< Luke 1:74 >
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
أَنْ يُعْطِيَنَا إِنَّنَا بِلَا خَوْفٍ، مُنْقَذِينَ مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، نَعْبُدُهُ |
بَعْدَ تَخْلِيصِنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، أَنْ نَعْبُدَهُ بِلاَ خَوْفٍ، |
ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ |
Henee hadvenānauau, jenāthajaude hehethee hejadenene haujauthavene hadnenayauhānauau hadnevevethedaunaunauau.
Verse not available
մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատելով՝ առանց վախի պաշտել զինք,
শত্রুবোৰৰ হাতৰ পৰা আমাক মুক্ত কৰিম বুলি তেওঁ প্রতিশ্রুতি দিলে, যাতে আমি নির্ভয়ে তেওঁৰ আগত সেৱা কৰিব পাৰোঁ,
Düşmənlərimizin əlindən qurtulub Həyatımız boyu qorxmadan Rəbbin önündə Müqəddəslik və salehliklə Ona ibadət edək.
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
যে, আমরা শত্রুদের হাত থেকে উদ্ধার পেয়ে নির্ভয়ে তাঁকে সেবা করতে পারি,
penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Siya naghimo ug panumpa sa paghatag kanato ug kagawasan gikan sa kamot sa atong mga kaaway ug nagtugot kanato sa pag-alagad kaniya nga walay kahadlok,
Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
ᎾᏍᎩ ᎨᏓᏚᏓᎳᎡᎸᎯ ᎨᏒ ᎨᎩᏍᎦᎩ ᎢᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᎡᏓᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗᏱ,
zithaih tawn ai ah a hing o na thung, ciimcaihaih hoi toenghaih hoiah anih ih tok to a sak o hanah, aimacae misa ban thung hoiah aicae to na loisak tih.
amah taengah thothueng hamla rhal kut lamloh hoel n'hlawt coeng.
Ni qaalkhqi kut khui awhkawng ni loet sak aham ingkaw kqih kaana amah a bi ce ni binaak thai aham
Eite tung ah pia tu le i ngal te khutsung pan in hong suaktasak tu a, lau na om ngawl in,
i-galmiteuva kon in eihuhdoh uve, Pathen kichatna beihel'a ijen thei nadiuvin
叫我们既从仇敌手中被救出来,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲈⲠϪⲒⲚⲦⲎⲒⲤ ⲚⲀⲚ ⲚⲀⲦⲈⲢϨⲞϮ ⲈⲀⲚⲚⲞϨⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚⲚⲈⲚϪⲀϪⲒ ⲈϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲞϤ
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
Wakakonka kuti swe, nitwakafutgulwa kuzwa kumaanza abasinkondoma, tuzomubelekele kaututayoowi pe,
Om ons te vergunnen, om zonder vrees, Uit de hand onzer vijanden verlost,
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
without fear from [the] hand (* of the *T) enemies (* of us *T) having been saved to serve Him
fearlessly out from hand (* the/this/who *T) enemy (* I/we *T) to rescue to minister it/s/he
God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
That we should be rescued from the hands of our enemies,
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
dat wij, uit de hand onzer vijanden verlost zijnde, Hem onbevreesd dienen zouden,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
O poli ke o ya fie ti ti yibalinba nui nni, o ba cabi ti ki nunmanga, tin ya jaandi o kaa jie
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
αφοβως εκ χειρος εχθρων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
એ માટે કે તે આપણે સારુ એવું કરે કે, આપણે પોતાના શત્રુઓના હાથમાંથી છૂટકો પામીને, નિર્ભયતાથી આપણા આખા આયુષ્યભર તેમની આગળ
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
E haawi mai oia ia kakou, i ka pakele ana i ka lima o ko kakou poe enemi, e malama wiwo ole aku kakou ia ia,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃ |
कि वह हमें यह देगा, कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से छूटकर,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
Nangaramid isuna iti sapata tapno waya-wayaannatayo manipud iti ima dagiti kabusortayo ken ikkannatayo iti pannakabael nga agserbi kenkuana nga awan ti panagbuteng,
Verse not available
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
わたしたちを敵の手から救い出し、
われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
ಹೀಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಹೊಂದಿ ಭಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದು, ನಮ್ಮ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಮಲಚಿತ್ತದಿಂದಲೂ ನೀತಿಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವಂತೆ ನಮಗೆ ಅನುಕೂಲಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Alaiye okwolesha ati jakatulikene okumukolela Omwene atali na bhubuha, chisanga chamalile okuchungulwa okusoka mumabhoko ga bhasoko bheswe.
