< Luke 1:77 >

to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
لِتُعْطِيَ شَعْبَهُ مَعْرِفَةَ ٱلْخَلَاصِ بِمَغْفِرَةِ خَطَايَاهُمْ،
لِتُعْطِيَ شَعْبَهُ الْمَعْرِفَةَ بِأَنَّ الْخَلاَصَ هُوَ بِمَغْفِرَةِ خَطَايَاهُمْ
ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ
ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ
Hadvāde haeyaude hadnenanedanedaunee hededane hadjaegudanauwunaude hewauchudaudenenenau,
Verse not available
անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը՝ իրենց մեղքերուն ներումով”,
লোক সকলক পাপৰ ক্ষমা লাভৰ দ্বাৰা পৰিত্রাণ পোৱাত সহায় পাবলৈ শিক্ষা দিবা।
Onun xalqına günahlarının bağışlanması ilə Xilas olunmaları barədə bildirəcəksən.
Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
তাঁর লোকেদের পাপ ক্ষমার জন্য তাদের পাপ থেকে মুক্তির জ্ঞান দেওয়ার জন্য,
তাঁর প্রজাবৃন্দকে, তাদের পাপসমূহ ক্ষমার মাধ্যমে পরিত্রাণের জ্ঞান দেওয়ার জন্য।
तै अपने लोकन तैन केरे पाप माफ़ केरनेरे ज़िरिये मुक्तरे बारे मां ज्ञान देलो।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃନ୍ଦାରେ ଆର୍‌ ମଃରୁକ୍‌ ବଃସିରିଲା ଲକ୍‌କେ ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ତି ଦେଉଁକେ,
evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
ug aron matabangan ang mga tawo nga mahibalo kung unsaon nga sila maluwas pinaagi sa kapasayloan sa ilang mga sala.
sa paghatag ngadto sa iyang katawhan sa kahibalo mahitungod sa kaluwasan diha sa kapasayloan sa ilang mga sala,
Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎦᎨᏥᏁᎲ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ,
kupatsa anthu ake chidziwitso cha chipulumutso kudzera mwa chikhululukiro cha machimo awo,
nihcae zaehaihnawk tahmenhaih rang hoiah Anih ih kaminawk khaeah pahlonghaih kawng panoeksak hanah,
Amih kah tholh khodawkngainah rhangneh a pilnam taengah khangnah mingnah a paek ni.
Ni Khawsa a thawlh qeennaak ak caming nak thlangkhqi venawh thaawngnaak sim sak aham,
A mite tung ah, amate mawna pan in mawmaisak na tungtawn in ngupna thu hesak tu in,
Nangman amite, achonset nau ngaidam na'a kona huhhingna akimudoh nadiu naseipeh ding ahi.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
ni kwamanyisya ŵandu ŵao kuti chiŵakulupusye kwa kwalechelesya sambi syao.
⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ.
ⲉϯ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
ⲉϯ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
ⲈϮ ⲚⲞⲨⲈⲘⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞϨⲈⲘ ⲘⲠⲈϤⲖⲀⲞⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲚⲞⲂⲒ
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Verse not available
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
ପାପ୍‌ଟାନେଅନି କେମା ପାଇକରି ଜେନ୍ତି କି ଉଦାର୍‌ ଅଇବାଇ, ସେ କାତା ଜାନାଇବାକେ ଜାଇସୁ ।
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
kupa luzibo lwalufutuko kubantu bakwe akulekelelwa kwazibi zyabo.
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden,
Om zijn volk het heil te doen kennen In de vergiffenis zijner zonden,
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
to make known salvation to his people,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their sins,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
the/this/who to give knowledge salvation the/this/who a people it/s/he in/on/among forgiveness sin it/s/he
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
ne nàtsɔ xɔxɔ ƒe sidzedze na eƒe dukɔ to woƒe nu vɔ̃wo ƒe tsɔtsɔke me,
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa,
om aan zijn volk kennis der verlossing te geven in de vergiffenis hunner zonden,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
na ũmenyithie andũ ake ũhoro wa ũhonokio nĩ ũndũ wa kũrekerwo mehia mao,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
Ki teni o buolu ń bandi ke U Tienu puni u mi faabma, ki tieni u tuonbiidi po sugli.
