< Luke 1:47 >

My spirit has rejoiced in God my Savior,
dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِٱللهِ مُخَلِّصِي،
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِاللهِ مُخَلِّصِي.
ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ
ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ
Nau navadathuwu neethajaudaunaude Hejavaneauthu Nānayauhāde.
Verse not available
եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս,
মোৰ আত্মাই মোৰ ত্ৰাণকর্তা ঈশ্বৰত উল্লাস কৰে।
«Qəlbim Rəbbi ucaldır, Ruhum Xilaskarım Allaha görə şadlanır,
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
আমার আত্মা আমার ত্রাণকর্ত্তা ঈশ্বরে আনন্দিত হয়েছে।
আমার পরিত্রাতা ঈশ্বরে আমার আত্মা উল্লাস করে।
ते मेरी आत्मा मेरे मुक्ति देनेबाले परमेशरे सेइं खुशी भोइ।
ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ମର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତା ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଅଃନାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରୁଲି,
ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
Ug nagmaya ang akong espiritu diha sa Dios nga akong Manluluwas.
ug ang akong espiritu nagakalipay diha sa Dios nga akong Manluluwas,
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
ᎠᎴ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᎵᎮᎵᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎩ.
Ndipo mzimu wanga ukondwera mwa Mulungu Mpulumutsi wanga,
pahlongkung Sithaw khaeah palung anghoehaih ka tawnh.
Ka mueihla tah ka khangkung Pathen dongah hlampan coeng.
kang myihla awm ak hulkung Khawsa venawh zeel soeih hy.
Keima hong Ngum Pathian tung ah ka thaa a lungdam hi.
Kalhagao eihuhhing pu Pathen chunga iti kipah thanom hitam!
我灵以 神我的救主为乐;
我靈以上帝我的救主為樂;
上帝救世主让我如此欢喜,
我的心神歡躍於天主,我的救主,
ni mbumu jangu jikusangalala ligongo lya Akunnungu, Nkulupusyo jwangu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ.
ⲁⲡⲁⲡⲛⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲁⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲐⲈⲖⲎⲖ ⲈϪⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲀⲤⲰⲦⲎⲢ
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
ଆରି ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ମର୍‌ ରକିଆକାରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେ ସାର୍‌ଦା କଲାନି ।
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
alubo muuya wangu ulalumbayizya Leza mufutuli wangu.
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
In God, mijn Redder;
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
and my spirit rejoices in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
and my spirit rejoices in God my Savior!
My spirit is glad in God my Saviour.
and my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
and my spirit has exulted over God my Savior,
I am so happy with God my Savior,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
And my spirit was glad on God my Savior,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
My spirit has rejoiced in God my Savior,
and my spirit delights in God my Saviour,
and my spirit delights in God my Savior,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
and to rejoice the/this/who spirit/breath: spirit me upon/to/against the/this/who God the/this/who savior me
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
I am happy because God is the one who saves me.
my spirit delights in God my Saviour;
And my sprete reioyseth in god my savioure
and my spirit has rejoiced in God my savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
And my spirit was glad on God my Saviour,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
Eye nye gbɔgbɔ tso aseye le Mawu nye xɔla la ŋuti.
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
en mijn geest verheugt zich over God, mijn Verlosser,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
Meine Seele lobet den Herrn,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
naguo roho wakwa nĩũrakenera Ngai Mũhonokia wakwa,
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
Ke n yantiali mangdi li pali, O Diedo U Tienu, n candaano po.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλίασε το πνεύμά μου εις τον Θεόν τον Σωτήρά μου,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου·
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
અને ઈશ્વર, મારા ઉદ્ધારકમાં મારો આત્મા હરખાયો છે.
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
अर मेरी आत्मा मेरै उद्धार करण आळे परमेसवर तै खुश होई,”
ruhuna kuma yana farin ciki da Allah Mai Cetona,
kuma ruhu na ya yi murna da Allah mai ceto na.”
Hauoli no hoi ko'u uhane i ke Akua i ko'u mea e ola'i;
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי!