Akhidiga ukhugangancha ukhuta yiwesekhano ukhumbombela U Nguluve khesita vudwanchi, vwu tupokiwe ukhuma mumavokho ga vavivi veto.
Alapili kuthibitisya kwamba ngajhibhwesekene kun'tumikila muene bila bhuogha baada jha kuokolebhwa kuhoma mu mabhoko jha maadui bhitu.
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
Ava sepisi kutuha kakuli tuba zwiswa muma yanza e zila zetu, katu mutendele niku sena lyowa,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin’ ny fahavalontsika isika,
നമ്മെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നും വിടുവിക്കുവാനും നമ്മുടെ ആയുഷ്ക്കാലം മുഴുവനും ഭയംകൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ
ती अशी की, तुम्ही आपल्या शत्रूच्या हातातून सोडवले जाऊन,
Tugombolwe mmakono ga ashaamagongo ajetu, Kupinga twatindibhalile gwangali lipamba,
Verse not available
Verse not available
Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze si ngelakwesaba,
Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
उहाँले हामीलाई हाम्रा शत्रुहरूका हातबाट मुक्त गर्न र उहाँको सम्मुख हाम्रो सारा जीवनभर
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
ପୁଣି, ଯେପରି ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ନିର୍ଭୟରେ ଚିରକାଳ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ,
ਜੋ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بیخوف عبادت کنیم. |
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
que nos ajudaria a servi-lo sem medo,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj kanda le bizi dar
Izbavisarda amen andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
te ikala amen tare vasta amare dušmajenđe, thaj te kanda e Devle bizi dar,
să nji izbavalaskă dăm mănj alu dužmanj, să pučenj poslužulenj pă jăl făr dă frikă,
Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
Ana mbo'i' nggita mia musu tara ena, fo ata bisa be'utee neu E, ma sud'i tamatau fai.
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke naših sovražnikov, lahko služili brez strahu,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
Inuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
Aliapa kuthibitha kwamba ingewezekana kumtumikia Yeye bila hofu, baada ya kuokolewa kutoka katika mikononi ya adui zetu.
tukombolewe kutoka adui zetu, tupate kumtumikia bila hofu,
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,
Siya ay nangako na kaniyang tutuparin sa atin, upang tayo, bilang mga pinalaya mula sa kamay ng lahat ng ating mga kaaway, ay makapaglingkod sa kaniya nang walang takot,
தமது மக்களைச் சந்தித்து மீட்டுக்கொண்டு, நம்முடைய சத்துருக்களிடம் இருந்தும், நம்மைப் பகைக்கிற எல்லோருடைய கைகளில் இருந்தும், நம்மை இரட்சிப்பதற்காக,
మనం మన శత్రువుల చేతిలోనుంచి విడుదల పొంది, పరిశుద్ధంగా బతికినన్నాళ్ళు ఆయన సన్నిధానంలో, పవిత్రతతోను న్యాయప్రవర్తనతోను ఉంటూ, భయం లేకుండా ఆయనకు సేవ చేస్తాము అన్నదే, మన పూర్వీకుడైన అబ్రాహాముకు ఆయన చేసిన ప్రమాణం.
Ke tuku ʻe ia kiate kitautolu, Ke tau hao mei he nima ʻo hotau ngaahi fili, Pea tau tauhi ia taʻemanavahē,
Verse not available
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
कि वो हमें ये बख़्शिश देगा कि अपने दुश्मनों के हाथ से छूटकर,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước mặt Ngài,
Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,
alyajighile na kunkangasia kuuti lunoghile pikum'bombela umwene kisila vwoghofi pano tupokilue pihuma mumavoko ghavalugu viitu.
Verse Count = 194