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
εις το να δώσης γνώσιν σωτηρίας εις τον λαόν αυτού διά της αφέσεως των αμαρτιών αυτών
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
του δουναι γνωσιν σωτηριασ τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
તથા તેમના લોકોને પાપની માફી મળવા માટે તેઓને ઉદ્ધારનું જ્ઞાન આપશે.
Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
तू उसकै माणसां नै उद्धार का ज्ञान देगा, जो पापां की माफी तै मिलै सै।
don ka sanar da mutanensa ceto, ta wurin gafarar zunubansu,
domin ba mutanensa ilimin ceto ta wurin gafarar zunubansu.
E hoike ana i kona poe kanaka i ke ola, ma ke kala ana iho i ko lakou mau hewa,
אתה תלמד את בני־ישראל כיצד הם יכולים להיוושע על־ידי סליחת חטאיהם.
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
कि उसके लोगों को उद्धार का ज्ञान दे, जो उनके पापों की क्षमा से प्राप्त होता है।
तुम परमेश्वर की प्रजा को उसके पापों की क्षमा के द्वारा उद्धार का ज्ञान प्रदान करोगे.
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Þú munt veita fólkinu þekkingu á hjálpræðinu og fyrirgefningu syndanna.
Ime ka ndị nke ya nwee amamihe nke nzọpụta site na ịgbaghara mmehie ha.
ken tapno tulungam dagiti tattao nga mangammo no kasanoda nga maisalakan babaen iti pannakapakawan dagiti basbasolda.
untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka.
dengan memberikan pengetahuan tentang keselamatan melalui pengampunan atas dosa-dosa manusia kepada umat-Nya.
untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka,
Artinya, kamu akan memberitahukan kepada umat-Nya cara untuk dapat diselamatkan melalui pengampunan dosa mereka.
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
その民に罪の許しによる救いの知識を与えることになるからだ。
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
Katzijoj na jas kakibꞌan ri winaq rech kekolotajik xuqujeꞌ kekuyutaj che ri kimak.
Kagra, Agri vahera Anumzamo'ma zamaguma vazino kumizimi eri apasezmante'nia kea zmasami'sanke'za, zamasunku hanageno zamagu'vazigahie. Agra monafi masa huntenigeno eme remsha hugahie.
ನೀನು ಜನರ ಪಾಪಕ್ಷಮಾಪಣೆಯ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವೆ,
ನಮ್ಮ ದೇವರು ಅತ್ಯಂತಕರುಣೆಯಿಂದ ದಯಪಾಲಿಸುವ ಪಾಪಕ್ಷಮೆಯೆಂಬ ರಕ್ಷಣೆಯ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಆತನ ಪ್ರಜೆಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಡುವವನಾಗಿಯೂ ಇರುವಿ. ಆ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೇ ನಮಗೆ ಮೇಲಿನಿಂದ ಅರುಣೋದಯವು ಉಂಟಾಗಿ,
Okubhamenyesha abhanu bhae ati, bhalichungulwa kwo kwiswalililwa ebhibhibhi bhyebhwe.
Ukhuvavula avanu ukhuta ya vipokhi vwa kwu njila ya khusyikheliwa imbivincha vene.
kujha bhibeta kuokolibhwa kwa njela jha kusamehebhwa dhambi sya bhene.
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
kwiza kuha inzivo yo kuhazwa ku vantu vakwe kaku swalelwa kwa zivi zavo.
تاکو بە گەلەکەی ڕابگەیەنیت بە لێخۆشبوونی گوناهەکانیان ڕزگاریان دەبێت،
ପା଼ପୁ ମ୍ଣେପ୍‌କି ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନାଣି ବେଟାଆ଼ନେରି, ଏ଼ କାତା ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହାଲି ତାକି ତାନି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜି ।
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
mpe mpo na koyebisa bato na Ye ete Nzambe akobikisa bango mpe akolimbisa masumu na bango,
कि ओको लोगों ख उद्धार को ज्ञान देयेंन, कि उन्को पापों की माफी सी होवय हय।
Okumanyisa abantu be obulokozi, obw’okusonyiyibwa ebibi byabwe.