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
और मेरी आत्मा मेरे उद्धार करनेवाले परमेश्वर से आनन्दित हुई।
और मेरी अंतरात्मा परमेश्वर, मेरे उद्धारकर्ता में आनंदित हुई है,
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
Ég gleðst í Guði, frelsara mínum.
mmụọ m na-aṅụrị ọṅụ nʼime Chineke bụ Onye nzọpụta m,
ken agragrag-o ti espirituk iti Dios nga Mangisalakanko.
dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku.
Aku bersukacita karena Allah penyelamatku,
dan hatiku bergembira karena Allah, Juruselamatku,
dan aku sangat bersukacita sebab Allah adalah Penyelamatku.
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
Sibꞌalaj kakiꞌkot ri wanimaꞌ pa ri nuDios, nukolonel.
nagri avamunimo'a naguvazi Anumzamofo agafa huno muse huntene.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ರಕ್ಷಕ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ.
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ.
No mwoyo gwani gukondelewemu Nyamuanga omukisha wani.
Nu mepo yango yihovwikhile mwa Nguluve umpokhi vango.
ni roho jha nene jhibiobhwiki kwa k'yara mwokozi ghwangu.
내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
mi luhuho lwangu lusanga mwe Ireza mutusi wangu.
ڕۆحم بە خودای ڕزگارکەرم دڵشادە،
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜୀୱୁ ନାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାନି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହିମାନେ,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
mpe natondi na esengo mpo na Nzambe, Mobikisi na ngai,
अऊर मोरी आत्मा मोरो उद्धार करन वालो परमेश्वर सी खुश भयी,
“Emmeeme yange etendereza Mukama. N’omwoyo gwange gusanyukidde Katonda omulokozi wange,
और मेरी आत्मा मेरा उद्धार करने वाल़े परमेशरो ते खुश ए।
Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin’ Andriamanitra, Mpamonjy ahy;
vaho mirebek’ aman’Añahare mpandrombak’ ahy ty troko;
എന്റെ ആത്മാവ് എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.
എന്റെ ആത്മാവു എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ഉല്ലസിക്കുന്നു.
എന്റെ ആത്മാവ് എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
Eigi thawaina eigi Kanbiba Mapu, Tengban Mapuda haraojei,
आणि देव जो माझा तारणारा याच्या ठायी माझा आत्मा आनंदीत झाला आहे.
ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ରାସ୍‌କାଅଃତାନାଏ,
Na mbumu yangu inakwiinonyela ligongo lya a Nnungu Bhaatapula bhangu.
ကယ်​တင်​ရှင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ပြု​တော်​မူ​သော​အ​မှု​ကြောင့် ငါ့​ဝိ​ညာဉ်​သည်​အား​ရ​ရွှင်​လန်း​ပါ​၏။
ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသောအရှင်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ရွှင်လန်းခြင်းရှိ၏။
ငါ့ ကိုကယ်တင် တော်မူသောအရှင်ဘုရားသခင် ကို အမှီပြု ၍ ငါ့ ဝိညာဉ် သည် ရွှင်လန်း ခြင်းရှိ၏။
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
र मेरो आत्मा परमप्रभु मेरो उद्धारकमा आनन्दित हुँदछ ।
mpungu wangu umhekela Bambu, ndava Msangula wangu.
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Jeg jubler over Gud, han som frelste meg!
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
ପୁଣି, ମୋହର ଆତ୍ମା ମୋʼ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଅଛି;
hafuurri koos fayyisaa koo Waaqatti ni gammada;
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਈ,
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد،
و روح من، به سبب نجات‌دهنده‌ام خدا، شاد و مسرور است!
Na rohu yangu yankunemelera, Toziya Mlungu ndo Mlopoziya gwangu.
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
mojego Boga i Zbawiciela! Obdarzył mnie bowiem wielką radością
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
Alegro-me no meu ser interior porque Deus é quem me salva.
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
Thaj raduilpe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
И радосайля о духо мэрно палав Дэл, Фэрисаримари мэрно.
Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
и лошавэл фано муро англа Дэвлэ мурэ, Саво фирисарэл ман.
šă duhu amnjov să ănfălušešći ăm Dimizov Spasitelju amnjov,
sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
ши ми се букурэ духул ын Думнезеу, Мынтуиторул меу,
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
Au rala ngga namaho'o, huu Lamatualain fee au masod'a'!
