< Luke 1:72 >

to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
لِيَصْنَعَ رَحْمَةً مَعَ آبَائِنَا وَيَذْكُرَ عَهْدَهُ ٱلْمُقَدَّسَ،
لِيُتِمَّ الرَّحْمَةَ نَحْوَ آبَائِنَا وَيَتَذَكَّرَ عَهْدَهُ الْمُقَدَّسَ
ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ
ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ
Hethauwuu hauwunaunadede nesayānāedauwunaude havasevāene, nau hadnedauyewuwude Hevadanenesedauwau;
Verse not available
իրագործելու մեր հայրերուն խոստացած ողորմութիւնը եւ յիշելու իր սուրբ ուխտը,
তেওঁ আমাৰ পূর্বপুৰুষ সকলৰ প্রতি দয়া দেখুৱাব আৰু তেওঁৰ পবিত্র বিধান সোঁৱৰণ কৰাব;
Beləcə ata-babalarımıza mərhəmət göstərib Öz müqəddəs Əhdini xatırladı.
Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
আমাদের পূর্বপুরুষদের উপরে দয়া করার জন্য, তিনি নিজের পবিত্র নিয়ম স্মরণ করার জন্য।
আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি করুণা প্রদর্শন এবং তাঁর পবিত্র নিয়ম স্মরণ করার জন্য,
ते तै इश्शे दादे पड़दादन पुड़ दया केरे ते अपनो पवित्र करार याद केर।
ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ଅଃମାର୍‌ ହୁର୍ବାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍‌କେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ପବିତ୍ର ବିଦି ଏତାଉଁକେ,
evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Siya naghimo niini aron mapakita ang kalooy ngadto sa atong mga katigulangan, Ug ang paghinumdom sa balaang kasabutan.
aron sa pagtuman sa kaluoy nga iyang gisaad ngadto sa atong mga ginikanan, ug sa paghinumdom sa iyang balaang pakigsaad,
Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᏚᏚᎢᏍᏓᏁᎸ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏧᏪᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ,
kuonetsa chifundo kwa makolo athu ndi kukumbukira pangano lake loyera,
aicae ampanawk khaeah lokkam ih palungnathaih to amtuengsak moe, angmah ih kaciim lokmaihaih to pahnet han ai ah,
a pa rhoek taengah rhennah tueng sak ham neh a paipi ciim te poek sak ham,
pakdamkhqi venawh am qeennaak dang sak aham ingkaw amah a paipi ciim a sai ce sim poe aham,
I pu i pa te tung ah vawt tu in thu a ciam sa hesuakna le thuciam thiangtho phawk tawntung tu in ahizong;
Aman ipu ipateu khotonan akitepna thengho ageldoh jingin–
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Ŵaŵechete kuti chalosye chanasa chao kwa achambuje ŵetu, ni kulikumbuchila lilangano lyao lyeswela.
⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲛⲓⲟⲧⲉ ⲉⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲈⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲚⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲚⲒⲞϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲦⲈϤⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
ଜେନ୍ତି ସେ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ପାଇ ଦୟା ଦେକାଇଆଚେ, ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କରିରଇବା ନିଜର୍‍ ସୁକଲ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଏତାଇ ଆଚେ,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
Uzoochita eezi mukutondezya luzyalo kumataata esu akuyeeya chizuminano chakwe chisalala,
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
Om Zich te ontfermen over onze vaderen, En zijn heilig Verbond te gedenken,
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
to do/make: do mercy with/after the/this/who father me and to remember covenant holy it/s/he
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
ne wòakpɔ nublanui na mía fofowo, eye wòaɖo ŋku eƒe nubabla kɔkɔe,
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa,
om barmhartigheid te doen aan onze vaderen, en om te gedenken aan zijn heilig verbond,
Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
nĩguo aiguĩre maithe maitũ tha, na aririkane kĩrĩkanĩro gĩake gĩtheru,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
O tie bonli kuli ke li wangi o ŋancianma ti yajanba po, ki gɔa ki tiadi o n̄ɔnianu.
