< Luke 1:50 >
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
وَرَحْمَتُهُ إِلَى جِيلِ ٱلْأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ. |
وَرَحْمَتُهُ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ. |
ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ |
Nau nauwunaunaude henee headaunādaunau henajāthee henaedede nau nausunee henaedede.
Verse not available
եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է՝ սերունդէ սերունդ:
যি সকলে তেওঁলৈ ভয় কৰে, পুৰুষে পুৰুষে তেওঁলোকৰ ওপৰত তেওঁৰ দয়া থাকে।
Onun mərhəməti də nəsildən-nəslə Ondan qorxanlara göstərilər.
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
আর যারা তাঁকে ভয় করে, তাঁর দয়া তাদের উপরে বংশপরম্পরায় থাকবে।
hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Ang iyang kalooy alang sa mosunod pa nga mga kaliwatan sa mga tawo nga magmahadlukon kaniya.
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᎦᎾᏄᎪᏫᏎᎭ ᎬᏩᎾᏰᏍᎩ ᎾᎾᏓᏁᏟᏴᏏᏒᎢ.
Anih palungnathaih loe anih zithaih tawn kaminawk nuiah adung maeto pacoeng maeto khoek to oh.
A rhennah tah amah aka rhih rhoek kah cadil cahma ham ni.
Amah ak kqihchahkhqi cetaw cadil dyna awm qeen khqi hy.
A hesuakna sia ama a zakta te tung ah khangkhat zawk khangkhat om tawntung hi.
Aman ahepina akhang akhang'in ama gingte amusah jinge.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϤⲚⲀⲒ ϢⲰⲠⲒ ϢⲀ ϨⲀⲚϪⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϪⲰⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲢϨⲞϮ ϦⲀⲦⲈϤϨⲎ
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Luzyalo lwakwe luyoozulila kuzwa kuzyalane kuya kulilimbi zyalane kuli aabo bamuyoowa.
Zijn barmhartigheid reikt van geslacht tot geslacht Over hen, die Hem vrezen;
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
He has mercy on those who revere him in every generation.
He has mercy on those who revere him in every generation.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
And the mercy of Him [is] to generations (* and *MO) (* generations *MtO) to those fearing Him;
and the/this/who mercy it/s/he toward generation (* and *MO) (* generation *MtO) the/this/who to fear it/s/he
He acts mercifully toward all those who respect him.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
en zijn barmhartigheid is van geslachte tot geslachte over degenen die Hem vreezen.
Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
O ŋanma ba tandi nifiima ṅ tuu nifiima yaaba n cɔlni o po.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν·
και το ελεος αυτου εις γενεας και γενεας τοις φοβουμενοις αυτον
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે, તેઓ પર તેમની દયા પેઢી દરપેઢી રહે છે.
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
E mau ana kona aloha i ka poe makau ia ia, ia hanauna aku ia hanauna aku.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃ |
और उसकी दया उन पर, जो उससे डरते हैं, पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है।
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
Iti asina ket para kadagiti amin nga henerasion ti tattao nga agbuteng kenkuana.
Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
ಆತನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ಮೇಲೆ ಆತನ ದಯೆಯು ತಲತಲಾಂತರದ ವರೆಗೂ ಇರುವುದು.
Nechigongo chae chilio okusoka maimbo na maimbo ku bhanu bhanu abhamwikilisha.
Uluhungu lwa mwene lutama khipaponi khipato khuvala avikhudwada umwene.
Rehema jha muene jhidumu kuh'oma kizazi hadi kizazi kwa bhale bhabhaken'heshimu muene.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
Chishemo chakwe chikalilile ku mahasi ni mahasi kwabo vamu tiya.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
Ary ny famindram-pony dia amin’ izay matahotra Azy hatramin’ ny taranaka fara mandimby.
അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്ക് അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ലഭിക്കുന്നു.
जे त्याचे भय धरतात त्यांच्यावर त्याची दया पिढ्यानपिढ्या आहे
Bhenebho bhanakwaabhonelanga shiya bhene bhakwaajogopanga bhala, kuumila lubheleko mpaka lubheleko.
ကိုယ်တော်ကိုကြောက်ရွံ့ရိုသေသူအပေါင်းတို့အား သားစဉ်မြေးဆက်ကရုဏာထားတော်မူ၏။
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သောသူတို့သည် သနားတော်မူခြင်း ကျေးဇူးကိုအစဉ်မပြတ်ခံစားကြ၏။
He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.
lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
जसले उहाँलाई आदर गर्छ, एउटा पुस्तादेखि एर्को पुस्तसम्म उहाँको दया रहिरहन्छ ।
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଭୟକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ଦୟା ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଥାଏ।
ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند. |
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Ele mostra misericórdia àqueles que o respeitam de geração a geração.
Ovi milostivno e manušenđe oto sa generacije kola darana olestar.
Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
Vov si milostivno sa e manušenđe tare sa e kuštika, kolenđe save daran lestar.
Pălăngă totă sămănca, Dimizov ăj milos pălăngă eje kari ăl poštivalešći.
Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
Lamatualain aka' natud'u rala susuen neu basa atahori mana fee had'a-hormat ma be'utee neu E. mia tititi nonosi' sa losa tititi nonosi' laen.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
Njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
Tan iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
Rehema yake inadumu toka kizazi hata kizazi kwa wale wanao mheshimu yeye.
Huruma yake kwa watu wanaomcha hudumu kizazi hata kizazi.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.
Ang kaniyang habag ay walang katapusan mula sa lahat ng salinlahi para sa mga nagpaparangal sa kaniya.
அவருடைய இரக்கம் அவருக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்களுக்குத் தலைமுறை தலைமுறைக்கும் இருக்கும்.
ఆయన పట్ల భయభక్తులు గలవారి మీద ఆయన కరుణ కలకాలం ఉంటుంది.
Pea ʻoku ʻiate kinautolu ʻoku manavahē kiate ia ʻa ʻene ʻaloʻofa Mei he toʻutangata ki he toʻutangata.
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
और ख़ौफ़ रहम उन पर जो उससे डरते हैं, पुश्त — दर — पुश्त रहता है।
ئۇنىڭ رەھىم-شەپقىتى دەۋردىن-دەۋرگىچە ئۆزىدىن قورقىدىغانلارنىڭ ئۈستىدىدۇر، |
Униң рәһим-шәпқити дәвирдин-дәвиргичә Өзидин қорқидиғанларниң үстидидур,
Uning rehim-shepqiti dewrdin-dewrgiche Özidin qorqidighanlarning üstididur,
Uning rǝⱨim-xǝpⱪiti dǝwrdin-dǝwrgiqǝ Ɵzidin ⱪorⱪidiƣanlarning üstididur,
Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.
Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.
uvukola vwake kuhuma ikisina ni kisina ku vano vikumwopa umwene.
Verse Count = 202