< Luke 10:28 >

He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Jezusi i tha: “U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh”.
Yesu kawa a woroghe, “Ubelle dert, su nani unan so.”
فَقَالَ لَهُ: «بِٱلصَّوَابِ أَجَبْتَ. اِفْعَلْ هَذَا فَتَحْيَا».
فَقَالَ لَهُ: «جَوَابُكَ صَحِيحٌ. فَإِنْ عَمِلْتَ بِهَذَا، تَحْيَا!»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ
Nau hanaāāedauwunaude, Nananene hethauvāne: nanehasedaune, nau nananene hadnenaedene.
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»:
Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “তুমি সঠিক উত্তৰ দিলা; ইয়াকে কৰা তেতিয়া তুমি অনন্ত জীৱন পাবা৷”
İsa ona dedi: «Sən düz cavab verdin, buna əməl et və yaşayacaqsan».
Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.
তিনি তাকে বললেন, “ঠিক উত্তর দিয়েছ, তাই কর, তাতে জীবন পাবে।”
যীশু উত্তরে বললেন, “তুমি যথার্থ উত্তর দিয়েছ। তাই করো এবং এতেই তুমি জীবন লাভ করবে।”
तैनी तैस सेइं ज़ोवं, “तीं ठीक जुवाब दित्तो एन्ने केर, फिरी तीं हमेशारी ज़िन्दगी मैलेली।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲିସ୍‌, ତଃବେ ଇରି କଃର୍‌ ସେନ୍ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉସି ।”
Jezuz a lavaras dezhañ: Respontet mat ec'h eus; gra kement-se hag e vevi.
Исус му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
Y le penó: Mistos has rudelado: Querelad ocono, y vivisarás.
Si Jesus miingon kaniya, “Sakto ang imong tubag. Buhata kini, ug ikaw mabuhi.”
Ug si Jesus miingon kaniya, "Husto ang imong pagkatubag; buhata kini ug mabuhi ka."
Ya ilegña nu güiya: Mauleg inepemo: fatinas este, ya unlâlâ.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᏂᏫ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎲᏁᏍᏗᏃ.
Yesu anayankha kuti, “Iwe wayankha bwino, chita zimenezi ndipo udzakhala ndi moyo.”
Jesu mah to kami khaeah, Nang pathim ih lok loe amsoem: to tiah sah ah, na hing tih, tiah a naa.
Te dongah anih te, “Buelh nan doo coeng, te te saii lamtah na hing bitni,” a ti nah.
Jesu ing, “Ak thymna nim hlat hyk ti ce; vemihkhqi ve sai lah, cawhtaw hqing kawp ti,” tina hy.
Jesus in, Na zo na man hi: hi te vawt in a, na nungta tu hi, ci hi.
“Adih'e” tin Yeshuan aseipeh in, “Hichu bol'in chule nahin ding ahi!” ati.
耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
耶稣说:“你说对了。这样做就会获得永生。”
耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
Che Yesu ŵansalile, “Njanjile uchenene! Ntendeje yeleyo, nomwe chinkole umi.”
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲭⲛⲁⲱⲛϧ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ̅.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲔⲈⲢⲞⲨⲰ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲀⲢⲒⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲬⲚⲀⲰⲚϦ.
Reče mu na to Isus: “Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.”
I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
„Správně, “řekl Ježíš, „řiď se podle toho a přijdeš do nebe.“
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
Men han sagde til ham: „Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.‟
Men han sagde til ham: „Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.‟
ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ଟିକ୍‌ କଇଲାସ୍‌ । ଏନ୍ତାର୍‌ କର୍‌, ତେବେ ଜିବନ୍‌ ମିଲାଇସୁ ।”
Yesu nodwoke niya, “Isedwoko kare, tim kamano, eka inibed mangima.”
Jesu wakatgu kulinguwe, “Wasandula kabotu. Zichite eei ulapona.”
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
Hij zei hem: Ge hebt goed geantwoord; doe dit en ge zult leven.