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
διά να εκπληρώση το έλεος αυτού προς τους πατέρας ημών και να ενθυμηθή την αγίαν διαθήκην αυτού,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιησαι ελεοσ μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκησ αγιασ αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
એ સારુ કે તે આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દર્શાવે, તથા પોતાનો પવિત્ર કરાર યાદ કરે,
Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
उसनै कह्या, के वो म्हारै पूर्वजां पै दया करैगा अर अपणे पवित्र करार नै याद राक्खैगा,
don yă nuna jinƙai ga kakanninmu, yă kuma tuna da alkawarinsa mai tsarki,
Zai yi haka domin ya nuna jinkai ga ubaninmu ya kuma tuna da alkawarinsa mai tsarki,
E hana lokomaikai ana mai i ko kakou poe kupuna, a me ka hoomanao ana hoi i kana berita hemolele:
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
कि हमारे पूर्वजों पर दया करके अपनी पवित्र वाचा का स्मरण करे,
कि वह हमारे पूर्वजों पर अपनी कृपादृष्टि प्रदर्शित करें तथा अपनी पवित्र वाचा को पूरा करें;
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Hann sýndi forfeðrum okkar miskunn og minntist síns heilaga loforðs, sem hann gaf Abraham, að frelsa okkur frá óvinum okkar,
O meere ndị nna nna anyị ha ebere site nʼicheta ọgbụgba ndụ ya dị nsọ.
Inaramidna daytoy tapno ipakitana ti asina kadagiti kapuonantayo, ken tapno lagipenna iti nasantoan nga tulagna.
Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya.
Dia bermurah hati kepada nenek moyang kita sebab Dia ingat perjanjian kudus-Nya —
untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,
Sekarang terbukti bahwa Allah tidak lupa untuk menepati perjanjian-Nya yang suci yang pernah Dia janjikan kepada nenek moyang kita, yaitu untuk menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita.
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
Rech kutoqꞌobꞌisaj kiwach ri e qamam rumal cher xnaꞌtaj che ri chꞌekom tzij ri xubꞌano.
Amazama hiana tagehe'i asunku hunezmanteno, korapa ruotge hunea huhagerafino huvempage huno zamasmi'nea hanave kasegegu, agesa nentahino eriama nehie.
ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುವಂತೆಯೂ ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದಂತೆಯೂ ತಮ್ಮ ಪವಿತ್ರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಂಡವನಾಗಿಯೂ
ಆತನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟ ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Alikola kutya okwolesha echigongo kubhalata, nokwichuka lilagano lyae lyo bhwelu,
Ayivomba evwo ukhuvonesya ikisa khuva dada vito, nu khumbukha uhwidihano lwa mwene uluvalanche,
Ibeta kubhomba naha kulasya rehema kwa Dadi jhitu ni kukhomboka agano lya muene takatifu,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
Mwa pange vovuti ku totendeza chishemo chakwe ku veshetu mi ni ku hupula ku jolola kwe ntumelelano yakwe,
هەروەها بۆ بەخشینی بەزەیی بە باوباپیرانمان و پەیوەستبوون بە پەیمانە پیرۆزەکەی،
ଏ଼ୱାସି ଏଲେ ଇଞ୍ଜାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମା଼ ଆକୁୟାଁଣି କାର୍ମା ମେସାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୁଦୁଗାଟି ରା଼ଜିମା଼ନାତି ଅଣ୍‌ପିନେସି ।
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
atalisi boboto na Ye epai ya bakoko na biso mpe akanisi Boyokani na Ye ya bule;
ओन कह्यो होतो कि अपनो पूर्वजों पर दया कर क् अपनी पवित्र वाचा ख याद करेंन,
okulaga bajjajjaffe ekisa, n’ajjukira n’endagaano ye entukuvu,
ताकि आसा रे बाप-दादेया पाँदे कृपा करी की आपणी पवित्र वाचा याद राखो
Manefa famindram-po amin’ ny razantsika Izy Sady mahatsiaro ny fanekeny masìna,
Hiferenaiña’e o roazan-tikañeo, naho ho tiahi’e i fañina’e miavakey,
അങ്ങനെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, അവരോട് ചെയ്ത വിശുദ്ധ ഉടമ്പടി നിറവേറ്റുകയും ചെയ്തു.