ताकि तिना रे लोका खे उद्धारो रा ज्ञान देई सके, जो तिना रे पापो री माफिया ते मिलोआ।
Hanome ny olony ny fahalalam-pamonjena amin’ ny famelana ny helony,
hampahaoniñe ondati’eo ty fandrombahañe ie hinahan-kakeo,
നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ആർദ്രകരുണയാൽ അവന്റെ ജനത്തിന് പാപമോചനം ലഭിക്കുമെന്ന് അറിയിക്കാനുമായി നീ അവന് മുമ്പായി നടക്കും.
നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ആൎദ്രകരുണയാൽ അവന്റെ ജനത്തിന്നു പാപമോചനത്തിൽ രക്ഷാപരിജ്ഞാനം കൊടുപ്പാനുമായി നീ അവന്നു മുമ്പായി നടക്കും.
Verse not available
Ibungogi misingda hainanaba, makhoigi papsingdu kokpibagi mapanna, Makhoibu kanbigani haina.
यासाठी की, त्याच्या लोकांस त्यांच्या पापांच्या क्षमेने तारणाचा अनुभव द्यावा.
ଇନିୟାଃ ହଡ଼କକେ ଆମ୍‌ ଆକଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରାଃ ସେଣାଁଁମ୍‌ ଉଦୁବାକଆ ।
Kwaalungushiyanga bhandu bhabho kuti, shibhatapulwanje Kwa leshelelwa yambi yabhonji.
ကိုယ်​တော်​၏​လူ​စု​တော်​အား​အ​ပြစ်​ဖြေ​လွှတ်​၍ ကယ်​တင်​တော်​မူ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း​ပြော​ကြား​လိမ့်​မည်။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ တို့ဘုရားသခင် ၏ သနား တော်မူခြင်း ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် အပြစ် ဖြေ ၍ ကယ်တင် ခြင်းသို့ ရောက်နိုင်ကြောင်းကို ဘုရားသခင် ၏လူမျိုး အား ဖော်ပြ သဖြင့်၊ ထာဝရ ဘုရား၏ လမ်းခရီး တော် ကို ပြင်ဆင် ခြင်းငှာသင်သည် ရှေ့ တော်၌သွား ရလိမ့်မည်။
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့ဘုရားသခင်၏ သနားတော်မူခြင်း ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် အပြစ်ဖြေ၍ ကယ် တင်ခြင်းသို့ ရောက်နိုင်ကြောင်းကို ဘုရားသခင်၏လူမျိုးအား ဘော်ပြသဖြင့်၊ ထာဝရဘုရား၏ လမ်းခရီးတော် ကို ပြင်ဆင်ခြင်းငှါ သင်သည် ရှေ့တော်၌သွားရလိမ့်မည်။
Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;
ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
lokunika isizwe sayo ulwazi losindiso ngothethelelo lwezono zabo,
kubafahamisha bandu bake kwamba, bakombolelwa kwa ndila ya kuaminiya dhambi yabe.
तिनीहरूका पाप-क्षमाद्वारा उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई मुक्‍तिको ज्ञान दिनुभएको छ ।
na kuvakokosela vandu kuvya valasanguliwa kwa kulekekesewa kumbudila Chapanga wavi.
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Du skal vise hans folk at frelsen er kommet, og at de kan få tilgivelse for syndene sine.
og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
କାରଣ ଅନ୍ଧକାର ଓ ମୃତ୍ୟୁଛାୟାରେ ବସିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦେବା ନିମନ୍ତେ,
kunis akka ati dhiifama cubbuu argachuu isaaniitiin beekumsa fayyinaa saba isaatiif kennituuf;
ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਦੇਵੇਂ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਤੋਂ,
تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان.
و قوم او را آگاه سازی که با آمرزش گناهانشان نجات خواهند یافت.
haguwagambiri wantu wakuwi kuwera hawalopoziwi kwa kuwawusilira vidoda vyawu.
Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
I pokażesz ludziom Boże zbawienie, dokonujące się przez odpuszczenie grzechów,
I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
Você vai dizer ao povo de Deus como é que ele vai guardá-los de serem punidos/castigados pelos seus pecados ao perdoá-los.
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
тэ роспхэнэ Пэстирэ манушэнди, со фэрисаримос дэлпэ, кала авэна эртисардэ лэндирэ бэзэха.
Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
и тховэґа Лэхкэрэ манушэнди дэ гындо, со Дэвэл злэл лэндар бэзимо и фирисарэла лэнгэрэ водя.