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live.
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live.
“You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
Jesus said to him, “Yoʋ have answered correctly; do this and yoʋ will live.”
And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
So He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live!”
“You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”
Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live.
And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live.
And He said unto him, Thou hast answered right; do this and thou shalt live.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
And He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”
"You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live.
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’
“You have answered right,” said Jesus, “Do that, and you will live.”
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said unto him—Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live.
He said then to him; Correctly you have answered; This do perform and you will live.
to say then it/s/he correctly to answer this/he/she/it to do/make: do and to live
Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live.
Jesus replied, “You [(sg)] have answered [your question] correctly. If you do all that [continually], you will live [with God forever].”
“You have answered right,” said Jesus; “do that, and you shall live.”
And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
Jesus said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
Kaj li diris al li: Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.
„Sul on õigus, “ütles Jeesus talle. „Tee seda ja sa elad.“
Yesu gblɔ nɛ be, “Èɖo eŋu nyuie ŋutɔ, heyi, eye nàwɔ esiawo katã, ekema agbe mavɔ la asu asiwò!”
Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.
Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
En Hij zeide tot hem: Recht geantwoord! doe dit en gij zult leven!
Jésus lui dit: " Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. "
Il lui dit: « Tu as bien répondu. Fais ceci, et tu vivras. »
Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Et [Jésus] lui dit: tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Jésus lui dit: « Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. »
Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.»
Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Or il lui dit: « Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. »
«Parfaitement répondu! dit Jésus; fais cela et tu vivras.»
Jésus lui dit: Tu as bien répondu fais cela, et tu vivras.
Yesussaykka lo7o zaaradasa nenikka hinnidan oothikko medhina deyo demmna gides.
Jesus sprach zu ihm: "Deine Antwort ist ganz richtig; tue das, so wirst du leben."
Er sprach zu ihm: "Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben."
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
Er sagte aber zu ihm: du hast richtig geantwortet; thue das, so wirst du leben.
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Jesus sagte zu ihm: »Du hast richtig geantwortet; tu das, so wirst du leben!«
Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben!
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Nĩ wacookia wega; ĩkaga ũguo, na nĩũgatũũra muoyo.”
Yesuusi iyaakko, “Neeni likke zaaradasa, nekka hessada ootha. Neeni merinaw de7on daana” yaagis.
Jesu den yedi o: “A guani ke li tiegi. Ya tiendi yeni, a baa ya ye.”
Jesu ń maadi o, “A jiini bonŋanla. Ya tie yeni, a baa ye ki fo.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Είπε δε προς αυτόν· Ορθώς απεκρίθης· τούτο κάμνε και θέλεις ζήσει.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
ειπεν δε αυτω ορθωσ απεκριθησ τουτο ποιει και ζηση
εἶπε δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. Τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.”
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Εἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Εἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તેં સાચો ઉત્તર આપ્યો છે; એમ કર અને તું જીવીશ.’”
Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.
Li te di li: “Ou reponn byen kòrèk. Fè sa, e ou va viv.”
यीशु नै उसतै कह्या, “तन्नै ठीक कह्या, न्यूए करिये जिब्बे तू अनन्त जीवन पावैगा।”
Yesu ya ce, “Ka amsa daidai. Ka yi haka, kuma za ka rayu.”
Yesu ya ce ma sa, “Ka amsa daidai, idan ka yi haka za ka rayu.”
I mai la oia ia ia, Ua hai pololei mai nei oe; o kau ia e hana'i, a e ola no oe.
”נכון מאוד“, אישר ישוע.”’אם תקיים מצוות אלה תזכה בחיי נצח‘.“
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
उसने उससे कहा, “तूने ठीक उत्तर दिया, यही कर तो तू जीवित रहेगा।”
प्रभु येशु ने उससे कहा, “तुम्हारा उत्तर बिलकुल सही है. यही करने से तुम जीवित रहोगे.”
