< Luke 1:60 >

His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon”.
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
فَأَجَابَتْ أمُّهُ وَقَالَتْ: «لَا! بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا».
وَلَكِنَّ أُمَّهُ قَالَتْ: «لاَ، بَلْ يُسَمَّى يُوحَنَّا!»
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ
Nau henaune hegau, hāheyaugaune, Jaun hadnethade,
Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»:
Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:
কিন্তু মাকে উত্তৰ দি ক’লে, “নহয় ইয়াৰ নাম যোহন হব।”
Körpənin anası isə dedi: «Yox, onun adı Yəhya olacaq».
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
কিন্তু তাঁর মা উত্তরে বললেন, “না, এর নাম হবে যোহন।”
কিন্তু তার মা বলে উঠলেন, “না, ওর নাম হবে যোহন।”
पन तैसेरी अम्मा ज़ोने लगी, “नईं एसेरू नवं यूहन्ना भोलू।”
ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉତୁର୍‌ ଦିଲି, “ନାୟ୍‌, ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜହନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Apan ang iyang inahan mitubag ug miingon, “Dili, kondili nganlan siya ug Juan.”
apan ang iyang inahan miingon, "Dili; kondili pagahinganlan hinoon siyag Juan."
Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
ᎤᏥᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏞᏍᏗ; ᏣᏂᏍᎩᏂ ᎠᎪᏎᎮᏍᏗ.
koma amayi ake anayankhula nati, “Ayi, atchulidwe kuti Yohane.”
Amno mah, to tih na ai ni; anih ih ahmin loe Johan, tiah sak han oh, tiah a naa.
Tedae a manu loh a doo tih, “Moenih, Johan la a khue ni,” a ti nah.
a nu ing, “Amni! Johan tinawh ni sui aham awm hy, tinak khqi hy.
A nu in, hi ngawl hi; a min John kici tu hi, ci in zo hi.
ahivangin Elizabeth in, “Ahipoi, amin John ahi,” atitai.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
Nambo achikulugwe ŵatite, “Ngaŵa, nambo chaŵilanjikwe a Yohana.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
ମାତର୍‌ ଏଲିସାବେତ୍‌ କଇଲା, “ନାଇ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜଅନ ଦିଆ ଅ ।”
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
Pesi banyina bakasandula bati “Pe. ulayitwa kuti ngu Joni.”
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Maar zijn moeder nam het woord en sprak: Neen, Johannes zal hij heten.
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
But his mother made answer and said, No, his name is John.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
but his mother said, No, but he shall be called John:
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
when his mother said, "No, he is to be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
and to answer the/this/who mother it/s/he to say not! but to call: call John
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
gake Elizabet gblɔ be, “Gbeɖe, woana ŋkɔe be Yohanes.”
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
En zijn moeder antwoordde en zeide: Neen, maar het zal Johannes genoemd worden!
Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
no nyina akĩaria, akiuga atĩrĩ, “Aca! Gegwĩtwo Johana.”
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
ama ke o naá jiini ki maadi, “N N, O baa yi Jan i.”
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Και αποκριθείσα η μήτηρ αυτού, είπεν· Ουχί, αλλ' Ιωάννης θέλει ονομασθή.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννησ
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.”
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
પણ તેની માએ તેઓને કહ્યું કે, ‘એમ નહિ, પણ તેનું નામ યોહાન પાડવું.’”
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
इस पर उसकी माँ एलीशिबा नै जवाब दिया, “ना, इसका नाम यूहन्ना धरो।”
amma mahaifiyar yaron ta ce, “A’a! Za a ce da shi Yohanna.”
amma mahaifiyarsa ta amsa ta ce, “A'a, za a kira shi Yahaya.”
Olelo aku la kona makuwahine, i aku la, Aole; aka, e kapaia 'ku no ia o Ioane.
אולם אלישבע אמרה:”לא, שם התינוק יוחנן!“
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
और उसकी माता ने उत्तर दिया, “नहीं; वरन् उसका नाम यूहन्ना रखा जाए।”
किंतु शिशु की माता ने उत्तर दिया; “नहीं! इसका नाम योहन होगा!”
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
en Elísabet sagði: „Nei, hann á að heita Jóhannes.“
ma Nne ya sịrị, “Mba, a ga-agụ ya Jọn.”
Ngem simmungbat ni inangna a kinunana, “Saan, ngem ketdi maawagan isuna iti Juan.”
tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes."
“Bukan,” jawab Elisabet. “Namanya adalah Yohanes.”
tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes."
Namun Elisabet berkata, “Tidak! Dia harus diberi nama Yohanes.”
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
Ri Elisabet kꞌut xubꞌij: ¡Man je ta riꞌ! Juan kubꞌiꞌnaꞌj we akꞌal riꞌ.
Hianagi nerera'a kenona huno, Ama mofavre'mofo agi'a Joni'e huta antegahune higeno,
ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಶುವಿನ ತಾಯಿಯು ಉತ್ತರವಾಗಿ, “ಹಾಗಲ್ಲ! ಅವನಿಗೆ ‘ಯೋಹಾನ’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು,” ಎಂದಳು.
ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು “ಅದು ಬೇಡ, ಯೋಹಾನನೆಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು” ಅನ್ನಲು,
Tali nyila wae nasubhya naikati,”Payi; kabhilikilwa Yowana.”
Pwa mama va mwene akhamula akhata, “Ate; ikwilangiwa Yohana.”
Lakini nyinamunu ajibili ni kujobhoha, “Lepi; ibeta kukutibhwa Yohana.”
그 모친이 대답하여 가로되 아니라 요한이라 할 것이라 하매
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
Kono va nyina chive tava ni kuwamba “Ne, mwa sumpwe Johani.”
بەڵام دایکی گوتی: «نەخێر، ناوی دەنرێت یەحیا.»
ସାମା ତାମି ଇୟା ଏଲେଇଚେ, “ଆ଼ଏ! ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ଜହନ ଆ଼ନେ ।”
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
Kasi mama na ye alobaki: — Te! Kombo na ye ezali Yoane.
येको पर ओकी माय न उत्तर दियो, “नहीं; बल्की ओको नाम यूहन्ना रख्यो जाय।”
Naye Erisabesi n’abagamba nti, “Nedda, ajja kutuumibwa Yokaana.”
तेबे बच्चे री आम्मे बोलेया, “ना; एसरा नाओं यूहन्ना राखणा।”
Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy.
fa hoe ka ty natoin-drene’e; Aiy! hatao ty hoe Jaona re.
അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന് യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ ശിശുവിന്റെ അമ്മ “അങ്ങനെയല്ല, അവനെ യോഹന്നാൻ എന്നാണ് വിളിക്കേണ്ടത്,” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu Elizabeth-na makhoida haikhi, “Natte, mahakki maming John haina thongadabani.”
परंतु त्याच्या आईने उत्तर दिले, नाही त्याऐवजी त्याचे नाव योहान ठेवायचे आहे.
ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ କାଜିକେଦାଏ, “ବାନଃଗି ଇନିଃକେ ଯୋହାନ୍‌ ନୁତୁମଃଆ ।”
Ikabheje akwabhe nigubhakanile, bhalinkuti, “Nngabha, ikabhe shashemwe a Yowana.”
သို့​ရာ​တွင်​သူ​ငယ်​၏​မိ​ခင်​က ``ထို​နာ​မည်​ကို မ​မှည့်​ပါ​နှင့်။ ယော​ဟန်​ဟု​မှည့်​ခေါ်​ကြ​ပါ'' ဟု ဆို​၏။
ယောဟန်အမည်ဖြင့် မှည့်ရမည်ဟုဆိုလျှင်၊ သူတို့က၊
ယောဟန် အမည်ဖြင့် မှည့် ရမည်ဟုဆို လျှင် ၊ သူတို့က၊
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
तर उनकी आमाले जवाफ दिएर भनिन्, “होइन, उनलाई यूहन्‍ना भनेर बोलाइनेछ ।”
Nambu nyina waki akajova, “Lepi, mwenuyu ikemelewa Yohani.”
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Men Elisabet sa:”Nei, han skal hete Johannes.”
tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ।
Haati isaa garuu, “Lakkii! Inni Yohannis jedhamee waamamuu qaba” jette.
ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਯੂਹੰਨਾ ਰੱਖਾਂਗੇ।
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»
اما الیزابت نپذیرفت و گفت: «نام او یحیی خواهد بود.»
Kumbiti mawu gwakuwi kalonga, “Hangu ndiri! Litawu lyakuwi hawamshemi Yohani.”
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
ale Elżbieta sprzeciwiła się temu: —Nie! Damy mu na imię Jan—rzekła.
Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Mas a mãe disse, “Não, seu nome vai ser João.”
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
а лэстири дэй пхэндя: — Нат, акхараса лэс Иоаноса.
Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
Нэ Елизавета, лэхкири дэй, пхэнда: — Нат, дэн лэсти лав Иоанно.
Mumăsa u odbijilit šă u zăs: “Nu, jăl su čima Ivan.”
ali Elizabeta azăs: “Nu, njego mora s s kjamje Ivan!”
Дар мама луй а луат кувынтул ши а зис: „Ну. Чи аре сэ се кеме Иоан.”
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
Te inan nda nau sa nae, “Nda ta'o naa sa! Naran, musi Yohanis!”
