< Luke 1:46 >

Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي ٱلرَّبَّ،
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «تُعَظِّمُ نَفْسِي الرَّبَّ،
ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ
ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ
Nau Mare hanaāenehede, Navadathuwu hauwaunehāde Vahadāhenith,
Եւ Մարիամն ասաց.
Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծարէ Տէրը,
তেতিয়া মৰিয়মে ক’লে, “মোৰ প্ৰাণে প্ৰভুৰ মহিমা বর্ণাইছে,
Məryəm isə dedi:
Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
তখন মরিয়ম বললেন, “আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে,
তখন মরিয়ম বললেন, “আমার প্রাণ প্রভুর মহিমাকীর্তন করে,
ते मरियमा ज़ोवं, “अवं प्रभुएरी तारीफ़ केरती।
ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ମର୍‌ ହଃରାଣ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରୁଲି;
Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Si Maria miingon, “Ang akong kalag naghimaya sa Ginoo,
Ug si Maria miingon, Ang akong kalag nagadayeg sa Ginoo,
Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗᎭ ᏱᎰᏩ,
Ndipo Mariya anati: “Moyo wanga ulemekeza Ambuye.
Meri mah, Ka hinghaih pakhra mah Angraeng to pakoeh moe,
Mary long khaw, “Boeipa te ka hinglu loh a oep.
Meri ing: “Ka hqingnaak ing Bawipa kyihcah nawh,
Mary in, ka nuntakna in Topa lamsang hi,
Mary'n adonbut in “Kalhagao vin Pakai achoi-an e.
马利亚说: 我心尊主为大;
馬利亞說: 我心尊主為大;
玛利亚说:“赞美主!
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
Nombe che Maliamu ŵatite, “Ntima wangu ukwakusya Ambuje,
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲀⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϬⲒⲤⲒ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
ତେଇ ମରିୟମ୍‌ କଇଲା, “ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମଇମା କଲାନି ।
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
Meli wakati moyo wangu ulalumbayizya Mwami,
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
Maria sprak: Mijn ziel prijst groot den Heer, Mijn geest jubelt van vreugde
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
And Mary said: My soul gives glory to God;
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Mary replied, “How I praise the Lord!
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify YHWH,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
and to say Mary to magnify the/this/who soul: myself me the/this/who lord: God
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Mary said, “My soul praises the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
Maria ɖo eŋu na Elizabet be, “O, nye luʋɔ le Aƒetɔ la kafum ale gbegbe.
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
En Maria zeide: Mijn ziel maakt den Heere groot,
Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
Und Maria sprach:
Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
Nake Mariamu akiuga atĩrĩ: “Ngoro yakwa nĩĩragooca Mwathani,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
Lan yognu, Ke Maari yedi: “N naano yiini O Diedo kpiagdi.
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Και είπεν η Μαριάμ· Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπε Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
Καὶ εἶπεν Μαριάμ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπεν Μαριάμ: “Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν ˚Κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπε Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπε Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
મરિયમે કહ્યું કે, મારો જીવ પ્રભુને મહાન માને છે,
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
फेर मरियम नै कह्या, “मेरा जी प्रभु की बड़ाई करै सै
Sai Maryamu ta ce, “Raina yana ɗaukaka Ubangiji
Maryamu ta ce, “Zuciyata ta yabi Ubangiji,
Alaila, i aku la o Maria, Ke hoonani aku nei kuu uhane i ka Haku;
השיבה מרים:”ברכי נפשי את ה׳;
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
तब मरियम ने कहा, “मेरा प्राण प्रभु की बड़ाई करता है।
इस पर मरियम के वचन ये थे: “मेरा प्राण प्रभु की प्रशंसा करता है
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Og María sagði: „Ó, ég lofa Drottin!
Ma Meri sịrị, “Mkpụrụobi m na-ebuli Onyenwe anyị elu
Kinuna ni Maria, “Itagtag-ay iti kararwak ti Apo,
Maria berkata, "Hatiku memuji Tuhan,
Jawab Maria, “Sungguh saya memuji Tuhan!