Ezt mondta neki: „Jól feleltél. Ezt cselekedd, és élsz.“
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
„Rétt, “svaraði Jesús, „gerðu þetta og þá muntu lifa.“
Ọ sịrị ya, “Ị zara nke ọma. Gaa mee nke a ị ga-adị ndụ.”
Ket kinuna ni Hesus kenkuana, “Kusto dayta insungbatmo. Aramidem daytoy, ket agbiagka.”
"Jawabanmu itu benar," kata Yesus. "Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup."
“Benar katamu,” jawab Yesus kepada orang itu. “Lakukanlah itu, dan kamu akan beroleh hidup selamanya.”
Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup."
Yesus pun berkata, “Jawabanmu itu benar. Lakukanlah itu, maka kamu akan mendapatkan hidup yang kekal.”
Uyesu akalunga, wasukiilya tai, itume uu ukikie.
Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa' ciò, e viverai.
E Gesù: «Hai risposto bene; fà questo e vivrai».
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
イエスは彼に言った,「あなたは正しく答えた。それを行ないなさい。そうすれば生きるだろう」。
彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。
イエスは言われた。「そのとおりです。それを実行しなさい。そうすれば、いのちを得ます。」
汝の答正し、之を行へ、然らば汝活くることを得ん、と曰へり。
Ri Jesús xubꞌij: Utz xabꞌan che ubꞌixik, we kabꞌan ri xabꞌij, katkꞌasiꞌ na.
Higeno Jisasi'a anage huno kenona'a asami'ne, Kagra fatgo hunka kenonana hananki, anama hana kema amage'ma antesunka mani vava kasimura erigahane.
ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆ, ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು, ಆಗ ನೀನು ಬದುಕುವೆ,” ಎಂದರು.
ಆತನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಿರುವಿ, ಅದರಂತೆ ಮಾಡು, ಮಾಡಿದರೆ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu naika ati, “Wasubhya kisi. Mbe nukole kutyo ouja okulama.”
U Yisu akhanchova akhanda, “Nu vuyilweli woni. Vomba nde vutamaga.”
Yesu akajobha, “Ujibili kwa usahihi. Ketayi mebhu na wibeta kuishi.”
예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니
예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라!' 하시니
Ac Jesus el fahk, “Pwaye sum. Oru ma inge, ac kom fah moul.”
Jesu nata kwali, “Wetava sinte. Wupange, vovu lyo imi mohale.”
عیسا پێی فەرموو: «وەڵامەکەت ڕاستە، ئەمە بکە، ژیانی هەتاهەتایی بەدەستدەهێنیت.»
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନେହିଁକିଁ ୱେସାମାଞ୍ଜି; ଏଲେଏ କିମୁ ଆତିହିଁ ଏ଼ ଜୀୱୁ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଦି ।”
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Tad Viņš tam sacīja: “Tu pareizi esi atbildējis; ej, dari to, tad tu dzīvosi.”
Yesu alobaki na ye: — Opesi eyano ya malamu; sala bongo mpe okozala na bomoi.
यीशु न ओको सी कह्यो, “तय न ठीक उत्तर दियो, योच कर त तय जीन्दो रहजो।”
Yesu n’amugamba nti, “Ozzeemu bulungi. Kale kolanga bw’otyo oliba mulamu.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं ठीक बोलेया, येई कर, तो तां अनन्त जिन्दगी पाणी।”
Ary hoy Jesosy taminy: Marina ny navalinao; ataovy izany, dia ho velona ianao.
Le hoe re tama’e: To i natoi’oy, anò, vaho ho veloñe.
അവൻ അവനോട്: നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവനോടു: നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അയാളോട്, “നീ പറഞ്ഞത് ശരിയായ ഉത്തരമാണ്; ഇതു ചെയ്യുക, ഇവ ചെയ്താൽ നീ ജീവിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
Jisuna khumlak-i, “Nahakna chumna khumle; madumak tou, aduga nahakna hinggani.”