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
kintu tasya mAtAkathayat tanna, nAmAsya yohan iti karttavyam|
কিন্তু তস্য মাতাকথযৎ তন্ন, নামাস্য যোহন্ ইতি কৰ্ত্তৱ্যম্|
কিন্তু তস্য মাতাকথযৎ তন্ন, নামাস্য যোহন্ ইতি কর্ত্তৱ্যম্|
ကိန္တု တသျ မာတာကထယတ် တန္န, နာမာသျ ယောဟန် ဣတိ ကရ္တ္တဝျမ်၊
kintu tasya mAtAkathayat tanna, nAmAsya yOhan iti karttavyam|
किन्तु तस्य माताकथयत् तन्न, नामास्य योहन् इति कर्त्तव्यम्।
કિન્તુ તસ્ય માતાકથયત્ તન્ન, નામાસ્ય યોહન્ ઇતિ કર્ત્તવ્યમ્|
kintu tasya mātākathayat tanna, nāmāsya yohan iti karttavyam|
kintu tasya mātākathayat tanna, nāmāsya yōhan iti karttavyam|
kintu tasya mAtAkathayat tanna, nAmAsya yohan iti karttavyam|
ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಮಾತಾಕಥಯತ್ ತನ್ನ, ನಾಮಾಸ್ಯ ಯೋಹನ್ ಇತಿ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಮ್|
កិន្តុ តស្យ មាតាកថយត៑ តន្ន, នាមាស្យ យោហន៑ ឥតិ កត៌្តវ្យម៑។
കിന്തു തസ്യ മാതാകഥയത് തന്ന, നാമാസ്യ യോഹൻ ഇതി കർത്തവ്യമ്|
କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟ ମାତାକଥଯତ୍ ତନ୍ନ, ନାମାସ୍ୟ ଯୋହନ୍ ଇତି କର୍ତ୍ତୱ୍ୟମ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯ ਮਾਤਾਕਥਯਤ੍ ਤੰਨ, ਨਾਮਾਸ੍ਯ ਯੋਹਨ੍ ਇਤਿ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਮ੍|
කින්තු තස්‍ය මාතාකථයත් තන්න, නාමාස්‍ය යෝහන් ඉති කර්ත්තව්‍යම්|
கிந்து தஸ்ய மாதாகத²யத் தந்ந, நாமாஸ்ய யோஹந் இதி கர்த்தவ்யம்|
కిన్తు తస్య మాతాకథయత్ తన్న, నామాస్య యోహన్ ఇతి కర్త్తవ్యమ్|
กินฺตุ ตสฺย มาตากถยตฺ ตนฺน, นามาสฺย โยหนฺ อิติ กรฺตฺตวฺยมฺฯ
ཀིནྟུ ཏསྱ མཱཏཱཀཐཡཏ྄ ཏནྣ, ནཱམཱསྱ ཡོཧན྄ ཨིཏི ཀརྟྟཝྱམ྄།
کِنْتُ تَسْیَ ماتاکَتھَیَتْ تَنَّ، ناماسْیَ یوہَنْ اِتِ کَرْتَّوْیَمْ۔
kintu tasya maataakathayat tanna, naamaasya yohan iti karttavyam|
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
Mme Elisabetha a re, “Nnyaa! O tshwanetse go bidiwa Johane!”
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
Kolkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
Lakini mama yake akajibu na kusema, “Hapana; ataitwa Yohana.”
Lakini mama yake akasema, “La, sivyo, bali ataitwa Yohane.”
Lakini mama yake akakataa na kusema, “Hapana! Jina lake ataitwa Yohana.”
Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.
ngunit sumagot ang kaniyang ina at sinabi, “Hindi; siya ay tatawaging Juan.”
அப்பொழுது எலிசெபெத்து: “அப்படி வேண்டாம், குழந்தைக்கு யோவான் என்று பெயர் வைக்கவேண்டும் என்றாள்.
ஆனால் குழந்தையின் தாயோ, “இல்லை! அவன் யோவான் என்றே அழைக்கப்பட வேண்டும்” என்று சொன்னாள்.
తల్లి, “అలా కాదు. ఆ బాబుకు యోహాను అని పేరు పెట్టాలి” అంది.
Pea leaange ʻene faʻē, ʻo ne pehē, “ʻE ʻikai, kae ui ia ko Sione.”
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
Nanso ne na kae se, “Dabi! Ɛsɛ sɛ wɔfrɛ no Yohane.”
Nanso, ne maame kaa sɛ, “Dabi! Ɛsɛ sɛ wɔfrɛ no Yohane.”
Nanso ne na kae se, “Dabi! Ɛsɛ sɛ wɔfrɛ no Yohane.”
Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
मगर उसकी माँ ने कहा, “नहीं बल्कि उसका नाम युहन्ना रखा जाए।”
لېكىن ئانىسى جاۋابەن: ــ ياق! ئىسمى يەھيا ئاتالسۇن ــ دېدى.
Лекин аниси җававән: — Яқ! Исми Йәһя аталсун — деди.
Lékin anisi jawaben: — Yaq! Ismi Yehya atalsun — dédi.
Lekin anisi jawabǝn: — Yaⱪ! Ismi Yǝⱨya atalsun — dedi.
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
nhưng mẹ đứa bé quả quyết: “Không! Tên nó là Giăng!”
looli ung'ina akamula akati, “ndali” ikemelua ghwe Yohani”
vayi nguandi wukamba ti: —Nana, dizina diandi Yowani.
Ìyá rẹ̀ sì dáhùn, ó ní, “Bẹ́ẹ̀ kọ́! Johanu ni a ó pè é.”
Verse Count = 334

< Luke 1:60 >