあるように』と言いなさい。
どんな家にはいっても、まず、『この家に平安があるように。』と言いなさい。
何れの家に入るも、先此家に平安あれかしと言へ、
Are kixok pa jun ja, nabꞌe chibꞌij: “Jaꞌmaril pa we ja kꞌolibꞌal ri.”
Ina nompima ufresuta ese'zana ama nompina, Anumzamofo rimpa fruzamo mesie hutma ome hiho.
“ನೀವು ಯಾವ ಮನೆಯನ್ನಾದರೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಮೊದಲು, ‘ಈ ಮನೆಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಯಾವ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದರೂ, ‘ಈ ಮನೆಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ’ ಎಂದು ಮೊದಲು ಹೇಳಿರಿ.
Mukengila munyumba yonayona, echokwamba mwaike kutya, 'Omulembe gubhemo munyumba munu.'
Munyuba iyakhiva mukwingela mutenchage, ulunonchehencho luvenchage nuve munyumba iyi.'
Katika nyumba jhejhioha jhamwibeta kujhingila, hoti mujobhayi, 'Amani jhiyelayi pa nyumba ejhe pala,
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라
Kutena pacl kowos ac ilyak nu in sie lohm, ma se meet kowos ac fahk pa, “Misla nu sin mwet in lohm uh.”
Izubo ihi neihi yetimwinjile, Chama tangilo muwambe, 'Inkozo ive mweyinu izubo!,
«چوونە هەر ماڵێکیش، یەکەم جار بڵێن:”ئاشتی بۆ ئەم ماڵە بێت،“
ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଆମିନି ଇଲୁତା ହ଼ଡ଼୍‌ଦେରି ନ଼କେଏ ଈ ଇଲୁତାକି ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆ଼ପେ ଇଞ୍ଜୁ ।
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
Un kurā namā jūs ieiesiet, sakāt papriekš: miers lai ir ar šo namu.
Na ndako nyonso oyo bokokota, boloba liboso: « Tika ete kimia ezala na ndako oyo! »
जो कोयी घर म जावो, पहिले कहो, यो घर पर शान्ति होय।
“Buli nnyumba gye muyingirangamu musookanga kugamba nti, ‘Emirembe gibeere mu nnyumba eno.’
जेस केसी रे कअरो रे जाओ पईले बोलो, ‘एस कअरो रा कल्याण ओ।’
Ary izay trano idiranareo, dia lazao aloha hoe: Fiadanana ho amin’ ity trano ity.
Ze traño iziliha’ areo, anò hey ty hoe: Hanitsiñe ty anjomba toy.
ഏത് വീട്ടിൽ പ്രവേശിക്കുമ്പോഴും: ഈ വീടിന് സമാധാനം എന്നു ആദ്യം പറയുക.
ഏതു വീട്ടിൽ എങ്കിലും ചെന്നാൽ: ഈ വീട്ടിന്നു സമാധാനം എന്നു ആദ്യം പറവിൻ
“ഒരു ഭവനത്തിൽ ചെല്ലുമ്പോൾ ‘ഈ ഭവനത്തിനു സമാധാനം’ എന്ന് ആദ്യം പറയുക.
Adubu nakhoina kanagumbagi yumda changba matamda asumna hanna haiyu, ‘Yum asigi mathakta ingthaba oisanu.’
तुम्ही ज्या कोणत्याही घरात जाल तेथे पहिल्याने, या घराला शांती असो असे म्हणा.
ଆଡଃ ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍‌ପେରେ ‘ନେ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କଆଃରେ ସୁକୁ ହବାଅଃକା’ ମେନେପେ ।
Nnjinjilanganaga nnyumba jojowe jila, ntandubhanje kujumushila nnei. Ulele ubhe na mmanganya ajino nyumba jino.
သင်​တို့​မည်​သည့်​အိမ်​သို့​မ​ဆို​ဝင်​သော​အ​ခါ ``ဤ အိမ်​၌​ငြိမ်​သက်​ခြင်း​ရှိ​ပါ​စေ'' ဟု​ဦး​စွာ​မေတ္တာ ပို့​ကြ​လော့။-
မည်သည့် အိမ် သို့ ဝင် သောအခါ ၊ ဤ အိမ် ၌ မင်္ဂလာ ဖြစ်ပါစေသောဟု ရှေးဦးစွာ ပြော ကြလော့။
မည်သည့်အိမ်သို့ ဝင်သောအခါ၊ ဤအိမ်၌ မင်္ဂလာဖြစ်ပါစေသောဟု ရှေ့ဦးစွာပြောကြလော့။
Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.
Nxa lingena endlini, qalani lithi, ‘Ukuthula akube kule indlu.’
