< Luke 10:26 >

He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
Dhe ai tha: “Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?”.
Yesu woroghe, “Iyaghari di nanya ninyerte nduke?”
فَقَالَ لَهُ: «مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي ٱلنَّامُوسِ. كَيْفَ تَقْرَأُ؟».
فَقَالَ لَهُ: «مَاذَا كُتِبَ فِي الشَّرِيعَةِ؟ وَكَيْفَ تَقْرَؤهَا؟»
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ
Hanaāāedauwunāde, Hayew wauthaunesaa nanavaavedaunaa? Hādusasauhaude nananene?
Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»:
Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ գրուած է Օրէնքին մէջ, ի՞նչպէս կը կարդաս»:
তেতিয়া যীচুৱে ক’লে, “বিধানত কি লিখা আছে? তুমি কেনেকৈ বিধান-শাস্ত্ৰ পঢ়িছা?”
İsa ondan soruşdu: «Qanunda nə yazılıb? Orada nə oxuyursan?»
Eta harc erran cieçón, Leguean cer da scribatua? nola iracurtzen duc?
তিনি তাকে বললেন, আইন ব্যবস্থায় কি লেখা আছে? সেখানে তুমি কি পাঠ কর?
তিনি উত্তর দিলেন, “বিধানশাস্ত্রে কী লেখা আছে? তুমি কি পাঠ করছ?”
तैनी तैस जुवाब दित्तो, “मूसेरे कानूने मां कुन लिखोरूए? तू केन्च़रे समझ़तस?”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃର୍ମ୍‌ ବିଦିଏ କାୟ୍‌ରି ଲେକା ଆଚେ? ତୁୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହାଟ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌?”
Jezuz a lavaras dezhañ: Petra a zo skrivet el lezenn, ha petra a lennez enni?
А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
Y ó le penó: ¿André á Eschastra qué sinela randado? ¿sasta lirenas?
Si Jesus miingon kaniya, “Unsa man ang nahisulat sa balaod? Giunsa mo man kini pagbasa?”
Si Jesus mitubag kaniya, "Unsa may nahisulat sa kasugoan? Unsa may imong nabasa?"
Ya ilegña nu güiya: Jafa matugue gui tinago? jafa untataetae?
ᎯᎠᏃ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎬᏅ ᎪᏪᎳ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ? ᎦᏙ ᎤᏍᏙ ᎯᎪᎵᏰᏍᎪᎢ?
Yesu anayankha kuti, “Mwalembedwa chiyani mʼMalamulo, ndipo iwe umawerenga zotani?”
Anih mah to kami khaeah, Kaalok thungah timaw tarik? Kawbangah maw na thaih? tiah a naa.
Te dongah Jesuh loh anih te, “Olkhueng dongah a daek te metlam na tae te?” a ti nah.
Jesu ing, “Anaa awi awh ikaw a qee? ikawmyihna na noet naak?” tina hy.
Jesus in ama tung ah, Thukham laibu sung ah bang ki at ziam? bangbang sim ni ziam? ci hi.
Yeshuan adonbut in, “Mose dan in ipi asei em? Iti nasim am?” tin adongtai.
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
耶稣问他:“律法上是怎么写的?你看到了什么?”
耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
Che Yesu ŵambusisye kuti, “Ana ilembechekwe chichi mu Malajisyo che Musa? Ana nkusyoma chichi mwelemo?”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕⲱϣ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲱϣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲱϣ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲒⲈ ⲀⲔⲰϢ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ.
A on mu reče: “U Zakonu što piše? Kako čitaš?”
A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
Ježíš mu odpověděl otázkou: „Co o tom říká Mojžíšův zákon? Co tam čteš?“
Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
Men han sagde til ham: „Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?‟
Men han sagde til ham: „Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?‟
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ନିୟମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ କାଇଟା ଲେକାଆଚେ? ତୁଇ କେନ୍ତାରି ପଡ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
Nodwoko niya, “Angʼo mondiki e chik? Isome nade?”
Jesu wakamusandula wati, “Kulembedwe kutyeni mumulawu? Muubala biyeni?”
En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
Hij zei hem: Wat staat er in de Wet geschreven; wat leest ge daar?
En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
And he said to him, What is written in the law? How read thou?
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
He said to him: What is written in the law? How do you read?
“What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
Jesus said to him, “What is written in the law? How do yoʋ read it?”