तेव्हा येशू त्यास म्हणाला, “तू बरोबर उत्तर दिलेस, हेच कर म्हणजे तू जगशील.”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ବୁଗିନାମ୍‌ କାଜିକାଦା, ଆମ୍‌ ନେକାଏରେଦମ୍ ଜୀହିଦଃଆ ।”
A Yeshu gubhaabhalanjile, “Elo, nnjangwile ukoto! Ntende nneyo shinname.”
ကိုယ်​တော်​က ``သင်​၏​အ​ဖြေ​သည်​မှန်​ပေ​၏။ ဤ အ​တိုင်း​ပြု​လျှင်​သင်​သည်​ထာ​ဝ​ရ​အ​သက်​ကို ရ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်ကလည်၊ သင်၏စကားသည် မှန်ပေ၏။ ထိုသို့ပြုလျှင် အသက်ကိုရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကိုယ်တော်ကလည်း ၊ သင်၏စကား သည် မှန် ပေ၏။ ထိုသို့ ပြု လျှင် အသက် ကိုရမည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.
UJesu waphendula wathi, “Uphendule kuhle. Kwenze lokhu, uzaphila.”
Wasesithi kuso: Uphendule ngokuqonda; yenza lokhu, futhi uzaphila.
Yesu kabaya, “Uyangite kwa usahihi, panga nyoo ni upala tama.”
येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “तिमीले ठिकसँग जवाफ दियौ । यसै गर, र तिमी बाँच्‍नेछौ ।”
Yesu akamjovela, “Chabwina! Kakita chenicho na veve yati wilama.”
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
”Det er riktig!” sa Jesus.”Gjør det så skal du få leve!”
Då sagde Jesus til honom: «Du svara rett. Gjer det, so skal du liva!»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ ଉତ୍ତର ଦେଲ; ଏହା କର, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନ ପାଇବ।”
Yesuusis, “Sirriitti deebifteerta; atis kanuma godhi ni jiraattaa” jedheen.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਠੀਕ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹੋ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਜੀਵੇਂਗਾ।
گفت: «نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.»
عیسی فرمود: «بسیار خوب، تو نیز چنین کن تا حیات جاودانی داشته باشی.»
Yesu kamgambira, “Guwankula weri, gutendi ntambu iraayi hagupati ukomu wa mashaka goseri.”
A kotin masani ong i: Koe meid sapeng inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
A kotin majani on i: Koe meid japen inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.
—Dobrze powiedziałeś—odrzekł Jezus. —Tak postępuj, a będziesz żył wiecznie!
I powiedział mu: Dobrze odpowiedziałeś. Czyń to, a będziesz żył.
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Jesus respondeu, “Você já respondeu [à sua pergunta]. Se fizer tudo isso [continuamente], você vai viver [com Deus para sempre].
Jesus lhe disse: “Você está certo! Faça isso e você viverá.”
Tegani o Isus phenđa lese: “Šukar phenđan. Ćer ađahar hem ka živine.”
Pe godova phendas lešće o Isus: “Lačhe phendan. Godova ćer thaj avela tut večno trajo.”
— Чячес ту пхэндян, — пхэндя лэсти Исусо. — Тер кадя, и ту авэса тэ жувэс.
O Isus vaćarda lese: “Šukar vaćardan. Ćer gova thaj ka živi!”
Исусо дэдуманя: — Чячимо ту пхэндан. Тер кади и авэґа тэ джювэ.
Isus u zăs aluj: “Benji aj zăs, aša fă šă vi kusta.”
Isusu ja zăs: “Binje ajzăs. Făj aša š osă primješt vječni život.”
„Бине ай рэспунс”, й-а зис Исус; „фэ аша ши вейавя вяца вешникэ.”
El i-a zis: “Ai răspuns corect. Fă așa și vei trăi.”
Yesus nataa nae, “Teb'e! Mete ma ho tao tungga tao naa, na, musod'a mo Lamatua' mukundondo' a.”