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കരുണ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നും
നമ്മുടെ പൂർവികരോടു കരുണ കാണിക്കേണ്ടതിനും
Haibikhi mahakna eikhoigi ipa ipusingda, chanbiba utpigani haina, aduga mahakki asengba warepnaba adu mahakna ningsingbikhi.
आमच्या पूर्वजांवर दया दाखविण्यासाठी तो हे करणार आहे व आपल्या पवित्र कराराची आठवण ठेवणार आहे,
ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖାହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ଦାୟାକଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍‌ ରାଜିନାମାରାଃ କାଜିକେ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ,
Pubhashite kuti shibhaabhonelanje shiya bhanangulungwa bhetu, Na shibhakumbushile malagano gabho ga Ukonjelo.
ငါ​တို့​၏​ဘိုး​ဘေး​များ​အ​ပေါ်​ဝယ်​က​ရု​ဏာ ထား​တော်​မူ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း​နှင့်၊ ပ​ဋိ​ညာဉ်​တော်​ကို​သ​တိ​ရ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း မိန့်​တော်​မူ​ခဲ့​ပြီ။
Verse not available
ငါ တို့ ဘိုးဘေး များနှင့် ဝန်ခံတော်မူသော သနား ခြင်းကျေးဇူးကို ပြု တော်မူသဖြင့်၎င်း၊
Hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu;
ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
यो उहाँले हाम्रा पुर्खाहरूप्रति दया प्रकट गर्न र उहाँको पवित्र करारलाई स्मरण गर्नलाई गर्नुभएको छ ।
Ajovili yati avakitila lipyana vagogo vitu na akulihololela lilaganu laki la msopi.
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Gud har vært god mot forfedrene våre, og han holder sitt Hellige løfte til Abraham:
Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃ-ପୁରୁଷଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି,
araara abbootii keenyaaf waadaa gale sana raawwachuudhaaf, kakuu isaa qulqulluu,
ਨਾਲੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨੇਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੇ,
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید.
«او نسبت به نیاکان ما، رحیم و مهربان بوده است. بله، او عهد و پیمان مقدّس خود را به یاد آورده است،
Kalongiti hakawawoneri lusungu wambuyi wetu, na kulihola lipatanu lyakuwi linanagala.
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
Bóg zmiłował się nad naszymi przodkami, pamiętając o swoim świętym przymierzu.
Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
[Ele vai fazer isso porque ]não se esqueceu do que prometeu aos nossos antepassados; ele prometeu que teria misericórdia de nós, os [descendentes ]deles.
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
Вов тангосардя амарэ дадэн и сэрэсардя Пэско свэнто завето,
Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
Вов сикавда ковло їло Пэхкоро амарэ дадэнди тай на бистарда, со спхангля лэнца Еджино Пэ Свэнтонэ заветоґа.
Are milosrdan pălăngă preci anoštri, šă u ispunulit savezu aluj svănt.
Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
Астфел Ышь аратэ Ел ындураря фацэ де пэринций ноштри ши Ышь адуче аминте де легэмынтул Луй чел сфынт,
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
Ana natud'u rala malolen neu bei-ba'i tara, huu aka' nasaned'a hehelu-fufulin neu se, fo Ana henggenee no ba'i Abraham a.
