< Luke 1:61 >

They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër”.
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
فَقَالُوا لَهَا: «لَيْسَ أَحَدٌ فِي عَشِيرَتِكِ تَسَمَّى بِهَذَا ٱلِٱسْمِ».
فَقَالُوا لَهَا: «لَيْسَ فِي عَشِيرَتِكِ أَحَدٌ تَسَمَّى بِهَذَا الاسْمِ».
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ
Nau hathauhaugaunee hehauwuseenauau hādauānauau nuu neseede,
Նրան ասացին. «Սակայն քո ազգատոհմի մէջ չկայ մէկը, որի անունը Յովհաննէս լինի»:
Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»:
তেতিয়া তেওঁলোকে এলীচাবেতক ক’লে, “তোমাৰ বংশৰ মাজত এই নাম কাৰো নাই।”
Ona dedilər: «Axı qohumların arasında belə adı olan bir kəs yoxdur».
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
তারা তাঁকে বলল, “আপনার বংশের মধ্যে এ নামে তো কাউকেই ডাকা হয়নি।”
তারা তাঁকে বলল, “কেন? আপনার আত্মীয়স্বজনদের মধ্যে কারও তো এই নাম নেই!”
किछ तैस जो ज़ोने लगे, “तुश्शी खानदेंनी मां कोई भी एस नव्वेंरो नईं।”
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇବାନ୍ୟା ନାଉଁ ତ କାର୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।”
Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Ug sila miingon kaniya, “Walay bisan usa nga gikan sa imong mga paryente nga ginganlan niining ngalana.”
Ug sila miingon kaniya, "Wala bayay paryenti nimo nga nagdala sa maong ngalan."
Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎢᏥᏠᏱ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏱᏚᏙᎥ.
Iwo anati kwa iye, “Palibe mmodzi mwa abale ake amene ali ndi dzina limeneli.”
Nihcae mah anih khaeah, Na caengnawk thungah hae baktih ahmin hae om ai, tiah a naa o.
Te vaengah anih taengah, “Hekah ming la a khue te na cako khuiah a om pawt ah,” a ti nauh.
Cekkhqi ing, “Cemyih ang ming ce na cakaw paqeng ak khuiawh am awm man hy,” tina uhy.
Amate in, na phung sung uh ah hibang min nei kuama om ngawl hi, ci uh hi.
“Ipi natim?” tin amaho ahung eojah jengun “Na insung uvah hitobang min chu aum khapoi,” atiuve.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Ŵanyawo ŵansalile, “Nambo, ngapagwa mundu jwalijose jwali ni lyele liina mulukosyo lwao.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲁⲛ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲛ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲧⲟⲩⲣⲁⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲁⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ϦⲈⲚⲦⲈⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲒⲀ ⲈⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲀⲚ.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ “ତମର୍‌ ବଁସ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ତା ଏନ୍ତାରି ନାଉଁର୍‌ ଲକ୍‌ କେ ମିସା ନାଇ ।”
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
Bakati kulinguwe, taakwe pe kuluzubo lwesu loonse ulazina eeli.”
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
Ze zeiden haar: Er is niemand in uw familie, die deze naam heeft.
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
And they said, Not one of your relations has that name.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Said they, "You have no relatives of that name!"
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N+kO) of you who is called the name by this.
and to say to/with it/s/he that/since: that none to be (out from the/this/who kindred *N+kO) you which to call: call the/this/who name this/he/she/it
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
[So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
Amewo do ɣli be, “Nu ka? Ame aɖeke mele wò ƒome blibo la me si woyɔna nenema o.”
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw familie die alzoo genoemd wordt!
Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
Nao andũ makĩmwĩra atĩrĩ, “Gũtirĩ mũndũ wa mbarĩ cianyu wĩtagwo rĩĩtwa rĩu!”
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
Ama ke bi maadi o, “Nilo ki ye i diegu nni ki gaani lan ya yeli”
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Και είπον προς αυτήν ότι ουδείς υπάρχει εν τη συγγενεία σου, όστις καλείται με το όνομα τούτο.
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
και ειπον προσ αυτην οτι ουδεισ εστιν εν τη συγγενεια σου οσ καλειται τω ονοματι τουτω
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ·
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν, ὅτι “Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.”
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
તેઓએ તેને કહ્યું કે, ‘તારાં સગામાંના કોઈનું એવું નામ પાડેલું નથી.’”
Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
उननै उस ताहीं कह्या, “तेरे रिश्तेदारा म्ह किसे का यो नाम न्ही सै!”
Sai suka ce mata, “Ba wani a cikin danginku mai wannan suna.”
Suka ce mata, “Babu wani a cikin danginku wanda ake kira da wannan suna.”
I mai la lakou ia ia, Aole ou boahanau i kapaia'ku ma keia inoa.
”יוחנן?“התפלאו האורחים.”אבל אין במשפחתך אף אחד בשם הזה“.
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
और उन्होंने उससे कहा, “तेरे कुटुम्ब में किसी का यह नाम नहीं।”
इस पर उन्होंने एलिज़ाबेथ से कहा, “आपके परिजनों में तो इस नाम का कोई भी व्यक्ति नहीं है!”
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
„Hvers vegna?“spurði fólkið undrandi, „það er enginn með því nafni í allri fjölskyldunni!“
Ha sịrị ya, “Ọ dịghị onye ọbụla nʼetiti ndị ikwu gị na-aza aha ahụ.”
Kinunada kenkuana, “Awan kadagiti kakabagiam iti naawagan iti kastoy a nagan.”
"Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya.
“Tetapi tidak seorangpun di antara keluargamu yang memiliki nama itu,” kata mereka kepadanya.
Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."
Lalu jawab mereka, “Tetapi tidak ada keluarga kalian berdua yang mempunyai nama itu!”
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
¿Jas che? xecha ri winaq. Man kꞌo ta jun chike ri awachalal jeriꞌ ubꞌiꞌ.
zamagra anage hu'naze. Tamagri nagapina mago'mofo agi'a Joni'e agine vahera omani'ne.
ಬಂದಿದ್ದವರು ಆಕೆಗೆ, “ನಿನ್ನ ಬಂಧುಬಳಗದವರಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಸರಿನವರು ಒಬ್ಬರೂ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ,” ಎಂದರು.
ಅವರು, “ನಿನ್ನ ಬಂಧುಬಾಂಧವರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರಿನವರು ಒಬ್ಬರಾದರೂ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳಿದರು.
Nibhamubwilati, atalio na umwi amwi mubhaili bhao unu kabhilikilwa lisinaelyo.”
Vakhambula, asikhuli nu via liyumo mukikolo kyako uviikwila ngiwa nilitawa ili.”
Bhakan'jobhela ajhelepi hata mmonga kwa bhalongobhu jhaikutibhwa kwa lihina e'le.”
저희가 가로되 네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
Chiva wamba kwali, “kakwina yenke mukati kava mwenu yo sumpwa keli zina.”
پێیان گوت: «کەس لە خزمانت بەم ناوە ناونەنراوە.»
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମୀ କୂଡ଼ାତା ଆମ୍ବାଆରାକି ଏଲେତି ଦ଼ରୁ ହିଲେଏ!”
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
Kasi balobaki na ye: — Ezali na moto moko te, kati na libota na yo, oyo azali na kombo wana.
उन्न ओको सी कह्यो, “तोरो कुटुम्ब म कोयी को यो नाम नहाय!”
Ne bamuwakanya nga bagamba nti, “Mu kika kyo kyonna tetuwulirangayo yatuumibwa linnya eryo.”
तेबे तिने बोलेया, “तेरे टब्बरो रे एड़ा नाओं केसी रा निए।”
Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray akory aza amin’ ny havanao izay manana izany anarana izany.
Aa hoe ty asa’ iareo tama’e; Leo raik’ aman-drolongo’o tsy nitoñoneñe amy tahinañe zay.
അവർ അവളോട്: നിന്റെ ബന്ധുക്കൾക്ക് ആർക്കും ആ പേര് ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അവളോടു: നിന്റെ ചാൎച്ചയിൽ ഈ പേരുള്ളവർ ആരും ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
വന്നുകൂടിയവർ അതിന് “ഈ പേരുള്ള ആരുംതന്നെ നിന്റെ ബന്ധുക്കളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഇല്ലല്ലോ,” എന്ന് എലിസബത്തിനോട് പറഞ്ഞു.
Maduda makhoina mangonda hairak-i, “Nakhoigi sagei natei marakta ming adu kouba mi amatasu yaode.”
ते तिला म्हणाले, तुझ्या नातलगात या नावाचा कोणीच नाही.