Njalo lakuyiphi indlu elingena kuyo, qalani lithi: Ukuthula kakube kulindlu.
Katika nyumba yeyoti mwamujingile, kwanza mubaye, “Amani ibii katika nyumba yinu.'
तिमीहरू जुन घरमा पस्छौ, पहिला यसो भन “यस घरमा शान्ति होस् ।”
Nyumba yoyoha yemuyingila, muvajambusa, ‘Uteke uvyayi munyumba iyi.’
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
Når dere kommer inn i et hus, så skal dere først ønske familien fred fra Gud.
Kvar gong de kjem inn i eit hus, so seg fyrst: «Fred vere med dette huset!»
ଆଉ, ଯେକୌଣସି ଗୃହରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ପ୍ରଥମେ କୁହ, ଏହି ଗୃହ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ।
“Yeroo mana tokko seentanitti dursaatii, ‘Nagaan mana kanaaf haa taʼu’ jedhaa.
ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਘਰ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮੰਗੋ।
و در هرخانه‌ای که داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد.
«وارد هر خانه‌ای که شدید، قبل از هر چیز بگویید: برکت بر این خانه باشد.
Pamwingira mnumba yoseri, kwanja mtakuli hangu, ‘Ponga iweri mnumba amu!’
A ma komail pan pedelong ong nan im eu, komail pan inda mas: Popol en mimi nan im wet!
A ma komail pan pedelon on nan im eu, komail pan inda maj: Popol en mimi nan im wet!
A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi.
Gdy odwiedzicie jakiś dom, życzcie wszystkim pokoju.
A gdy wejdziecie do jakiegoś domu, najpierw mówcie: Pokój temu domowi.
E em qualquer casa que entrardes, dizei primeiro: Paz [seja] nesta casa.
E, em qualquer casa aonde entrardes, dizei primeiro: Paz seja n'esta casa.
E, em qualquer casa aonde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
Sempre que entrarem em uma casa [para se hospedarem ali], primeiro digam a essas pessoas, “Que [Deus dê ]a paz [interior a vocês em ]esta casa!
A primeira coisa que dirão ao entrar em uma casa será: ‘Que a paz esteja nesta casa!’
I kad đerdinena ko nesavo čher, prvo vaćeren: ‘Mir akale čhereste!’
Ande savo god ćher den, prvo phenen: ‘Miro akale ćherešće!’
Кала авэна тэ зажан андо чер, майанглал пхэнэн: «Тэ авэн бахталэ».
Kana den an nesavo čher angleder vaćaren: ‘Mir ane kava čher.’
Дэ саво цэр заджяна, майанглал пхэнэн: «Пачя кадэлэ цэрэсти!»
Elši stvar šje trăbă să zăšjec kănd vinjec la kasa ăj: ‘Putuljală fijă la kasasta!’
Ăn tuată kasa ăn karje untrăc s prenočic ănklo, majdată zăčec: ‘S dja Dimizov miru alu toc ăn asta kasă!’
Ынорьче касэ вець интра, сэ зичець ынтый: ‘Пачя сэ фие песте каса ачаста!’
În orice casă veți intra, spuneți mai întâi: “Pacea fie cu casa aceasta!”.
Mete ma hei misi' kambo' sa, afi' lali-lali' mia ume sa misi' ume laen. Mete ma atahori simbo hei no malole' sia ume sa, na, mihani sia naa leo, losa hei lao hela kambo' naa. Mete ma hei misi' ume sa, hei musi mo'e fo Lamatualain fee papala-bab'anggi' neu atahori sia ume naa. Mete ma tenu ume' a simbo nggi no malolole, dei fo Lamatua' natud'u rala malolen neu ume isi' naa ra. Te mete ma ara nda nau simbo nggi sa, na, hela neu fo Lamatua' natud'u rala malolen neu aka' mesa' nggi. Mete ma hei misi' ume sa, do, kambo' sa, na, mia-minu sud'i' a saa fo ara fee' ra. Simbo no rala nemeho'ot, te nandaa ara fee nggi ta'o naa fo nggati mbusa-titi mara.
