< Luke 1:53 >

He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
أَشْبَعَ ٱلْجِيَاعَ خَيْرَاتٍ وَصَرَفَ ٱلْأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ.
أَشْبَعَ الْجِيَاعَ خَيْرَاتٍ، وَصَرَفَ الأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ.
ܟܦܢܐ ܤܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܤܦܝܩܐܝܬ
ܟܦܢܐ ܤܒܥ ܛܒܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܤܦܝܩܐܝܬ
Negaudauhaude hasenahehau nauguu hethadenee; nau nethauyādahehehau negudanaude jessaa.
Verse not available
Անօթիները լիացուց բարիքներով, եւ պարապ ճամբեց հարուստները:
তেওঁ ক্ষুধাতুৰ লোকক উত্তম বস্তু দিলে আৰু ধনৱন্তক শুদা-হাতে পঠাই দিলে।
Acları nemətlərlə doydurdu, Varlıları isə əliboş yola saldı.
Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
তিনি ক্ষুধার্তদের উত্তম উত্তম জিনিস দিয়ে পরিপূর্ণ করেছেন এবং ধনীদের খালি হাতে বিদায় করেছেন।
তিনি উত্তম দ্রব্যে ক্ষুধার্তদের তৃপ্ত করেছেন, কিন্তু ধনীদের রিক্ত হাতে বিদায় করেছেন।
तैनी नियन्ने रोड़ी-रोड़ी चीज़ेइं सेइं रज़ांने ते धन दौलती बाले खाली हथेइं भेज़े।
ସେ ବୁକେ ରିଲା ଲକ୍‌କେ ନିକ ନିକ କାଦି ହେଟ୍‌ ହୁର୍ନେ କାଳାୟ୍‌ ଆଚେ; ଆର୍‌ ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଆଚେ ।
Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Gihatagan niya sa mga maayong butang ang mga tawong gutom, ug giabog ang mga adunahang tawo nga walay bisan unsang nadala.
ang mga gigutom iyang gibusog sa mga maayong butang, ug ang mga dato iyang gipapahawa nga walay mga dala,
Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
ᎠᎪᏄ ᏧᏂᏲᏏᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏚᎧᎵᎢᏍᏔᏅ, ᏧᏁᎿᎭᎢᏃ ᎠᏒᎭ ᏙᎤᏁᏅᏍᏗᏱ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ.
Iye wakhutitsa a njala ndi zinthu zabwino koma anachotsa olemera wopanda kanthu.
Zok amthlam kaminawk to kahoih hmuennawk hoiah zok amhahsak moe, angraengnawk to bangkrai ah patoeh ving.
Bungpong rhoek te hno then neh a hah sak tih, khuehtawn rhoek a tlongtlai la a tueih.
Ak phoen ak cawi khqi ce them leek ing phyi sak khqi nawh, boeikhqi ce kut hqawng na tyi khqi hy.
Ama in a ngilkial te thupha te taw ngilvasak zo a; a hau te khut hawm taw ki heamsak hi.
Aman agilkel te thil pha phan avah in chule ahao te khutgoh keovin asoldoh ji'e
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Ŵakulaga ŵajikutisye indu yambone, ni ŵaali ni ipanje ŵalesile ajaule makono pe.
ⲛⲏⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲟⲩⲥⲓ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ.
ⲁϥⲧⲥⲓⲉ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲓⲧ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
ⲁϥⲧⲥⲓⲉⲛⲉⲧϩⲕⲁⲓ̈ⲧʾ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧʾ
ⲚⲎ ⲈⲦϨⲞⲔⲈⲢ ⲀϤⲐⲢⲞⲨⲤⲒ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲞⲒ ⲚⲢⲀⲘⲀⲞ ⲀϤⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϢⲞⲨⲒⲦ
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
ସେ ବୁକର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ ନିକ ବିସଇ ଦେଇ ସାର୍‌ଦା କରାଇ ଆଚେ, ସାଉକାର୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚୁଚା ଆତେ ବାଉଡାଇଦେଇ ଆଚେ ।
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
Wakakutya basinzala azintu zibotu, pesi bavubi wakabaanda kabatakwe chintu.
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
Behoeftigen overlaadt Hij met gaven, En rijken zendt Hij ledig heen.
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
to hunger to fill up good and be rich to send out/away empty
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
Etsɔ nu nyuiwo ɖi ƒo na dɔwuitɔwo, ke edo mɔ kesinɔtɔwo asigbɔloe.