ଇନ୍‌କୁ ଏଲିଶାବେଥ୍‌କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆପେୟାଃ କିଲିରେନ୍ ହାଗା ହନ୍‌କରେ ଜେତାଏୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନେ ଲେକା ବାନଃଆ!”
Gubhaalugulilenje, “Pakuti jwakwa mundu muulongo gwenu ashemwa lyene linalyo!”
လူ​တို့​က ``သင်​၏​မျိုး​ရိုး​တွင်​ယော​ဟန်​ဟု နာ​မည်​တွင်​သူ​တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ'' ဟု ဧ​လိ​ရှ​ဗက်​အား​ပြန်​ပြော​ကြ​၏။-
ယောဟန်အမည်ဖြင့် သင်၏အဆွေအမျိုးတွင် တယောက်ကိုမျှမမှည့်ဟုဆို၍၊
ယောဟန် အမည် ဖြင့် သင် ၏အဆွေအမျိုး တွင် တစ်ယောက် ကိုမျှမမှည့် ဟုဆို ၍ ၊
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.
Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
Bammakiye ntopo hata yumo katika alongo ywa kemelwa lina lelo.”
तिनीहरूले तिनलाई भने, “तिम्रा नातेदारहरूका बिचमा यो नाउँ भएको त्यहाँ कोही पनि छैन ।”
Vakamjovela, “Kawaka mu lukolo lwaki mweavi na liina ngati lenili!”
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
”Hvorfor det?” spurte de.”Det finnes jo ingen annen i slekten din som heter det.”
«Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତ କାହାର ଏହି ନାମ ନାହିଁ।
Isaanis, “Firoota kee keessa namni maqaa akkanaa qabu tokko iyyuu hin jiru” jedhaniin.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਸ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.»
گفتند: «اما در خانواده تو، کسی چنین نامی نداشته است.»
Wamgambira, “Kwehera muntu muwalongu waku yawamshema litawu ali!”
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
—Dlaczego? Przecież w całej twojej rodzinie nie ma ani jednej osoby o takim imieniu!
I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
[Então ]eles disseram a ela, “[João ]não é o nome de nenhum dos seus (dual) parentes, [por isso você (dual) não deve dar esse nome a ele].
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
И пхэндэ лати: — Никас на сас андо родо тиро, савэс акхарэнас кадя.
Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
Пхэндэ лати: — Ника дэ тумаро родо кади на акхарэн!
Ali jej ur zăs: “Njime dăm njamuc nu u fost čimat dă pă numiljala!”
Komšiji š familija azăs: “Nimilja dăla familija ata nu s kjamă Ivan!”
Ей й-ау зис: „Нимень дин руденииле тале ну поартэ нумеле ачеста.”
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
Te rataa rae, “Saa de nau' a naran Yohanis? Sia hei bob'onggi mara nda hambu esa naran ona' naa sa boe!”
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
tadA te vyAharan tava vaMzamadhye nAmedRzaM kasyApi nAsti|
তদা তে ৱ্যাহৰন্ তৱ ৱংশমধ্যে নামেদৃশং কস্যাপি নাস্তি|
তদা তে ৱ্যাহরন্ তৱ ৱংশমধ্যে নামেদৃশং কস্যাপি নাস্তি|
တဒါ တေ ဝျာဟရန် တဝ ဝံၑမဓျေ နာမေဒၖၑံ ကသျာပိ နာသ္တိ၊
tadA tE vyAharan tava vaMzamadhyE nAmEdRzaM kasyApi nAsti|
तदा ते व्याहरन् तव वंशमध्ये नामेदृशं कस्यापि नास्ति।
તદા તે વ્યાહરન્ તવ વંશમધ્યે નામેદૃશં કસ્યાપિ નાસ્તિ|
tadā te vyāharan tava vaṁśamadhye nāmedṛśaṁ kasyāpi nāsti|
tadā tē vyāharan tava vaṁśamadhyē nāmēdr̥śaṁ kasyāpi nāsti|
tadA te vyAharan tava vaMshamadhye nAmedR^ishaM kasyApi nAsti|