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
Ekhaya yoyonti yambahahwinjele, yanji na soti, 'Amani ebhanje mnyumba omu.
aparaJca yUyaM yad yat nivezanaM pravizatha tatra nivezanasyAsya maGgalaM bhUyAditi vAkyaM prathamaM vadata|
অপৰঞ্চ যূযং যদ্ যৎ নিৱেশনং প্ৰৱিশথ তত্ৰ নিৱেশনস্যাস্য মঙ্গলং ভূযাদিতি ৱাক্যং প্ৰথমং ৱদত|
অপরঞ্চ যূযং যদ্ যৎ নিৱেশনং প্রৱিশথ তত্র নিৱেশনস্যাস্য মঙ্গলং ভূযাদিতি ৱাক্যং প্রথমং ৱদত|
အပရဉ္စ ယူယံ ယဒ် ယတ် နိဝေၑနံ ပြဝိၑထ တတြ နိဝေၑနသျာသျ မင်္ဂလံ ဘူယာဒိတိ ဝါကျံ ပြထမံ ဝဒတ၊
aparanjca yUyaM yad yat nivEzanaM pravizatha tatra nivEzanasyAsya maggalaM bhUyAditi vAkyaM prathamaM vadata|
अपरञ्च यूयं यद् यत् निवेशनं प्रविशथ तत्र निवेशनस्यास्य मङ्गलं भूयादिति वाक्यं प्रथमं वदत।
અપરઞ્ચ યૂયં યદ્ યત્ નિવેશનં પ્રવિશથ તત્ર નિવેશનસ્યાસ્ય મઙ્ગલં ભૂયાદિતિ વાક્યં પ્રથમં વદત|
aparañca yūyaṁ yad yat niveśanaṁ praviśatha tatra niveśanasyāsya maṅgalaṁ bhūyāditi vākyaṁ prathamaṁ vadata|
aparañca yūyaṁ yad yat nivēśanaṁ praviśatha tatra nivēśanasyāsya maṅgalaṁ bhūyāditi vākyaṁ prathamaṁ vadata|
apara ncha yUyaM yad yat niveshanaM pravishatha tatra niveshanasyAsya ma NgalaM bhUyAditi vAkyaM prathamaM vadata|
ಅಪರಞ್ಚ ಯೂಯಂ ಯದ್ ಯತ್ ನಿವೇಶನಂ ಪ್ರವಿಶಥ ತತ್ರ ನಿವೇಶನಸ್ಯಾಸ್ಯ ಮಙ್ಗಲಂ ಭೂಯಾದಿತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಥಮಂ ವದತ|
អបរញ្ច យូយំ យទ៑ យត៑ និវេឝនំ ប្រវិឝថ តត្រ និវេឝនស្យាស្យ មង្គលំ ភូយាទិតិ វាក្យំ ប្រថមំ វទត។
അപരഞ്ച യൂയം യദ് യത് നിവേശനം പ്രവിശഥ തത്ര നിവേശനസ്യാസ്യ മങ്ഗലം ഭൂയാദിതി വാക്യം പ്രഥമം വദത|
ଅପରଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ଯଦ୍ ଯତ୍ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିଶଥ ତତ୍ର ନିୱେଶନସ୍ୟାସ୍ୟ ମଙ୍ଗଲଂ ଭୂଯାଦିତି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରଥମଂ ୱଦତ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੂਯੰ ਯਦ੍ ਯਤ੍ ਨਿਵੇਸ਼ਨੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਥ ਤਤ੍ਰ ਨਿਵੇਸ਼ਨਸ੍ਯਾਸ੍ਯ ਮਙ੍ਗਲੰ ਭੂਯਾਦਿਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰਥਮੰ ਵਦਤ|
අපරඤ්ච යූයං යද් යත් නිවේශනං ප්‍රවිශථ තත්‍ර නිවේශනස්‍යාස්‍ය මඞ්ගලං භූයාදිති වාක්‍යං ප්‍රථමං වදත|
அபரஞ்ச யூயம்’ யத்³ யத் நிவேஸ²நம்’ ப்ரவிஸ²த² தத்ர நிவேஸ²நஸ்யாஸ்ய மங்க³லம்’ பூ⁴யாதி³தி வாக்யம்’ ப்ரத²மம்’ வத³த|
అపరఞ్చ యూయం యద్ యత్ నివేశనం ప్రవిశథ తత్ర నివేశనస్యాస్య మఙ్గలం భూయాదితి వాక్యం ప్రథమం వదత|
อปรญฺจ ยูยํ ยทฺ ยตฺ นิเวศนํ ปฺรวิศถ ตตฺร นิเวศนสฺยาสฺย มงฺคลํ ภูยาทิติ วากฺยํ ปฺรถมํ วทตฯ
ཨཔརཉྩ ཡཱུཡཾ ཡད྄ ཡཏ྄ ནིཝེཤནཾ པྲཝིཤཐ ཏཏྲ ནིཝེཤནསྱཱསྱ མངྒལཾ བྷཱུཡཱདིཏི ཝཱཀྱཾ པྲཐམཾ ཝདཏ།
اَپَرَنْچَ یُویَں یَدْ یَتْ نِویشَنَں پْرَوِشَتھَ تَتْرَ نِویشَنَسْیاسْیَ مَنْگَلَں بھُویادِتِ واکْیَں پْرَتھَمَں وَدَتَ۔
apara nca yuuya. m yad yat nive"sana. m pravi"satha tatra nive"sanasyaasya ma"ngala. m bhuuyaaditi vaakya. m prathama. m vadata|
У коју год кућу уђете најпре говорите: Мир кући овој.