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois.
hongerigen heeft Hij met goederen vervuld en rijken ledig weggezonden.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
Nĩahũũnĩtie arĩa ahũtu na maũndũ mega, no arĩa itonga akamaingata matarĩ na kĩndũ.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
O gbieni a konkonba leni a bonŋana, ki nan deli ki yaani bi ŋalmandanba i nuukuomi.
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
πεινώντας ενέπλησεν από αγαθά και πλουτούντας εξαπέστειλε κενούς.
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
πεινωντασ ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντασ εξαπεστειλεν κενουσ
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
‘Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν’, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς·
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
તેમણે ભૂખ્યાંઓને સારાં વાનાંથી તૃપ્ત કર્યા છે; અને શ્રીમંતોને ખાલી હાથે પાછા કાઢ્યાં છે.
Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
“उसनै भूख्या ताहीं बढ़िया चिज्जां तै छिकाया सै, अर साहूकारां ताहीं खाल्ली हाथ भेज दिया।”
Ya ƙosar da masu yunwa da kyawawan abubuwa amma ya sallami mawadata hannu wofi.
Ya ciyar da mayunwata da abubuwa masu kyau, amma ya aiki attajirai wofi.
Ua hoomaona mai oia i ka pololi i na mea maikai; a ua hookuke hoi oia i ka poe waiwai me ka nele.
את העניים האכיל ואת העשירים הרעיב!
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
उसने भूखों को अच्छी वस्तुओं से तृप्त किया, और धनवानों को खाली हाथ निकाल दिया।
उन्होंने भूखों को उत्तम पदार्थों से तृप्‍त किया तथा सम्पन्‍नों को खाली लौटा दिया.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Hann hefur mettað hungraða gæðum og látið ríka fara tómhenta frá sér.
O jirila ihe dị mma nyejuo ndị agụụ na-agụ afọ ma ndị ọgaranya ka o zipụrụ nʼaka efu.
Inikkanna iti naimbag nga banbanag dagiti mabisin nga tattao, ken pinapanawna dagiti babaknang a tattao nga awanan iti uray aniaman a banag.
Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa.
Dan memberi makan orang-orang yang lapar dengan makanan yang enak, dan mengirim orang-orang kaya pergi dengan tangan kosong.
Ia melimpahkan segala yang baik kepada orang yang lapar, dan menyuruh orang yang kaya pergi dengan tangan hampa;
Allah pernah memberi makanan yang enak kepada orang-orang lapar sampai kenyang, tetapi Dia menyuruh orang-orang kaya pergi dengan tangan kosong.
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
Xuya jastaq kech ri kenumik, maj ke ri qꞌinomabꞌ xuyaꞌo.
Zamagaku haza vahera, knare'zanu erivite'nezmanteno, fenomo avite'nea vahera, zamaza zamavapa huzmantege'za nevaze.
ಹಸಿದವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನು ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಹಸಿದವರನ್ನು ಮೃಷ್ಟಾನ್ನದಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ, ಸಿರಿವಂತರನ್ನು ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
Abhegusishe bhanu bhaliga bhana omweko gwe bhinu bhyekisi, tali abhanibhi abhabhilimishe bhatali na chinu.
Alikuvigusya avalininjala kwu finu ifinonu, pwu atayili avaswimile mavakho gene.
Abheshibishi bhenye njala kwa fenu finofu, bali matajiri abhabhengili mabhoko mat'opu.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
Chave zuzi avo va fwile inzala ni zintu zilotu, kono va humite avava tumini kule niva sena chintu.
برسییەکانی لە خێروبێر تێر کرد، دەوڵەمەندانی بە دەستی بەتاڵ ڕەوانە کردەوە.
ଏ଼ୱାସି ହାକି ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ ଆ଼ସ୍ତି ହୀହାନା ପାଞ୍ଜି କିହାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦ଼ନ ଗାଟାରାଇଁ ୱାର୍‌ଇ କେୟୁଟି ପାଣ୍ତାମାନେସି ।
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
Atondisi na biloko ya malamu bato oyo bazalaki na nzala, mpe azongisi bazwi maboko pamba.
ओन भूखो ख अच्छी चिजों सी सन्तुष्ट करयो, अऊर धनवानों ख खाली हाथ निकाल दियो।
Abali mu kwetaaga abakkusizza ebirungi. Naye abagagga n’abagoba nga tabawaddeeyo kantu.