But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
So He said to him: “What is written in the Law? How do you read it?”
“What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.
And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
He said to him, What has been written in the law? how do you read it?
And he said unto him, What is written in the law? How readest thou?
He said to him, What is written in the law? How readest thou there?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
He said to him, What is written in the law? how read you?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
He said unto him, What is written in the law? how read you?
And He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”
And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
And he said to him, What is written in the Law? How readest thou?
He said to him, “What is written in the Torah ·Teaching·? How do you read it?”
‘What is said in the Law?’ answered Jesus. ‘What do you read there?’
“What is said in the Law?” answered Jesus. “What do you read there?”
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
And, he, said unto him—In the law, what is written? how dost thou read?
And He said to him; In the law what has been written? How read you?
the/this/who then to say to/with it/s/he in/on/among the/this/who law which? to write how! to read
But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
And Jesus said to him: How is it written in the law? How readest thou?
Jesus said to him, “You [(sg)] have read [RHQ] what [Moses] has written in the laws that [God gave him]. What did Moses write about living forever?”
“What is said in the Law?” answered Jesus. “What do you read there?”
He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou?
Jesus said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, What is written in the law? how readest thou?
He said to him, What is written in the law? how readest thou?
"Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the Torah? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the Torah? How do you read it?”
And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou?
And he said unto him, 'In the law what hath been written? how dost thou read?'
Kaj li diris al li: Kio estas skribita en la leĝo? kiel vi legas?
„Mis on seaduses kirjas? Kuidas sa sealt loed?“küsis Jeesus.
Yesu ɖo eŋu nɛ be, “Aleke Mose ƒe sea gblɔ tso nu sia ŋuti?”
Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?
Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?"
En Hij zeide tot hem: Wat is er in de wet geschreven? hoe leest gij?
Jésus lui dit: " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu? "
Il lui dit: « Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment la lis-tu? »
Et il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu?
Et il lui dit: qu'est-il écrit dans la Loi? comment lis-tu?
Et Jésus lui dit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? qu’y lis-tu?
Jésus lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Qu’y lis-tu?
Jésus lui dit: « Qu’y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu’y lis-tu? »
Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu'y lis-tu?»
Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?
Mais il lui dit: « Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? »
«Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus; qu'est-ce que tu y lis?»
Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
Yesussaykka zaaridi woga maxaafan ay geeteti Xafettidee? izape nees geliday aazee? giidi oychchides.
Jesus sprach zu ihm: "Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du dort?"
Er sprach zu ihm: "Was steht im Gesetz geschrieben? Was liesest du?"
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sagte zu ihm: was steht im Gesetze geschrieben? wie liest du?
Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
Jesus erwiderte ihm: »Was steht im Gesetz geschrieben? Wie lauten da die Worte?«
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Was ist im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Kwandĩkĩtwo atĩa Watho-inĩ? Wee-rĩ, kaĩ ũthomaga atĩa?”
Yesuusi, “Muse maxaafan xaafettiday woygii? Ne waata nabbabay?” yaagis.
Jesu den yedi o: “Be diani li balimaama nni? A cogi be lienni?”
Jesu ń buali o, “Be diani yiko tili nni? A cogi be li tili nni?”
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
Ο δε είπε προς αυτόν· Εν τω νόμω τι είναι γεγραμμένον; πως αναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ο δε ειπεν προσ αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πωσ αναγινωσκεισ
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;”
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે? તું શું વાંચે છે?’”
Jezi di li: Kisa ki ekri nan lalwa? Ki jan ou konprann li?
Li te pale li: “Kisa ki ekri nan Lalwa a? Kijan ou li li?”
यीशु नै उसतै कह्या, “नियम-कायदा म्ह के लिख्या सै? अर तू उसनै किस तरियां समझै सै?”
Yesu ya amsa ya ce, “Me aka rubuta a cikin Doka? Yaya kake karanta ta?”
Sai Yesu ya ce masa, “Yaya kake karanta abin da aka rubuta cikin shari'a?”
A ninau mai la oia ia ia, Heaha ka mea i kakauia'i iloko o ke kanawai? Pehea kau heluhelu ana?
”מה אומרת על כך התורה?“השיב לו ישוע בשאלה.
ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃
उसने उससे कहा, “व्यवस्था में क्या लिखा है? तू कैसे पढ़ता है?”