U koju god kuæu uðete najprije govorite: mir kuæi ovoj.
“Mme e ne e re fa lo tsena mo lolwapeng, lo lo segofatsa.
Zvino paimba ipi neipi yamunopinda, tangai kuti: Rugare kuimba ino.
“Pamunopinda mumba, mutange namashoko okuti, ‘Rugare ngaruve muimba ino.’
В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:
In v katerokoli hišo vstopite, najprej recite: ‚Mir bodi tej hiši.‘
V kterokoli pa hišo vnidete, naprej recite: Mir tej hiši!
Guri alla gurigaad gashaan, horta waxaad ku tidhaahdaan, Gurigan nabad ha u ahaato.
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.
Toda casa donde entren, digan en primer lugar: ‘Que la paz esté en esta casa’.
En cualquier casa en la que entréis, decid primero: “Paz a esta casa”.
Cuando entren a una casa primeramente digan: ¡Paz sea a esta casa!
En cualquier casa donde entrareis, primeramente decíd: Paz sea a esta casa.
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz [sea] á esta casa.
En cualquier casa donde entrareis primeramente decid: Paz [sea] á esta casa.
Y cada vez que entren a una casa, primero digan: Paz a esta casa.
En toda casa donde entréis, decid primero: «Paz a esta casa».
Katika nyumba yeyote mtakayo ingia, kwanza semeni, 'Amani iwe katika nyumba hii.'
Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii!
“Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza semeni, ‘Amani iwe kwenu.’
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
Uti hvad hus I kommen, säger först: Frid vare desso huse.
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.
Anumang mga bahay na inyong tutuluyan, una ninyong sabihin, 'Magkaroon nawa ng kapayapaan sa bahay na ito.'
ஒரு வீட்டில் பிரவேசிக்கும்போது: இந்த வீட்டிற்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக என்று முதலாவது சொல்லுங்கள்.
“நீங்கள் எந்த வீட்டுக்குச் சென்றாலும், ‘இந்த வீட்டுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக’ என்று முதலில் சொல்லுங்கள்.
మీరు ఏ ఇంట్లోనైనా ప్రవేశిస్తే, ముందుగా ‘ఈ ఇంటికి శాంతి కలుగు గాక,’ అని చెప్పండి.
Pea ko e fale ko ia te mou hū ki ai, mou tomuʻa lea, ‘Ke ʻi he fale ni ʻae fiemālie.’
Hangi eve girerseniz, önce, ‘Bu eve esenlik olsun!’ deyin.
“Sɛ mokɔ ofi biara mu a, munni kan nkyia ofie hɔfo no se, ‘Asomdwoe nka mo!’
“Sɛ mokɔ ofi biara mu a, munni kan nkyia ofie hɔfo no se, ‘Asomdwoe nka mo!’
“Sɛ mokɔ efie biara mu a, monni ɛkan nkyea efie hɔfoɔ no sɛ, ‘Asomdwoeɛ nka mo!’
Коли ж увійдете в якийсь дім, то спочатку скажіть: „Мир цьому дому!“
Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
और जिस घर में दाख़िल हो पहले कहो, 'इस घर की सलामती हो।
قايسى ئۆيگە كىرسەڭلار، ئالدى بىلەن: «مۇشۇ ئۆيدىكىلەرگە ئاراملىق بولغاي!» دەڭلار.
Қайси өйгә кирсәңлар, алди билән: «Мошу өйдикиләргә арамлиқ болғай!» дәңлар.
Qaysi öyge kirsenglar, aldi bilen: «Mushu öydikilerge aramliq bolghay!» denglar.
Ⱪaysi ɵygǝ kirsǝnglar, aldi bilǝn: «Muxu ɵydikilǝrgǝ aramliⱪ bolƣay!» dǝnglar.
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!
Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
mu nyumba jojoni jino kyande mukwingila. mutalaghe kwiti, ulutengano luve munyumba iji.
Bu luela kota mu nzo yimosi, lutuba theti: “Bika ndembama yiba mu nzo yayi”.
“Ní ilékílé tí ẹ̀yin bá wọ̀, kí ẹ kọ́ wí pé, ‘Àlàáfíà fún ilé yìí!’
Verse Count = 334

< Luke 10:5 >