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Wabhola, “Ujibule shinza. Bhommba shesho nawe ubhakhale.”
tadA sa kathayAmAsa, tvaM yathArthaM pratyavocaH, ittham Acara tenaiva jIviSyasi|
তদা স কথযামাস, ৎৱং যথাৰ্থং প্ৰত্যৱোচঃ, ইত্থম্ আচৰ তেনৈৱ জীৱিষ্যসি|
তদা স কথযামাস, ৎৱং যথার্থং প্রত্যৱোচঃ, ইত্থম্ আচর তেনৈৱ জীৱিষ্যসি|
တဒါ သ ကထယာမာသ, တွံ ယထာရ္ထံ ပြတျဝေါစး, ဣတ္ထမ် အာစရ တေနဲဝ ဇီဝိၐျသိ၊
tadA sa kathayAmAsa, tvaM yathArthaM pratyavOcaH, ittham Acara tEnaiva jIviSyasi|
तदा स कथयामास, त्वं यथार्थं प्रत्यवोचः, इत्थम् आचर तेनैव जीविष्यसि।
તદા સ કથયામાસ, ત્વં યથાર્થં પ્રત્યવોચઃ, ઇત્થમ્ આચર તેનૈવ જીવિષ્યસિ|
tadā sa kathayāmāsa, tvaṁ yathārthaṁ pratyavocaḥ, ittham ācara tenaiva jīviṣyasi|
tadā sa kathayāmāsa, tvaṁ yathārthaṁ pratyavōcaḥ, ittham ācara tēnaiva jīviṣyasi|
tadA sa kathayAmAsa, tvaM yathArthaM pratyavochaH, ittham Achara tenaiva jIviShyasi|
ತದಾ ಸ ಕಥಯಾಮಾಸ, ತ್ವಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಪ್ರತ್ಯವೋಚಃ, ಇತ್ಥಮ್ ಆಚರ ತೇನೈವ ಜೀವಿಷ್ಯಸಿ|
តទា ស កថយាមាស, ត្វំ យថាត៌្ហំ ប្រត្យវោចះ, ឥត្ថម៑ អាចរ តេនៃវ ជីវិឞ្យសិ។
തദാ സ കഥയാമാസ, ത്വം യഥാർഥം പ്രത്യവോചഃ, ഇത്ഥമ് ആചര തേനൈവ ജീവിഷ്യസി|
ତଦା ସ କଥଯାମାସ, ତ୍ୱଂ ଯଥାର୍ଥଂ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଃ, ଇତ୍ଥମ୍ ଆଚର ତେନୈୱ ଜୀୱିଷ୍ୟସି|
ਤਦਾ ਸ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਤ੍ਵੰ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵੋਚਃ, ਇੱਥਮ੍ ਆਚਰ ਤੇਨੈਵ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ|
තදා ස කථයාමාස, ත්වං යථාර්ථං ප්‍රත්‍යවෝචඃ, ඉත්ථම් ආචර තේනෛව ජීවිෂ්‍යසි|
ததா³ ஸ கத²யாமாஸ, த்வம்’ யதா²ர்த²ம்’ ப்ரத்யவோச​: , இத்த²ம் ஆசர தேநைவ ஜீவிஷ்யஸி|
తదా స కథయామాస, త్వం యథార్థం ప్రత్యవోచః, ఇత్థమ్ ఆచర తేనైవ జీవిష్యసి|
ตทา ส กถยามาส, ตฺวํ ยถารฺถํ ปฺรตฺยโวจ: , อิตฺถมฺ อาจร เตไนว ชีวิษฺยสิฯ
ཏདཱ ས ཀཐཡཱམཱས, ཏྭཾ ཡཐཱརྠཾ པྲཏྱཝོཙཿ, ཨིཏྠམ྄ ཨཱཙར ཏེནཻཝ ཛཱིཝིཥྱསི།
تَدا سَ کَتھَیاماسَ، تْوَں یَتھارْتھَں پْرَتْیَووچَح، اِتّھَمْ آچَرَ تینَیوَ جِیوِشْیَسِ۔
tadaa sa kathayaamaasa, tva. m yathaartha. m pratyavoca. h, ittham aacara tenaiva jiivi. syasi|
Рече му пак: Право си одговорио; то чини и бићеш жив.