तिने पूखे अच्छी चीजा ते रजाए और अमीर खाली आथे निकयाल़ी ते।
Ny noana novokisany soa; Fa ny manan-karena kosa nampialainy maina.
Nanjàñe’e raha soa o nisalikoo, fe nampolie’e hara’e o mpañalealeo.
വിശന്നിരിക്കുന്നവർക്ക് ആവശ്യമായ ആഹാരം നൽകി, സമ്പന്നന്മാരെ വെറുതെ അയച്ചു.
വിശന്നിരിക്കുന്നവരെ നന്മകളാൽ നിറെച്ചു, സമ്പന്നന്മാരെ വെറുതെ അയച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
വിശപ്പുള്ളവരെ നന്മകളാൽ നിറച്ചും ധനികരെ വെറുംകൈയോടെ അയച്ചും;
Thalhanbikhi mahakna aram-khourangbasingbu aphabana, adubu thakhi inakhunbasingbu khut hangna.
त्याने भूकेल्यास चांगल्या पदार्थांने तृप्त केले आहे. आणि धनवानास रिकाम्या हाताने परत पाठवले आहे.
ଇନିଃ ରେଙ୍ଗେଜାକାନ୍‌କକେ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏତେ ବିୟାକାଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାମା ତିଃଇଗି କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ କାଦ୍‌କଆଏ ।
Bhakwetenje shibhanga bhashikwaatendanga bhajukutanje ya mmbone, Ikabhe matajili bhashikwaalekanga bhapwilingane gwangali shoshowe.
ငတ်​မွတ်​သူ​အား​ချို​မြိန်​သော​အ​စား​အ​စာ​ကို ကျွေး​မွေး​၍၊ ချမ်း​သာ​ကြွယ်​ဝ​သူ​များ​ကို လက်​ချည်း​လွှတ်​တော်​မူ​ပြီ။
ငတ်မွတ်သောသူတို့ကို ကောင်းမွန်စွာကျွေး၍ ရတတ်သောသူတို့ကို လက်ချည်းလွှတ်လိုက်တော်မူပြီ။
ငတ်မွတ် သောသူတို့ကို ကောင်းမွန် စွာကျွေး ၍ ရ တတ်သောသူတို့ကို လက်ချည်း လွှတ် လိုက်တော်မူပြီ။
Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.
Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
Abalambileyo ubasuthise ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo wabamukisa beze.
Atikubayutuya bene njala kwa ilebe inanoga, bali matajiri atiabenga maboko ga bure.
उहाँले भोकाहरूलाई असल थोकहरूले भरिदिनुहुन्छ, तर धनीहरूलाई रित्तै हात पठाउनुहुन्छ ।
Vangangu avayukutisi mambu gabwina, na vana vindu vyamahele avalekili vahamba mawoko gawaka.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Han metter de sultne med sine gaver, men de rike driver han bort med tomme hender.
Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
ସେ କ୍ଷୁଧିତମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ତୃପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ଧନୀମାନଙ୍କୁ ଶୂନ୍ୟ ହସ୍ତରେ ବିଦାୟ କରିଅଛନ୍ତି।
Warra beelaʼan waan gaariidhaan quufseera; sooreyyii garuu harka duwwaa deebiseera.
ਉਸ ਨੇ ਭੁੱਖਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਰਜਾਇਆ, ਅਤੇ ਧਨੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ।
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود.
گرسنگان را با نعمتهای خود سیر کرده، اما ثروتمندان را تهی دست روانه نموده است.
Yawawera na njala kawayikutiziya vintu viherepa, Na walunda kawawusiya mawoku hera.
A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Nakarmił głodnych, a bogatych odesłał z pustymi rękami.
Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
Ele dá coisas boas de comer aos famintos, mas manda embora os ricos sem dar nada a eles.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
Бокхалэн пхэрдярдя мищимаса и барвалэн отмэкля нисоса.
E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
бокхалэн чялярда лачимаґа, ай барвалэн мукля шушэ вастэнца.
U rănjit pă flămănž ku mănkari bună, a pă găzdašji lju măna ku mănjilje golji.
A p lumja karje irja flămănž lja nasitit ku binje, a p lumja karje bogată lja trimjes dăla jel ku mănilje gualje.