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
tameva saphalaM karttaM tathA zatrugaNasya ca| RtIyAkAriNazcaiva karebhyo rakSaNAya naH|
তমেৱ সফলং কৰ্ত্তং তথা শত্ৰুগণস্য চ| ঋতীযাকাৰিণশ্চৈৱ কৰেভ্যো ৰক্ষণায নঃ|
তমেৱ সফলং কর্ত্তং তথা শত্রুগণস্য চ| ঋতীযাকারিণশ্চৈৱ করেভ্যো রক্ষণায নঃ|
တမေဝ သဖလံ ကရ္တ္တံ တထာ ၑတြုဂဏသျ စ၊ ၒတီယာကာရိဏၑ္စဲဝ ကရေဘျော ရက္ၐဏာယ နး၊
tamEva saphalaM karttaM tathA zatrugaNasya ca| RtIyAkAriNazcaiva karEbhyO rakSaNAya naH|
तमेव सफलं कर्त्तं तथा शत्रुगणस्य च। ऋृतीयाकारिणश्चैव करेभ्यो रक्षणाय नः।
તમેવ સફલં કર્ત્તં તથા શત્રુગણસ્ય ચ| ઋતીયાકારિણશ્ચૈવ કરેભ્યો રક્ષણાય નઃ|
tameva saphalaṁ karttaṁ tathā śatrugaṇasya ca| ṛtīyākāriṇaścaiva karebhyo rakṣaṇāya naḥ|
tamēva saphalaṁ karttaṁ tathā śatrugaṇasya ca| r̥tīyākāriṇaścaiva karēbhyō rakṣaṇāya naḥ|
tameva saphalaM karttaM tathA shatrugaNasya cha| R^itIyAkAriNashchaiva karebhyo rakShaNAya naH|
ತಮೇವ ಸಫಲಂ ಕರ್ತ್ತಂ ತಥಾ ಶತ್ರುಗಣಸ್ಯ ಚ| ಋತೀಯಾಕಾರಿಣಶ್ಚೈವ ಕರೇಭ್ಯೋ ರಕ್ಷಣಾಯ ನಃ|
តមេវ សផលំ កត៌្តំ តថា ឝត្រុគណស្យ ច។ ឫតីយាការិណឝ្ចៃវ ករេភ្យោ រក្ឞណាយ នះ។
തമേവ സഫലം കർത്തം തഥാ ശത്രുഗണസ്യ ച| ഋതീയാകാരിണശ്ചൈവ കരേഭ്യോ രക്ഷണായ നഃ|
ତମେୱ ସଫଲଂ କର୍ତ୍ତଂ ତଥା ଶତ୍ରୁଗଣସ୍ୟ ଚ| ଋତୀଯାକାରିଣଶ୍ଚୈୱ କରେଭ୍ୟୋ ରକ୍ଷଣାଯ ନଃ|
ਤਮੇਵ ਸਫਲੰ ਕਰ੍ੱਤੰ ਤਥਾ ਸ਼ਤ੍ਰੁਗਣਸ੍ਯ ਚ| ਰੁʼਤੀਯਾਕਾਰਿਣਸ਼੍ਚੈਵ ਕਰੇਭ੍ਯੋ ਰਕ੍ਸ਼਼ਣਾਯ ਨਃ|
තමේව සඵලං කර්ත්තං තථා ශත්‍රුගණස්‍ය ච| ඍතීයාකාරිණශ්චෛව කරේභ්‍යෝ රක්‍ෂණාය නඃ|
தமேவ ஸப²லம்’ கர்த்தம்’ ததா² ஸ²த்ருக³ணஸ்ய ச| ரு’தீயாகாரிணஸ்²சைவ கரேப்⁴யோ ரக்ஷணாய ந​: |
తమేవ సఫలం కర్త్తం తథా శత్రుగణస్య చ| ఋతీయాకారిణశ్చైవ కరేభ్యో రక్షణాయ నః|
ตเมว สผลํ กรฺตฺตํ ตถา ศตฺรุคณสฺย จฯ ฤตียาการิณศฺไจว กเรโภฺย รกฺษณาย น: ฯ
ཏམེཝ སཕལཾ ཀརྟྟཾ ཏཐཱ ཤཏྲུགཎསྱ ཙ། ཨྲྀཏཱིཡཱཀཱརིཎཤྩཻཝ ཀརེབྷྱོ རཀྵཎཱཡ ནཿ།
تَمیوَ سَپھَلَں کَرْتَّں تَتھا شَتْرُگَنَسْیَ چَ۔ رِتِییاکارِنَشْچَیوَ کَریبھْیو رَکْشَنایَ نَح۔
tameva saphala. m kartta. m tathaa "satruga. nasya ca|. rtiiyaakaari. na"scaiva karebhyo rak. sa. naaya na. h|
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
“O na a le kutlwelobotlhoko mo bagolwaneng ba rona, ee, mo go Aberahame ka bo ene, ka go gakologelwa tsholofetso ya gagwe e e boitshepo mo go ene,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
Iyo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
Atafanya hivi kuonesha rehema kwa baba zetu, na kukumbuka agano lake takatifu,
Alisema atawahurumia wazee wetu, na kukumbuka agano lake takatifu.
ili kuonyesha rehema kwa baba zetu na kukumbuka Agano lake takatifu,
och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan;
Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan;
Gagawin niya ito upang ipakita ang habag sa ating mga ama at upang alalahanin ang kaniyang banal na kasunduan,
அவர் நம்முடைய முற்பிதாவாகிய ஆபிரகாமுக்கு கொடுத்த ஆணையை நிறைவேற்றுவதற்கும்;
அவருடைய பரிசுத்த உடன்படிக்கையை நினைவுகூர்ந்து, நம்முடைய தந்தையருக்கு இரக்கம் காண்பிப்பேன் என்றும் சொல்லியிருந்தார்.