ತದಾ ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ತವ ವಂಶಮಧ್ಯೇ ನಾಮೇದೃಶಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
តទា តេ វ្យាហរន៑ តវ វំឝមធ្យេ នាមេទ្ឫឝំ កស្យាបិ នាស្តិ។
തദാ തേ വ്യാഹരൻ തവ വംശമധ്യേ നാമേദൃശം കസ്യാപി നാസ്തി|
ତଦା ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତୱ ୱଂଶମଧ୍ୟେ ନାମେଦୃଶଂ କସ୍ୟାପି ନାସ୍ତି|
ਤਦਾ ਤੇ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍ ਤਵ ਵੰਸ਼ਮਧ੍ਯੇ ਨਾਮੇਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
තදා තේ ව්‍යාහරන් තව වංශමධ්‍යේ නාමේදෘශං කස්‍යාපි නාස්ති|
ததா³ தே வ்யாஹரந் தவ வம்’ஸ²மத்⁴யே நாமேத்³ரு’ஸ²ம்’ கஸ்யாபி நாஸ்தி|
తదా తే వ్యాహరన్ తవ వంశమధ్యే నామేదృశం కస్యాపి నాస్తి|
ตทา เต วฺยาหรนฺ ตว วํศมเธฺย นาเมทฺฤศํ กสฺยาปิ นาสฺติฯ
ཏདཱ ཏེ ཝྱཱཧརན྄ ཏཝ ཝཾཤམདྷྱེ ནཱམེདྲྀཤཾ ཀསྱཱཔི ནཱསྟི།
تَدا تے وْیاہَرَنْ تَوَ وَںشَمَدھْیے نامیدرِشَں کَسْیاپِ ناسْتِ۔
tadaa te vyaaharan tava va. m"samadhye naamed. r"sa. m kasyaapi naasti|
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
Mme ba gakgamala ba re, “Wa reng? Ga go na ope mo go ba gaeno wa leina leo.”
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
Waxay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
Wakamwambia, hakuna hata mmoja katika ndugu zako anayeitwa kwa jina hili.”
Wakamwambia, “Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?”
Wakamwambia, “Hakuna mtu yeyote katika jamaa yako mwenye jina kama hilo.”
Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.
At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.
Sinabi nila sa kaniya, “Wala pa ni isa sa iyong angkan ang tinawag sa ganyang pangalan.”
அதற்கு அவர்கள்: உன் உறவினர்களில் இந்தப் பெயருள்ளவன் ஒருவனும் இல்லையே” என்று சொல்லி,
அதற்கு அவர்கள் அவளிடம், “உனது உறவினரில் அந்தப் பெயருள்ளவன் ஒருவனும் இல்லையே” என்றார்கள்.
అందుకు వారు, “నీ బంధువుల్లో ఆ పేరుగల వారెవరూ లేరు గదా” అని,
Pea naʻa nau pehē kiate ia, “ʻOku ʻikai hao kāinga ʻoku ui ʻi he hingoa ko ia.”
Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
Wɔka kyerɛɛ no se, “Obiara nni abusua yi mu a wɔfrɛ no saa.”
Wɔka kyerɛɛ no sɛ, “Obiara nni abusua yi mu a wɔfrɛ no saa.”
Wɔka kyerɛɛ no se, “Obiara nni abusua yi mu a wɔfrɛ no saa.”
А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
उन्होंने कहा, “तेरे ख़ानदान में किसी का ये नाम नहीं।”
ئۇلار ئۇنىڭغا: ــ بىراق ئۇرۇق-جەمەتىڭىز ئىچىدە بۇنداق ئىسىمدىكىلەر يوققۇ! ــ دېيىشتى.
Улар униңға: — Бирақ уруқ-җәмәтиңиз ичидә бундақ исимдикиләр йоққу! — дейишти.
Ular uninggha: — Biraq uruq-jemetingiz ichide bundaq isimdikiler yoqqu! — déyishti.
Ular uningƣa: — Biraⱪ uruⱪ-jǝmǝtingiz iqidǝ bundaⱪ isimdikilǝr yoⱪⱪu! — deyixti.
Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.
Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.
Họ nói: “Họ hàng ta đâu có ai mang tên đó?”
vakam'bula napwale nambe jumo mulukolo juno itambulua ku litavua ili”
Vayi bawu bankamba: —Kadi mutu wumosi mu dikanda diaku kasi ko dizina diodi.
Wọ́n sì wí fún un pé, “Kò sí ọ̀kan nínú àwọn ará rẹ̀ tí à ń pè ní orúkọ yìí.”
Verse Count = 334

< Luke 1:61 >