Tu vi da alu lume lu Dimizov, Hir fălos dă spasalala šă dă jirtala dă grehurlje alor.
Osă ănvăc p narodu aluj s štije kum s s spasaskă kum s lji fije oprostit grešala alor.
ши сэ дай попорулуй Сэу куноштинца мынтуирий, каре стэ ын ертаря пэкателор луй;
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
Dei fo muu mutud'u dala' neu Lamatua' atahori nara, fo bisa rahine rae, sira o bisa hambu masoi-masod'a' boe, huu Lamatua' fee ambon neu sala-kilu nara ena.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
upaviSTAstu tAneva prakAzayitumeva hi| kRtvA mahAnukampAM hi yAmeva paramezvaraH|
উপৱিষ্টাস্তু তানেৱ প্ৰকাশযিতুমেৱ হি| কৃৎৱা মহানুকম্পাং হি যামেৱ পৰমেশ্ৱৰঃ|
উপৱিষ্টাস্তু তানেৱ প্রকাশযিতুমেৱ হি| কৃৎৱা মহানুকম্পাং হি যামেৱ পরমেশ্ৱরঃ|
ဥပဝိၐ္ဋာသ္တု တာနေဝ ပြကာၑယိတုမေဝ ဟိ၊ ကၖတွာ မဟာနုကမ္ပာံ ဟိ ယာမေဝ ပရမေၑွရး၊
upaviSTAstu tAnEva prakAzayitumEva hi| kRtvA mahAnukampAM hi yAmEva paramEzvaraH|
उपविष्टास्तु तानेव प्रकाशयितुमेव हि। कृत्वा महानुकम्पां हि यामेव परमेश्वरः।
ઉપવિષ્ટાસ્તુ તાનેવ પ્રકાશયિતુમેવ હિ| કૃત્વા મહાનુકમ્પાં હિ યામેવ પરમેશ્વરઃ|
upaviṣṭāstu tāneva prakāśayitumeva hi| kṛtvā mahānukampāṁ hi yāmeva parameśvaraḥ|
upaviṣṭāstu tānēva prakāśayitumēva hi| kr̥tvā mahānukampāṁ hi yāmēva paramēśvaraḥ|
upaviShTAstu tAneva prakAshayitumeva hi| kR^itvA mahAnukampAM hi yAmeva parameshvaraH|
ಉಪವಿಷ್ಟಾಸ್ತು ತಾನೇವ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಮೇವ ಹಿ| ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾನುಕಮ್ಪಾಂ ಹಿ ಯಾಮೇವ ಪರಮೇಶ್ವರಃ|
ឧបវិឞ្ដាស្តុ តានេវ ប្រកាឝយិតុមេវ ហិ។ ក្ឫត្វា មហានុកម្បាំ ហិ យាមេវ បរមេឝ្វរះ។
ഉപവിഷ്ടാസ്തു താനേവ പ്രകാശയിതുമേവ ഹി| കൃത്വാ മഹാനുകമ്പാം ഹി യാമേവ പരമേശ്വരഃ|
ଉପୱିଷ୍ଟାସ୍ତୁ ତାନେୱ ପ୍ରକାଶଯିତୁମେୱ ହି| କୃତ୍ୱା ମହାନୁକମ୍ପାଂ ହି ଯାମେୱ ପରମେଶ୍ୱରଃ|
ਉਪਵਿਸ਼਼੍ਟਾਸ੍ਤੁ ਤਾਨੇਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁਮੇਵ ਹਿ| ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਮਹਾਨੁਕਮ੍ਪਾਂ ਹਿ ਯਾਮੇਵ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਃ|
උපවිෂ්ටාස්තු තානේව ප්‍රකාශයිතුමේව හි| කෘත්වා මහානුකම්පාං හි යාමේව පරමේශ්වරඃ|
உபவிஷ்டாஸ்து தாநேவ ப்ரகாஸ²யிதுமேவ ஹி| க்ரு’த்வா மஹாநுகம்பாம்’ ஹி யாமேவ பரமேஸ்²வர​: |
ఉపవిష్టాస్తు తానేవ ప్రకాశయితుమేవ హి| కృత్వా మహానుకమ్పాం హి యామేవ పరమేశ్వరః|
อุปวิษฺฏาสฺตุ ตาเนว ปฺรกาศยิตุเมว หิฯ กฺฤตฺวา มหานุกมฺปำ หิ ยาเมว ปรเมศฺวร: ฯ
ཨུཔཝིཥྚཱསྟུ ཏཱནེཝ པྲཀཱཤཡིཏུམེཝ ཧི། ཀྲྀཏྭཱ མཧཱནུཀམྤཱཾ ཧི ཡཱམེཝ པརམེཤྭརཿ།
اُپَوِشْٹاسْتُ تانیوَ پْرَکاشَیِتُمیوَ ہِ۔ کرِتْوا مَہانُکَمْپاں ہِ یامیوَ پَرَمیشْوَرَح۔
upavi. s.taastu taaneva prakaa"sayitumeva hi| k. rtvaa mahaanukampaa. m hi yaameva parame"svara. h|
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
O tlaa bolelela batho ba one ka fa ba ka bonang poloko ka teng ka boitshwarelo jwa dibe.