Пе чей флэмынзь й-а сэтурат де бунэтэць, ши пе чей богаць й-а скос афарэ ку мыниле гоале.
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
Ana nahao atahori mana ndoe' ra losa ra'abeta, te Ana oi hendi atahori mamasu'i ra lao ro lima rou'
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
kSudhitAn mAnavAn dravyairuttamaiH paritarpya saH| sakalAn dhanino lokAn visRjed riktahastakAn|
ক্ষুধিতান্ মানৱান্ দ্ৰৱ্যৈৰুত্তমৈঃ পৰিতৰ্প্য সঃ| সকলান্ ধনিনো লোকান্ ৱিসৃজেদ্ ৰিক্তহস্তকান্|
ক্ষুধিতান্ মানৱান্ দ্রৱ্যৈরুত্তমৈঃ পরিতর্প্য সঃ| সকলান্ ধনিনো লোকান্ ৱিসৃজেদ্ রিক্তহস্তকান্|
က္ၐုဓိတာန် မာနဝါန် ဒြဝျဲရုတ္တမဲး ပရိတရ္ပျ သး၊ သကလာန် ဓနိနော လောကာန် ဝိသၖဇေဒ် ရိက္တဟသ္တကာန်၊
kSudhitAn mAnavAn dravyairuttamaiH paritarpya saH| sakalAn dhaninO lOkAn visRjEd riktahastakAn|
क्षुधितान् मानवान् द्रव्यैरुत्तमैः परितर्प्य सः। सकलान् धनिनो लोकान् विसृजेद् रिक्तहस्तकान्।
ક્ષુધિતાન્ માનવાન્ દ્રવ્યૈરુત્તમૈઃ પરિતર્પ્ય સઃ| સકલાન્ ધનિનો લોકાન્ વિસૃજેદ્ રિક્તહસ્તકાન્|
kṣudhitān mānavān dravyairuttamaiḥ paritarpya saḥ| sakalān dhanino lokān visṛjed riktahastakān|
kṣudhitān mānavān dravyairuttamaiḥ paritarpya saḥ| sakalān dhaninō lōkān visr̥jēd riktahastakān|
kShudhitAn mAnavAn dravyairuttamaiH paritarpya saH| sakalAn dhanino lokAn visR^ijed riktahastakAn|
ಕ್ಷುಧಿತಾನ್ ಮಾನವಾನ್ ದ್ರವ್ಯೈರುತ್ತಮೈಃ ಪರಿತರ್ಪ್ಯ ಸಃ| ಸಕಲಾನ್ ಧನಿನೋ ಲೋಕಾನ್ ವಿಸೃಜೇದ್ ರಿಕ್ತಹಸ್ತಕಾನ್|
ក្ឞុធិតាន៑ មានវាន៑ ទ្រវ្យៃរុត្តមៃះ បរិតប៌្យ សះ។ សកលាន៑ ធនិនោ លោកាន៑ វិស្ឫជេទ៑ រិក្តហស្តកាន៑។
ക്ഷുധിതാൻ മാനവാൻ ദ്രവ്യൈരുത്തമൈഃ പരിതർപ്യ സഃ| സകലാൻ ധനിനോ ലോകാൻ വിസൃജേദ് രിക്തഹസ്തകാൻ|
କ୍ଷୁଧିତାନ୍ ମାନୱାନ୍ ଦ୍ରୱ୍ୟୈରୁତ୍ତମୈଃ ପରିତର୍ପ୍ୟ ସଃ| ସକଲାନ୍ ଧନିନୋ ଲୋକାନ୍ ୱିସୃଜେଦ୍ ରିକ୍ତହସ୍ତକାନ୍|
ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਿਤਾਨ੍ ਮਾਨਵਾਨ੍ ਦ੍ਰਵ੍ਯੈਰੁੱਤਮੈਃ ਪਰਿਤਰ੍ਪ੍ਯ ਸਃ| ਸਕਲਾਨ੍ ਧਨਿਨੋ ਲੋਕਾਨ੍ ਵਿਸ੍ਰੁʼਜੇਦ੍ ਰਿਕ੍ਤਹਸ੍ਤਕਾਨ੍|
ක්‍ෂුධිතාන් මානවාන් ද්‍රව්‍යෛරුත්තමෛඃ පරිතර්ප්‍ය සඃ| සකලාන් ධනිනෝ ලෝකාන් විසෘජේද් රික්තහස්තකාන්|
க்ஷுதி⁴தாந் மாநவாந் த்³ரவ்யைருத்தமை​: பரிதர்ப்ய ஸ​: | ஸகலாந் த⁴நிநோ லோகாந் விஸ்ரு’ஜேத்³ ரிக்தஹஸ்தகாந்|
క్షుధితాన్ మానవాన్ ద్రవ్యైరుత్తమైః పరితర్ప్య సః| సకలాన్ ధనినో లోకాన్ విసృజేద్ రిక్తహస్తకాన్|
กฺษุธิตานฺ มานวานฺ ทฺรไวฺยรุตฺตไม: ปริตรฺปฺย ส: ฯ สกลานฺ ธนิโน โลกานฺ วิสฺฤเชทฺ ริกฺตหสฺตกานฺฯ
ཀྵུདྷིཏཱན྄ མཱནཝཱན྄ དྲཝྱཻརུཏྟམཻཿ པརིཏརྤྱ སཿ། སཀལཱན྄ དྷནིནོ ལོཀཱན྄ ཝིསྲྀཛེད྄ རིཀྟཧསྟཀཱན྄།
کْشُدھِتانْ مانَوانْ دْرَوْیَیرُتَّمَیح پَرِتَرْپْیَ سَح۔ سَکَلانْ دھَنِنو لوکانْ وِسرِجیدْ رِکْتَہَسْتَکانْ۔