प्रभु येशु ने उससे प्रश्न किया, “व्यवस्था में क्या लिखा है, इसके विषय में तुम्हारा विश्लेषण क्या है?”
Ő pedig ezt mondta neki: „A törvényben mi van megírva? Hogyan olvasod?“
Ő pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?
„Hvað segja lög Móse um það?“svaraði Jesús.
Ọ sịrị ya, “Gịnị ka e dere nʼiwu? Gịnị ka ị gụtara nʼime ya?”
Kinuna ni Hesus kenkuana, “Ania ti naisurat iti linteg? Kasanu ti panangbasam iti dayta?”
Yesus menjawab, "Apa yang tertulis dalam Alkitab? Bagaimana pendapatmu tentang hal itu?"
“Apa yang tertulis dalam hukum Taurat? Apa yang kamu baca?” tanya Yesus.
Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang tertulis dalam hukum Taurat? Apa yang kaubaca di sana?"
Yesus menjawabnya, “Apa yang tertulis dalam hukum Taurat? Jawaban apa yang kamu lihat di situ?”
Uyesu akamuila iliiye ule muunonelya nuiusoma?
Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi?
Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?».
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
イエスは彼に言った,「律法には何と書かれているか。あなたはそれをどう読んでいるのか」 。
彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。
イエスは言われた。「律法には、何と書いてありますか。あなたはどう読んでいますか。」
イエズス之に曰ひけるは、律法に何と録したるぞ、汝其を何と読むぞ、と。
Ri Jesús kꞌut xubꞌij che: ¿Jas kabꞌan chusolik rij ri tzꞌibꞌatal pa ri taqanik?
Jisasi'a kenona'a anage huno asami'ne, Na'ane huno kasegefina krentene? Nankna hunka ana kasegemofo agu'agesa hamprinka kenka antahinka hunane?
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದಿದೆ? ನೀನು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಓದುತ್ತೀ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಆತನು ಅವನಿಗೆ, “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದದೆ? ಹೇಗೆ ಓದಿದ್ದೀ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Yesu namubhwila ati, “Jandikilwe kutiki mubhilagilo? Ousomaga kutiki?”
U Yisu akhambula, “Kyandikhiwe khikhi mululagilo? iyi vukhwimba khikhi?”
Yesu akan'jobhela, “Kilembibhu kiki mu sheria? Ukaisoma bhuli?”
예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐
예수께서 이르시되 `율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐?'
Jesus El topuk ac fahk, “Mea simla in Ma Sap uh? Kom ac aketeya fuka?”
Jesu chata kwali, “Chizi chiñoletwe mwimbuka yamulao? Kati wuvala vule?”
ئەویش پێی فەرموو: «لە تەوراتدا چی نووسراوە؟ چۆن دەیخوێنیتەوە؟»
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି?”
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? Quomodo legis?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
Bet Viņš uz to sacīja: “Kā stāv bauslībā rakstīts? Kā tu lasi?”
Yesu alobaki na ye: — Makambo nini ekomama kati na mobeko? Otangaka yango ndenge nini?
यीशु न ओको सी कह्यो, “मूसा की व्यवस्था म का लिख्यो हय? तय कसो पढ़य हय?”
Yesu n’amuddamu nti, “Kyawandiikibwa kitya mu mateeka? Gagamba gatya?”
यीशुए तेसखे बोलेया, “मूसे रा बिधानो रे क्या लिखी राखेया? तूँ तिजी रा बखाण किंयाँ करेया?”
Ary hoy Izy taminy: Inona no voasoratra ao amin’ ny lalàna? Manao ahoana no famakinao azy?
Le hoe re tama’e, Ino ty pinatetse amy Hake ao? Akore ty vaki’o aze?
അവൻ അവനോട്: ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എന്ത് എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നീ എങ്ങനെ വായിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്
അവൻ അവനോടു: ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എന്തു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നീ എങ്ങനെ വായിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
“എന്താണ് ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നത്? നീ എങ്ങനെ വായിക്കുന്നു?” യേശു ചോദിച്ചു.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Wayel yathangna kari haibage? Madu nahakna kamdouna handokpage?”
तेव्हा येशू त्यास म्हणाला, “नियमशास्त्रात काय लिहिले आहे? तू त्यामध्ये काय वाचतोस?”
ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆନ୍‌ଚୁରେ ଚିକ୍‌ନାଃ ଅଲାକାନା? ଆମ୍‌ ଚିଲ୍‌କାମ୍ ପାଢ଼ାଅ ତାନା?”
A Yeshu gubhaajangwile, “Ijandikwe nndi nshalia?” Nkushoma nndi mwenemo?
ကိုယ်​တော်​က ``ပညတ္တိ​ကျမ်း​တွင်​အ​ဘယ်​သို့ ဖော်​ပြ​ထား​သ​နည်း။ သင်​အ​ဘယ်​သို့​ဖတ်​ဖူး သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​လျှင်၊
ကိုယ်တော်က၊ ပညတ္တိကျမ်း၌ အဘယ်သို့လာသနည်း။ သင်သည်အဘယ်သို့ ဘတ်သနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊
ကိုယ်တော်က၊ ပညတ္တိ ကျမ်း၌ အဘယ်သို့ လာ သနည်း။ သင်သည်အဘယ်သို့ ဘတ် သနည်း ဟု မေး တော်မူလျှင် ၊
Ka mea ia ki a ia, he aha te mea i tuhituhia ki te ture? ka pehea tau korero?
UJesu waphendula wathi, “Kubhalweni emthethweni, uwufunda njani?”
Wasesithi kuso: Kubhalweni emlayweni? Uwubala njani?
Yesu atikum'bakiya, “Itiandikwa namani katika saliya? Indachomeka kitiwi?”
येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “व्यवस्थामा के लेखिएको छ? तिमीहरू यसलाई कसरी पढ्छौ?”
Yesu akamkota, “Kiki chiyandikiwi mu Malagizu ga Musa? Ukuyisoma wuli?”
Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
Jesus svarte:”Hva sier Moseloven om dette? Hva lærer budene?”
«Kva stend det i lovi?» sagde Jesus; «korleis les du?»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କଅଣ ଲେଖାଅଛି? ତୁମ୍ଭେ କିପରି ପାଠ କରୁଅଛ?”
Yesuusis deebisee, “Seera keessatti maaltu barreeffame? Atis akkamitti dubbifta?” jedheen.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ? ਤੂੰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈਂ?
به وی گفت: «در تورات چه نوشته شده است و چگونه می‌خوانی؟»
عیسی به او گفت: «در کتاب تورات، در این باره چه نوشته شده است؟»
Yesu kamwankula, “Walemba shishi Mumalagaliru Mlungu gakampananiti Musa? Kupikanira ntambu yampikaniriti mwenga kumbiti wapikanira ndiri. Gwenga gugamana hashi?”
A kotin masani ong i: Da me intingidier nan kapung o? Daduen om dondoropwe?
A kotin majani on i: Da me intinidier nan kapun o? Daduen om dondoropwe?
A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz?
—Co na ten temat mówi Prawo Mojżesza? Co w nim czytasz?—zapytał Jezus.
A on powiedział do niego: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?
E ele lhe disse: O que está escrito na Lei? Como tu [a] lês?
E elle lhe disse: Que está escripto na lei? Como lês?
E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
Jesus respondeu, Você já leu o que [Moisés escreveu a esse respeito ]na lei que [Deus deu a ele]. O que Moisés escreveu sobre isso?”
Jesus perguntou: “O que está escrito na lei? Como você a interpreta?”
A o Isus phenđa lese: “Soi pisime ano e Mojsijasoro zakoni? So čitineja adari?”
A vo phendas lešće: “So ramol ando Mojsijesko zakono? So okote čitosardan?”
— А со пхэнэлпэ андо Законо? — пушля лэстар Исусо. — Со ту котэ бинэс?
O Isus phenda lese: “So si pisimo ane Mojsijaso zakon? Sar tu gova haljare?”
Исусо пхэнда лэсти: — Сар чиндо дэ Упхэнима? Сар ту полэх?
“Šje zăšji zakonu alu Mojsije? Kum prišjep aje?”
A Isusu ja zăs: “Če skrije ăn zakonu alu Mojsije? Če tu razumještj če zăče?”
Исус й-а зис: „Че есте скрис ын Леӂе? Кум читешть ын еа?”
El i-a zis: “Ce este scris în Lege? Cum o citești?”
Yesus nataa nae, “Ba'i Musa sura' saa so'al dala' ia ra? Tungga dud'u'am na ta'o bee?”