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
Oo aad dadkiisa ogeysiisid badbaadada Ee dembidhaafkooda ah,
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
kuwafahamisha watu wake kwamba, wataokolewa kwa njia ya kusamehewa dhambi zao.
kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.
kuwajulisha watu wake juu ya wokovu utakaopatikana kwa kusamehewa dhambi zao,
till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,
Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,
upang magbigay kaalaman ng kaligtasan sa kaniyang mga tao sa pamamagitan ng kapatawaran ng kanilang mga kasalanan.
நமது தேவனுடைய உருக்கமான இரக்கத்தினாலே அவருடைய மக்களுக்குப் பாவமன்னிப்பாகிய இரட்சிப்பைத் தெரியப்படுத்தவும், அவருக்கு முன்னே நடந்துபோவாய்.
நம்முடைய இறைவனின் மிகுந்த இரக்கத்தின் நிமித்தம் அவருடைய மக்களுக்கு பாவங்கள் மன்னிக்கப்படுவதன் மூலமாய், இரட்சிப்பின் அறிவைக் கொடுப்பாய்.
Verse not available
Ke fakaʻilo ʻae fakamoʻui ki hono kakai ʻi he fakamolemole ʻo ʻenau hia,
Verse not available
na wobɛkyerɛ ne manfo kwan a wɔnam bɔnefakyɛ so nya nkwa a enni awiei;
na wobɛkyerɛ ne manfo kwan a wɔnam bɔnefakyɛ so nya nkwa a enni awiei;
na wobɛkyerɛ ne manfoɔ kwan a wɔnam bɔnefakyɛ so nya nkwa a ɛnni awieeɛ;
щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
ताकि उसकी उम्मत को नजात का 'इल्म बख़्शे जो उनको गुनाहों की मु'आफ़ी से हासिल हो।
ۋەزىپەڭ ئۇنىڭ خەلقىگە گۇناھلىرىنىڭ كەچۈرۈم قىلىنىشى ئارقىلىق بولىدىغان نىجاتنىڭ خەۋىرىنى بىلدۈرۈشتۈر؛
Вәзипәң униң хәлқигә гуналириниң кәчүрүм қилиниши арқилиқ болидиған ниҗатниң хәвирини билдүрүштүр;
Wezipeng uning xelqige gunahlirining kechürüm qilinishi arqiliq bolidighan nijatning xewirini bildürüshtür;
Wǝzipǝng uning hǝlⱪigǝ gunaⱨlirining kǝqürüm ⱪilinixi arⱪiliⱪ bolidiƣan nijatning hǝwirini bildürüxtür;
Để cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.
Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.
Con sẽ chỉ cho dân Ngài biết con đường cứu rỗi nhờ sự tha tội.
kukuvavula avaanhu vake kuuti valapyanilwagha valavuvunagha uvupoki kusila kusila ja vupoki vwa nyfi saave.
mu diambu di zabikisa kuidi batu bandi ti Nzambi wumveni phulusu ayi wunlemvukidi masumu andi.
láti fi ìmọ̀ ìgbàlà fún àwọn ènìyàn rẹ̀ fún ìmúkúrò ẹ̀ṣẹ̀ wọn,
Verse Count = 329

< Luke 1:77 >