Reèe mu pak: pravo si odgovorio; to èini i biæeš živ.
Jesu a mo raya a re, “Go siame, dira sone se mme o tlaa tshela!”
Akati kwaari: Wapindura zvakarurama; ita izvi, ugorarama.
Jesu akapindura akati, “Wapindura zvakanaka. Ita izvozvo ugorarama.”
Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
In rekel mu je: »Prav si odgovoril. To delaj in boš živel.«
Pa mu reče: Prav si odgovoril; to delaj, in živel boš.
Wuxuu ku yidhi, Si hagaagsan ayaad u jawaabtay. Sidaas yeel oo waad noolaan doontaa.
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
“Estás en lo cierto”, le dijo Jesús. “Haz esto, y vivirás”.
Le dijo: “Has respondido correctamente. Haz esto y vivirás”.
Le dijo: Respondiste correctamente. Haz esto y vivirás.
Y le dijo: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Y díjole. Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Y él dijo: Has dado la respuesta correcta: haz esto y tendrás vida.
Díjole ( Jesús ): “Has respondido justamente. Haz esto y vivirás”.
Yesu akasema, “Umejibu kwa usahihi. Fanya hivi na utaishi.”
Yesu akawaambia, “Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi.”
Yesu akamwambia, “Umejibu vyema. Fanya hivyo nawe utaishi.”
Han sade till honom: "Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
Då sade han till honom: Rätteliga svarade du; gör det, så får du lefva.
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Tama ang iyong sinabi. Gawin mo ito, at mabubuhay ka.”
அவர் அவனை நோக்கி: சரியாக பதில் சொன்னாய்; அப்படியே செய், அப்பொழுது பிழைப்பாய் என்றார்.
அப்பொழுது இயேசு அவனிடம், “நீ சரியாகப் பதில் சொன்னாய். அப்படியே செய். அப்பொழுது நீ வாழ்வடைவாய்” என்றார்.
దానికి ఆయన, “సరిగ్గా చెప్పావు. నువ్వూ అలా చెయ్యి, జీవిస్తావు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “Kuo ke lea totonu: fai eni, pea te ke moʻui.”
İsa ona, “Doğru yanıt verdin” dedi. “Bunu yap ve yaşayacaksın.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Woabua no yiye. Yɛ eyinom na wubenya nkwa.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Woabua no yie. Yɛ yeinom na wobɛnya nkwa.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Woabua no yiye. Yɛ eyinom na wubenya nkwa.”
[Ісус] же сказав: ―Правильно ти відповів, роби так і будеш жити!
Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
उसने उससे कहा, “तूने ठीक जवाब दिया, यही कर तो तू जिएगा।”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ توغرا جاۋاب بەردىڭ. مانا شۇنداق قىلساڭ ھايات بولىسەن، ــ دېدى.
Әйса униңға: — Тоғра җавап бәрдиң. Мана шундақ қилсаң һаят болисән, — деди.
Eysa uninggha: — Toghra jawab berding. Mana shundaq qilsang hayat bolisen, — dédi.
Əysa uningƣa: — Toƣra jawab bǝrding. Mana xundaⱪ ⱪilsang ⱨayat bolisǝn, — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
uYesu akati, “ghwamwile vunono. vombagha ndiki pe ghuuva nu vwumi.
Yesu wumvutudila: —Ngeyo vutudi bumboti, vanga buawu buna wela zinga.
Ó sì wí fún un pé, “Ìwọ́ dáhùn rere. Ṣe èyí, ìwọ ó sì yè.”
Verse Count = 334

< Luke 10:28 >