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
Wabhola, “Esibwilwe yenu mtorati? Obhazya wele?”
yIzuH pratyuvAca, atrArthe vyavasthAyAM kiM likhitamasti? tvaM kIdRk paThasi?
যীশুঃ প্ৰত্যুৱাচ, অত্ৰাৰ্থে ৱ্যৱস্থাযাং কিং লিখিতমস্তি? ৎৱং কীদৃক্ পঠসি?
যীশুঃ প্রত্যুৱাচ, অত্রার্থে ৱ্যৱস্থাযাং কিং লিখিতমস্তি? ৎৱং কীদৃক্ পঠসি?
ယီၑုး ပြတျုဝါစ, အတြာရ္ထေ ဝျဝသ္ထာယာံ ကိံ လိခိတမသ္တိ? တွံ ကီဒၖက် ပဌသိ?
yIzuH pratyuvAca, atrArthE vyavasthAyAM kiM likhitamasti? tvaM kIdRk paThasi?
यीशुः प्रत्युवाच, अत्रार्थे व्यवस्थायां किं लिखितमस्ति? त्वं कीदृक् पठसि?
યીશુઃ પ્રત્યુવાચ, અત્રાર્થે વ્યવસ્થાયાં કિં લિખિતમસ્તિ? ત્વં કીદૃક્ પઠસિ?
yīśuḥ pratyuvāca, atrārthe vyavasthāyāṁ kiṁ likhitamasti? tvaṁ kīdṛk paṭhasi?
yīśuḥ pratyuvāca, atrārthē vyavasthāyāṁ kiṁ likhitamasti? tvaṁ kīdr̥k paṭhasi?
yIshuH pratyuvAcha, atrArthe vyavasthAyAM kiM likhitamasti? tvaM kIdR^ik paThasi?
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಅತ್ರಾರ್ಥೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಂ ಕಿಂ ಲಿಖಿತಮಸ್ತಿ? ತ್ವಂ ಕೀದೃಕ್ ಪಠಸಿ?
យីឝុះ ប្រត្យុវាច, អត្រាត៌្ហេ វ្យវស្ថាយាំ កិំ លិខិតមស្តិ? ត្វំ កីទ្ឫក៑ បឋសិ?
യീശുഃ പ്രത്യുവാച, അത്രാർഥേ വ്യവസ്ഥായാം കിം ലിഖിതമസ്തി? ത്വം കീദൃക് പഠസി?
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ଅତ୍ରାର୍ଥେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ କିଂ ଲିଖିତମସ୍ତି? ତ୍ୱଂ କୀଦୃକ୍ ପଠସି?
ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਵਾਚ, ਅਤ੍ਰਾਰ੍ਥੇ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਕਿੰ ਲਿਖਿਤਮਸ੍ਤਿ? ਤ੍ਵੰ ਕੀਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਪਠਸਿ?
යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච, අත්‍රාර්ථේ ව්‍යවස්ථායාං කිං ලිඛිතමස්ති? ත්වං කීදෘක් පඨසි?
யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, அத்ரார்தே² வ்யவஸ்தா²யாம்’ கிம்’ லிகி²தமஸ்தி? த்வம்’ கீத்³ரு’க் பட²ஸி?
యీశుః ప్రత్యువాచ, అత్రార్థే వ్యవస్థాయాం కిం లిఖితమస్తి? త్వం కీదృక్ పఠసి?
ยีศุ: ปฺรตฺยุวาจ, อตฺรารฺเถ วฺยวสฺถายำ กึ ลิขิตมสฺติ? ตฺวํ กีทฺฤกฺ ปฐสิ?
ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ, ཨཏྲཱརྠེ ཝྱཝསྠཱཡཱཾ ཀིཾ ལིཁིཏམསྟི? ཏྭཾ ཀཱིདྲྀཀ྄ པཋསི?
یِیشُح پْرَتْیُواچَ، اَتْرارْتھے وْیَوَسْتھایاں کِں لِکھِتَمَسْتِ؟ تْوَں کِیدرِکْ پَٹھَسِ؟
yii"su. h pratyuvaaca, atraarthe vyavasthaayaa. m ki. m likhitamasti? tva. m kiid. rk pa. thasi?
А Он му рече: Шта је написано у закону? Како читаш?
A on mu reèe: šta je napisano u zakonu? kako èitaš?