k. sudhitaan maanavaan dravyairuttamai. h paritarpya sa. h| sakalaan dhanino lokaan vis. rjed riktahastakaan|
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
O kgorisitse dipelo tse di bolailweng ke tlala mme o busitse bahumi ba sa tsaya sepe.
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
Kuwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
Aliwashibisha wenye njaa kwa vitu vizuri, bali matajiri amewafukuza mikono mitupu.
Wenye njaa amewashibisha mema, matajiri amewaacha waende mikono mitupu.
Amewashibisha wenye njaa kwa vitu vizuri, bali matajiri amewafukuza mikono mitupu.
hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.
Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.
Binusog niya ng mabubuting bagay ang mga nagugutom, ngunit ang mga mayayaman ay pinaalis niyang gutom.
பசியுள்ளவர்களுக்கு நன்மையானதைக் கொடுத்து, செல்வந்தர்களுக்கு ஒன்றும் கொடுக்காமல் வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்.
அவர் பசியாய் இருந்தவர்களை நன்மைகளால் நிரப்பினார். ஆனால் செல்வந்தர்களையோ வெறுமையாய் அனுப்பினார்.
ఆకలితో ఉన్న వారికి మంచి ఆహారం దయచేసి ధనికులను వట్టి చేతులతో పంపివేశాడు.
Kuo fakamākona ʻe ia ʻae fiekaia, ʻaki ʻae ngaahi meʻa lelei; Ka ne tekeʻi atu ʻae maʻumeʻa ke masiva.
Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
Wama wɔn a ahia wɔn no nnepa na wagya ahonyafo kwan nsapan.
Wama wɔn a ahia wɔn no nnepa na wagya ahonyafoɔ kwan nsapan.
Wama wɔn a ahia wɔn no nnepa na wagya ahonyafo kwan nsapan.
Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
उसने भूखों को अच्छी चीज़ों से सेर कर दिया, और दौलतमन्दों को ख़ाली हाथ लौटा दिया।
ئۇ ئاچلارنى نازى-نېمەتلەر بىلەن تويۇندۇردى، لېكىن بايلارنى قۇرۇق قول قايتۇردى.
У ачларни нази-немәтләр билән тоюндурди, Лекин байларни қуруқ қол қайтурди.
U achlarni nazi-németler bilen toyundurdi, Lékin baylarni quruq qol qayturdi.
U aqlarni nazi-nemǝtlǝr bilǝn toyundurdi, Lekin baylarni ⱪuruⱪ ⱪol ⱪayturdi.
Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.
Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.
Ngài cho người đói được no nê và đuổi người giàu về tay không.
alyavapelile avanya njala ifinu ifi nono looli avamofu avadagile na mavoko gheene.
Wuyukutisidi batu bobo baba nzala mu bima bimbote. Wusindika bamvuama mioko yi mioko
Ó ti fi ohun tí ó dára kún àwọn tí ebi ń pa ó sì rán àwọn ọlọ́rọ̀ padà ní òfo.
Verse Count = 333

< Luke 1:53 >