Luke 1:47

My spirit has rejoiced in God my Savior,
dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِٱللهِ مُخَلِّصِي،
وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِاللهِ مُخَلِّصِي.
ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܝ
Nau navadathuwu neethajaudaunaude Hejavaneauthu Nānayauhāde.
Verse not available
եւ իմ հոգիս ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծմովս,
মোৰ আত্মাই মোৰ ত্ৰাণকর্তা ঈশ্বৰত উল্লাস কৰে।
«Qəlbim Rəbbi ucaldır, Ruhum Xilaskarım Allaha görə şadlanır,
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
আমার আত্মা আমার ত্রাণকর্ত্তা ঈশ্বরে আনন্দিত হয়েছে।
ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
Ug nagmaya ang akong espiritu diha sa Dios nga akong Manluluwas.
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
ᎠᎴ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᎵᎮᎵᏤᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎩ.
pahlongkung Sithaw khaeah palung anghoehaih ka tawnh.
Ka mueihla tah ka khangkung Pathen dongah hlampan coeng.
kang myihla awm ak hulkung Khawsa venawh zeel soeih hy.
Keima hong Ngum Pathian tung ah ka thaa a lungdam hi.
Kalhagao eihuhhing pu Pathen chunga iti kipah thanom hitam!
我灵以 神我的救主为乐;
我靈以上帝我的救主為樂;
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲐⲈⲖⲎⲖ ⲈϪⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲀⲤⲰⲦⲎⲢ
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
alubo muuya wangu ulalumbayizya Leza mufutuli wangu.
In God, mijn Redder;
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
and my spirit rejoices in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
My spirit is glad in God my Saviour.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
and my spirit has exulted over God my Savior,
I am so happy with God my Savior,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
And my spirit rejoices in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
and my spirit delights in God my Saviour,
and my spirit delights in God my Savior,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
and rejoices the spirit of me in (the) God, the Savior of me.
and to rejoice the/this/who: spirit I/we upon/to/against the/this/who God the/this/who savior I/we
I am happy because God is the one who saves me.
My spirit delights in God my Savior;
And my sprete reioyseth in god my savioure
and my spirit has rejoiced in God my savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
And my spirit was glad on God my Saviour,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
en mijn geest verheugt zich over God, mijn Verlosser,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
Meine Seele lobet den Herrn,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
Ke n yantiali mangdi li pali, O Diedo U Tienu, n candaano po.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου·
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
અને ઈશ્વર, મારા ઉદ્ધારકમાં મારો આત્મા હરખાયો છે.
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
Hauoli no hoi ko'u uhane i ke Akua i ko'u mea e ola'i;
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
और मेरी आत्मा मेरे उद्धार करनेवाले परमेश्‍वर से आनन्दित हुई।
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
ken agragrag-o ti espirituk iti Dios nga Mangisalakanko.
dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku.
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ.
No mwoyo gwani gukondelewemu Nyamuanga omukisha wani.
Nu mepo yango yihovwikhile mwa Nguluve umpokhi vango.
ni roho jha nene jhibiobhwiki kwa k'yara mwokozi ghwangu.
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
mi luhuho lwangu lusanga mwe Ireza mutusi wangu.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin’ Andriamanitra, Mpamonjy ahy;
എന്റെ ആത്മാവ് എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.
आणि देव जो माझा तारणारा याच्या ठायी माझा आत्मा आनंदीत झाला आहे.
Na mbumu yangu inakwiinonyela ligongo lya a Nnungu Bhaatapula bhangu.
ကယ်​တင်​ရှင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ပြု​တော်​မူ​သော​အ​မှု​ကြောင့် ငါ့​ဝိ​ညာဉ်​သည်​အား​ရ​ရွှင်​လန်း​ပါ​၏။
ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသောအရှင်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ရွှင်လန်းခြင်းရှိ၏။
E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
र मेरो आत्मा परमप्रभु मेरो उद्धारकमा आनन्दित हुँदछ ।
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
ପୁଣି, ମୋହର ଆତ୍ମା ମୋ' ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଅଛି;
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਈ,
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد،
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
Alegro-me no meu ser interior porque Deus é quem me salva.
Radosnoi mlo duho ano Devel, ano mlo Spasitelj
Thaj raduilpe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
Thaj mo duxo veselil pe ano Dol mingro o Spasitelji,
šă duhu amnjov să ănfălušešći ăm Dimizov Spasitelju amnjov,
sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
Au rala ngga namaho'o, huu Lamatualain fee au masod'a'!
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
Ruuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
na roho yangu imefurahi katika Mungu Mwokozi wangu.
“Moyo wangu wamtukuza Bwana, roho yangu inafurahi kwa sababu ya Mungu Mwokozi wangu.
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.
at ang aking espiritu ay nagalak sa Diyos na aking tagapagligtas.”
என் ஆவி என் இரட்சகராகிய தேவனிடம் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது.
ఆయన తన దాసి దీనస్థితిని చూసి దయ చూపించాడు.
Pea ʻoku fiefia hoku laumālie ʻi he ʻOtua ko hoku fakamoʻui.
Verse not available
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
और मेरी रूह मेरे मुन्जी ख़ुदावन्द से बहुत ख़ुश है।
روھىم قۇتقۇزغۇچىم خۇدادىن شادلاندى،
роһум Қутқузғучим Худадин шатланди,
rohim Qutquzghuchim Xudadin shadlandi,
roⱨim Ⱪutⱪuzƣuqim Hudadin xadlandi,
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.
Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.
naghumwojo ghwango ghuvovwike mwa Nguluve umpoki ghwango.
Verse Count = 201