Verse not available
Ke fakamoʻoni ʻae ʻaloʻofa ki heʻetau mātuʻa, Mo manatu ki heʻene fuakava māʻoniʻoni;
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
sɛ obehu yɛn agyanom mmɔbɔ na wakae nʼapam kronkron no,
Na wama bɔ a ɔhyɛɛ yɛn agyanom wɔ nʼahummɔborɔ ho no aba mu na wakae nʼapam kronkron no,
sɛ obehu yɛn agyanom mmɔbɔ na wakae nʼapam kronkron no,
Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
ताकि हमारे बाप — दादा पर रहम करे और अपने पाक 'अहद को याद फ़रमाए।
‏ ئۇ شۇ يول بىلەن ئاتا-بوۋىلىرىمىزغا ئىلتىپات ئەيلەپ، مۇقەددەس ئەھدىسىنى ئەمەلگە ئاشۇرۇش ئۈچۈن، يەنى ئاتىمىز ئىبراھىمغا بولغان قەسىمىنى ئېسىدە تۇتۇپ، بىزنى دۈشمەنلىرىنىڭ قولىدىن ئازاد قىلىپ، بارلىق كۈنلىرىمىزدە ھېچكىمدىن قورقماي، ئۆز ئالدىدا ئىخلاسمەنلىك ۋە ھەققانىيلىق بىلەن، خىزمەت-ئىبادىتىدە بولىدىغان قىلدى.
У шу йол билән ата-бовилиримизға илтипат әйләп, Муқәддәс әһдисини әмәлгә ашуруш үчүн, Йәни атимиз Ибраһимға болған қәсимини есидә тутуп, Бизни дүшмәнлириниң қолидин азат қилип, Барлиқ күнлиримиздә һеч кимдин қорқмай, Өз алдида ихласмәнлик вә һәққанийлиқ билән, Хизмәт-ибадитидә болидиған қилди.
U shu yol bilen ata-bowilirimizgha iltipat eylep, Muqeddes ehdisini emelge ashurush üchün, Yeni atimiz Ibrahimgha bolghan qesimini éside tutup, Bizni düshmenlirining qolidin azad qilip, Barliq künlirimizde héchkimdin qorqmay, Öz aldida ixlasmenlik we heqqaniyliq bilen, Xizmet-ibaditide bolidighan qildi.
U xu yol bilǝn ata-bowilirimizƣa iltipat ǝylǝp, Muⱪǝddǝs ǝⱨdisini ǝmǝlgǝ axurux üqün, Yǝni atimiz Ibraⱨimƣa bolƣan ⱪǝsimini esidǝ tutup, Bizni düxmǝnlirining ⱪolidin azad ⱪilip, Barliⱪ künlirimizdǝ ⱨeqkimdin ⱪorⱪmay, Ɵz aldida ihlasmǝnlik wǝ ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ bilǝn, Hizmǝt-ibaditidǝ bolidiƣan ⱪildi.
Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại lời giao ước thánh của Ngài,
Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài,
Ngài bày tỏ lòng thương xót tổ phụ chúng tôi, nhớ lại giao ước thánh của Ngài—
alavomba ndiki kuvonesia ulusungu kuvanhaata vitu na kukumbuka ululaghilo lwake ulwimike.
Mu diambu di dukisa mambote kuidi bakulu beto ayi mu diambu di tebukila nguizani andi yinlongo moyo;
Láti ṣe àánú tí ó ṣèlérí fún àwọn baba wa, àti láti rántí májẹ̀mú rẹ̀ mímọ́,
Verse Count = 331

< Luke 1:72 >