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
mamAtmA tArakeze ca samullAsaM pragacchati|
মমাত্মা তাৰকেশে চ সমুল্লাসং প্ৰগচ্ছতি|
মমাত্মা তারকেশে চ সমুল্লাসং প্রগচ্ছতি|
မမာတ္မာ တာရကေၑေ စ သမုလ္လာသံ ပြဂစ္ဆတိ၊
mamAtmA tArakEzE ca samullAsaM pragacchati|
ममात्मा तारकेशे च समुल्लासं प्रगच्छति।
મમાત્મા તારકેશે ચ સમુલ્લાસં પ્રગચ્છતિ|
mamātmā tārakeśe ca samullāsaṁ pragacchati|
mamātmā tārakēśē ca samullāsaṁ pragacchati|
mamAtmA tArakeshe cha samullAsaM pragachChati|
ಮಮಾತ್ಮಾ ತಾರಕೇಶೇ ಚ ಸಮುಲ್ಲಾಸಂ ಪ್ರಗಚ್ಛತಿ|
មមាត្មា តារកេឝេ ច សមុល្លាសំ ប្រគច្ឆតិ។
മമാത്മാ താരകേശേ ച സമുല്ലാസം പ്രഗച്ഛതി|
ମମାତ୍ମା ତାରକେଶେ ଚ ସମୁଲ୍ଲାସଂ ପ୍ରଗଚ୍ଛତି|
ਮਮਾਤ੍ਮਾ ਤਾਰਕੇਸ਼ੇ ਚ ਸਮੁੱਲਾਸੰ ਪ੍ਰਗੱਛਤਿ|
මමාත්මා තාරකේශේ ච සමුල්ලාසං ප්‍රගච්ඡති|
மமாத்மா தாரகேஸே² ச ஸமுல்லாஸம்’ ப்ரக³ச்ச²தி|
మమాత్మా తారకేశే చ సముల్లాసం ప్రగచ్ఛతి|
มมาตฺมา ตารเกเศ จ สมุลฺลาสํ ปฺรคจฺฉติฯ
མམཱཏྨཱ ཏཱརཀེཤེ ཙ སམུལླཱསཾ པྲགཙྪཏི།
مَماتْما تارَکیشے چَ سَمُلّاسَں پْرَگَچّھَتِ۔
mamaatmaa taarake"se ca samullaasa. m pragacchati|
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
Ke itumela jang mo Modimong Mmoloki!
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
Ruuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
na roho yangu imefurahi katika Mungu Mwokozi wangu.
“Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
nayo roho yangu inamfurahia Mungu Mwokozi wangu,
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.
At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.
at ang aking espiritu ay nagalak sa Diyos na aking tagapagligtas.”
என் ஆவி என் இரட்சகராகிய தேவனிடம் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது.
என் ஆவி என் இரட்சகராகிய இறைவனில் பெருமகிழ்ச்சியடைகிறது.
ఆయన తన దాసి దీనస్థితిని చూసి దయ చూపించాడు.
Pea ʻoku fiefia hoku laumālie ʻi he ʻOtua ko hoku fakamoʻui.
Verse not available
Na me honhom ani gye mʼagyenkwa Nyankopɔn mu;
Na me honhom ani gye mʼagyenkwa Onyankopɔn mu;
Na me honhom ani gye mʼagyenkwa Nyankopɔn mu;
та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
और मेरी रूह मेरे मुन्जी ख़ुदावन्द से बहुत ख़ुश है।
روھىم قۇتقۇزغۇچىم خۇدادىن شادلاندى،
роһум Қутқузғучим Худадин шатланди,
rohim Qutquzghuchim Xudadin shadlandi,
roⱨim Ⱪutⱪuzƣuqim Hudadin xadlandi,
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.
Tâm linh tôi hân hoan vì Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi tôi.
naghumwojo ghwango ghuvovwike mwa Nguluve umpoki ghwango.
ayi mpeve yama yilembo mona khini mu diambu di Nzambi, Mvulusi ama.
Ẹ̀mí mi sì yọ̀ sí Ọlọ́run Olùgbàlà mi.
Verse Count = 332

< Luke 1:47 >