Luke 1:46

Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي ٱلرَّبَّ،
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي الرَّبَّ،
ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ
Nau Mare hanaāenehede, Navadathuwu hauwaunehāde Vahadāhenith,
Եւ Մարիամն ասաց.
Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծարէ Տէրը,
তেতিয়া মৰিয়মে ক’লে, “মোৰ প্ৰাণে প্ৰভুৰ মহিমা বর্ণাইছে,
Məryəm isə dedi:
Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
তখন মরিয়ম বললেন, “আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে,
Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Si Maria miingon, “Ang akong kalag naghimaya sa Ginoo,
Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗᎭ ᏱᎰᏩ,
Meri mah, Ka hinghaih pakhra mah Angraeng to pakoeh moe,
Mary long khaw, “Boeipa te ka hinglu loh a oep.
Meri ing: “Ka hqingnaak ing Bawipa kyihcah nawh,
Mary in, ka nuntakna in Topa lamsang hi,
Mary'n adonbut in “Kalhagao vin Pakai achoi-an e.
马利亚说: 我心尊主为大;
馬利亞說: 我心尊主為大;
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲀⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϬⲒⲤⲒ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Meli wakati moyo wangu ulalumbayizya Mwami,
Maria sprak: Mijn ziel prijst groot den Heer, Mijn geest jubelt van vreugde
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said: My soul gives glory to God;
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Mary replied, “How I praise the Lord!
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
And said Mary: Magnifies the soul of Me the Lord,
and to say Mary to magnify the/this/who: soul I/we the/this/who: God
Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
And Mary said. "My soul exalts the Lord,
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Mary said, “My soul praises the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
En Maria zeide: Mijn ziel maakt den Heere groot,
Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
Und Maria sprach:
Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
Lan yognu, Ke Maari yedi: “N naano yiini O Diedo kpiagdi.
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπε Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
મરિયમે કહ્યું કે, મારો જીવ પ્રભુને મહાન માને છે,
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
Alaila, i aku la o Maria, Ke hoonani aku nei kuu uhane i ka Haku;
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
तब मरियम ने कहा, “मेरा प्राण प्रभु की बड़ाई करता है।
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Kinuna ni Maria, “Itagtag-ay iti kararwak ti Apo,
Maria berkata, "Hatiku memuji Tuhan,
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
ಆಗ ಮರಿಯಳು, “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತದೆ,
Maliamu naikati, omwoyo gwani ogumukuya Latabhugenyi,
Mariamu akasema, nafsi yangu inamsifu Bwana,
Mariamu akajobha, nafsi jha nene jhikan'sifu Bwana,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
Maria cha wamba, “Luhuho lwangu lu temba Simwine”,
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo,
അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞത്: “എന്റെ ഉള്ളം കർത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
मरीया म्हणाली, “माझा जीव प्रभूला थोर मानतो,
Na bhalabho a Malia gubhashite, “Ntima gwangu unakwaakuya Bhakulungwa,
မာ​ရိ​က၊ ``ငါ​၏​စိတ်​နှ​လုံး​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏ ဂုဏ်​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​ထော​မ​နာ​ပြု​ပါ​၏။
မာရိကလည်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်း၏။
A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,
UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
मरियमले भनिन्, “मेरो प्राण परमभुमा आनन्दित छ ।
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
ଏଥିରେ ମରୀୟମ କହିଲେ, ମୋହର ପ୍ରାଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛି,
ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੀ ਹੈ,
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند،
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Então Maria [louvou a Deus ]dizendo/cantando, “Ó, como eu louvo o Senhor/Deus!
Tegani i Marija phenđa: “Barjari mlo vilo e Gospode;
E Marija askal phenda: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
Thaj i Marija vaćarda: “Slavil mi duša mingre Gospod!
Atunšje Marija u zăs: “Duša ame ăl slavalešći pă maj mari Domn,
Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
Maria ola' nae, “Mia au rala ngga, au so'u unanaru Lamatua'
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Marija je rekla: „Moja duša poveličuje Gospoda
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
Maryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
Mariamu akasema, nafsi yangu inamsifu Bwana,
Naye Maria akasema,
Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,
Sinabi ni Maria, “Ang kaluluwa ko ay nagpupuri sa Panginoon,
அப்பொழுது மரியாள்: “என் ஆத்துமா கர்த்த்தரை மகிமைப்படுத்துகிறது.
అప్పుడు మరియ ఇలా అంది, “నా ఆత్మ ప్రభువును కీర్తిస్తున్నది.
Pea pehē ʻe Mele, “ʻOku fakahikihiki ʻae ʻEiki ʻe hoku laumālie,
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
इस पर मरियम ने कहा, “मेरी जान ख़ुदा की बड़ाई करती है
مەريەممۇ خۇش بولۇپ مۇنداق دېدى: ــ «جېنىم رەبنى ئۇلۇغلايدۇ،
Мәрйәмму хуш болуп мундақ деди: — «Җеним Рәбни улуқлайду,
Meryemmu xush bolup mundaq dédi: — «Jénim Rebni ulughlaydu,
Mǝryǝmmu hux bolup mundaⱪ dedi: — «Jenim Rǝbni uluƣlaydu,
Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,
Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,
uMaliya akati, inimbula jango jikunfunya uMutwa,
Verse Count = 203