Mme Jesu a fetola a re, “Molao wa ga Moshe wa reng ka ga gone?”
Ndokuti kwaari: Pamurairo pakanyorwei? Unoverenga sei?
Iye akapindura akati, “Mumurayiro makanyorweiko? Unouverenga seiko?”
Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
Rekel mu je: »Kaj je zapisano v postavi? Kako bereš?«
On mu pa reče: V zakonu kaj je pisano? kako bereš?
Wuxuu ku yidhi, Maxaa sharciga ku qoran? Sidee baad u akhridaa?
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees?
“¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué has leído?” preguntó Jesús.
Le dijo: “¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la lees?”
[Jesús] le preguntó: ¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?
Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿cómo lees?
Y él le dijo: ¿Qué esta escrito en la ley? ¿Cómo lees?
Y él le dijo: ¿Qué dice la ley? Cómo lees?
Respondiole: “En la Ley, ¿qué está escrito? ¿Cómo lees?”
Yesu akamwambia, “Kimeandikwa nini katika sheria? Unaisoma je?”
Yesu akamwuliza, “Imeandikwa nini katika Sheria? Unaelewaje?”
Yesu akamjibu, “Imeandikwaje katika Sheria? Kwani unasoma nini humo?”
Då sade han till honom: "Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?"
Då sade han till honom: Hvad är skrifvet i lagen? Huru läs du?
Då sade han till honom: »Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?»
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang nasusulat sa kautusan? ano ang nababasa mo?
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang nasusulat sa kautusan? ano ang nababasa mo?
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Ano ang nakasulat sa kautusan? Paano mo ito binabasa?”
அதற்கு அவர்: நியாயப்பிரமாணத்தில் என்ன எழுதியிருக்கிறது? நீ வாசித்திருக்கிறது என்ன என்றார்.
அதற்கு அவர், “மோசேயின் சட்டத்தில் என்ன எழுதியிருக்கிறது? அதில் நீ வாசித்திருக்கிறது என்ன?” என்று கேட்டார்.
అందుకాయన, “ధర్మశాస్త్రంలో ఏమని రాసి ఉంది? నువ్వు దానినెలా అర్థం చేసుకున్నావు?” అని అడిగాడు.
Pea ne pehē kiate ia, “Ko e hā kuo tohi ʻi he fono? ʻOku fēfē haʻo lau?”
İsa ona, “Kutsal Yasa'da ne yazılmıştır?” diye sordu. “Orada ne okuyorsun?”
Yesu nso bisaa no se, “Dɛn na wɔakyerɛw wɔ Mose mmara no mu? Na wote ase dɛn?”
Yesu nso bisaa no sɛ, “Ɛdeɛn na wɔatwerɛ wɔ Mose mmara no mu? Na wote aseɛ sɛn?”
Yesu nso bisaa no se, “Dɛn na wɔakyerɛw wɔ Mose mmara no mu? Na wote ase dɛn?”
[Ісус] відповів йому: ―Що в Законі написано? Як читаєш?
Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“
Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш?
Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш?
उसने उससे कहा, “तौरेत में क्या लिखा है? तू किस तरह पढ़ता है?”
ئۇ جاۋابەن: ــ تەۋرات قانۇنىدا نېمە پۈتۈلگەن؟ بۇنىڭغا ئۆزۈڭ قانداق قارايسەن؟ ــ دېدى.
У җававән: — Тәврат қанунида немә пүтүлгән? Буниңға өзүң қандақ қарайсән? — деди.
U jawaben: — Tewrat qanunida néme pütülgen? Buninggha özüng qandaq qaraysen? — dédi.
U jawabǝn: — Tǝwrat ⱪanunida nemǝ pütülgǝn? Buningƣa ɵzüng ⱪandaⱪ ⱪaraysǝn? — dedi.
Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?
Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?
Chúa Giê-xu hỏi lại: “Luật pháp Môi-se dạy điều gì? Ông đã đọc thế nào về điều đó?”
uYesu akamwamula akati, “kilembilue kiki mu ndaghilo? ghukujimba ndani?
Yesu wumvutudila: —A mambu mbi masonama mu mina? Mambu mbi wuntanganga muna e?
Ó sì bi í pé, “Kí ni a kọ sínú ìwé òfin? Báwo ni ìwọ sì ti kà á?”
Verse Count = 334

< Luke 10:26 >