Lalu kata Maria: "Jiwaku memuliakan Tuhan,
Kemudian Maria berkata, “Aku memuji TUHAN Allah dengan segenap hatiku,
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
Ri María xubꞌij: Ri wanimaꞌ sibꞌalaj kuqꞌijilaꞌj ri Ajawxel.
Maria'a amanage hu'ne, Nagu'amo'a Ramofo ragi amigeno,
ಆಗ ಮರಿಯಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು: “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತದೆ,
ಆಗ ಮರಿಯಳು, “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತದೆ,
Maliamu naikati, omwoyo gwani ogumukuya Latabhugenyi,
Mariamu akasema, nafsi yangu inamsifu Bwana,
Mariamu akajobha, nafsi jha nene jhikan'sifu Bwana,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
Maria cha wamba, “Luhuho lwangu lu temba Simwine”,
مریەمیش گوتی: «گیانم ستایشی یەزدان دەکات،
ଏଚେଟିଏ ମରିୟମ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ ଜୀୱୁ ପ୍ରବୁତି ଜହରା କିହିମାନେ;
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
Bongo Mari alobaki: — Molimo na ngai ezali kokumisa Nkolo,
तब मरियम न कह्यो, “मोरो जीव प्रभु की बड़ायी करय हय
Maliyamu n’agamba nti,
तेबे मरियमे बोलेया, “मेरा प्राण प्रभुए री बढ़ाई करोआ।
Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo,
Aa le nanao ty ti-hoe t’i Marie: Mañonjoñe Iehovà ty fiaiko,
അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞത്: “എന്റെ ഉള്ളം കർത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞതു: “എന്റെ ഉള്ളം കൎത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
ഇതിന് മറിയ പ്രതിവചിച്ചത്: “എന്റെ ഉള്ളം കർത്താവിനെ പുകഴ്ത്തുന്നു;
Maduda Maryna hairak-i, “Eigi thawaina Mapu Ibungobu thagatchei,
मरीया म्हणाली, “माझा जीव प्रभूला थोर मानतो,
ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ପ୍ରାଭୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଇତାନା;
Na bhalabho a Malia gubhashite, “Ntima gwangu unakwaakuya Bhakulungwa,
မာ​ရိ​က၊ ``ငါ​၏​စိတ်​နှ​လုံး​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏ ဂုဏ်​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​ထော​မ​နာ​ပြု​ပါ​၏။
မာရိကလည်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်း၏။
မာရိ ကလည်း ၊ ငါ့ စိတ် နှလုံးသည် ထာဝရဘုရား ကို ချီးမွမ်း ၏။
A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,
UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
मरियमले भनिन्, “मेरो प्राण परमभुमा आनन्दित छ ।
Maliya akajova, “Mtima wangu ukumlumba Bambu,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Maria svarte:”Jeg vil hylle Herren av hele hjertet mitt!
Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
ଏଥିରେ ମରୀୟମ କହିଲେ, “ମୋହର ପ୍ରାଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛି,
Maariyaamis akkana jette: “Lubbuun koo Gooftaadhaaf ulfina kenniti;
ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੀ ਹੈ,
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند،
مریم گفت: «خداوند را با تمام وجود ستایش می‌کنم،
Mariya kalonga, “Moyu gwangu gumkwisa Mtuwa,
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
—Z całej duszy wielbię Pana,
Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Então Maria [louvou a Deus ]dizendo/cantando, “Ó, como eu louvo o Senhor/Deus!
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
Tegani i Marija phenđa: “Mlo vilo barjari e Gospode;
E Marija askal phenda: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
И пхэндя Мария: — Лашарэл о води мэрно лэ Рае Дэвлэс.
Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
И пхэнда Мария: — Ашарэл Рае води муро,
Atunšje Marija u zăs: “Duša ame ăl slavalešći pă maj mari Domn,
Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
Ши Мария а зис: „Суфлетул меу мэреште пе Домнул
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
Maria ola' nae, “Mia au rala ngga, au so'u unanaru Lamatua'
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
tadAnIM mariyam jagAda| dhanyavAdaM parezasya karoti mAmakaM manaH|
তদানীং মৰিযম্ জগাদ| ধন্যৱাদং পৰেশস্য কৰোতি মামকং মনঃ|
তদানীং মরিযম্ জগাদ| ধন্যৱাদং পরেশস্য করোতি মামকং মনঃ|
တဒါနီံ မရိယမ် ဇဂါဒ၊ ဓနျဝါဒံ ပရေၑသျ ကရောတိ မာမကံ မနး၊
tadAnIM mariyam jagAda| dhanyavAdaM parEzasya karOti mAmakaM manaH|
तदानीं मरियम् जगाद। धन्यवादं परेशस्य करोति मामकं मनः।
તદાનીં મરિયમ્ જગાદ| ધન્યવાદં પરેશસ્ય કરોતિ મામકં મનઃ|
tadānīṁ mariyam jagāda| dhanyavādaṁ pareśasya karoti māmakaṁ manaḥ|
tadānīṁ mariyam jagāda| dhanyavādaṁ parēśasya karōti māmakaṁ manaḥ|
tadAnIM mariyam jagAda| dhanyavAdaM pareshasya karoti mAmakaM manaH|
ತದಾನೀಂ ಮರಿಯಮ್ ಜಗಾದ| ಧನ್ಯವಾದಂ ಪರೇಶಸ್ಯ ಕರೋತಿ ಮಾಮಕಂ ಮನಃ|
តទានីំ មរិយម៑ ជគាទ។ ធន្យវាទំ បរេឝស្យ ករោតិ មាមកំ មនះ។
തദാനീം മരിയമ് ജഗാദ| ധന്യവാദം പരേശസ്യ കരോതി മാമകം മനഃ|
ତଦାନୀଂ ମରିଯମ୍ ଜଗାଦ| ଧନ୍ୟୱାଦଂ ପରେଶସ୍ୟ କରୋତି ମାମକଂ ମନଃ|
ਤਦਾਨੀਂ ਮਰਿਯਮ੍ ਜਗਾਦ| ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਪਰੇਸ਼ਸ੍ਯ ਕਰੋਤਿ ਮਾਮਕੰ ਮਨਃ|
තදානීං මරියම් ජගාද| ධන්‍යවාදං පරේශස්‍ය කරෝති මාමකං මනඃ|
ததா³நீம்’ மரியம் ஜகா³த³| த⁴ந்யவாத³ம்’ பரேஸ²ஸ்ய கரோதி மாமகம்’ மந​: |
తదానీం మరియమ్ జగాద| ధన్యవాదం పరేశస్య కరోతి మామకం మనః|
ตทานีํ มริยมฺ ชคาทฯ ธนฺยวาทํ ปเรศสฺย กโรติ มามกํ มน: ฯ
ཏདཱནཱིཾ མརིཡམ྄ ཛགཱད། དྷནྱཝཱདཾ པརེཤསྱ ཀརོཏི མཱམཀཾ མནཿ།
تَدانِیں مَرِیَمْ جَگادَ۔ دھَنْیَوادَں پَریشَسْیَ کَروتِ مامَکَں مَنَح۔
tadaanii. m mariyam jagaada| dhanyavaada. m pare"sasya karoti maamaka. m mana. h|
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
Marea a fetola a re, “Ao, ke galaletsa Morena jang.
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
Maryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
Mariamu akasema, nafsi yangu inamsifu Bwana,
Naye Maria akasema,
Naye Maria akasema: “Moyo wangu wamwadhimisha Bwana,
Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,
At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,
Sinabi ni Maria, “Ang kaluluwa ko ay nagpupuri sa Panginoon,
அப்பொழுது மரியாள்: “என் ஆத்துமா கர்த்த்தரை மகிமைப்படுத்துகிறது.
அப்பொழுது மரியாள் சொன்னதாவது: “என் ஆத்துமா கர்த்தரை மகிமைப்படுத்துகிறது,
అప్పుడు మరియ ఇలా అంది, “నా ఆత్మ ప్రభువును కీర్తిస్తున్నది.
Pea pehē ʻe Mele, “ʻOku fakahikihiki ʻae ʻEiki ʻe hoku laumālie,
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
Maria kae se, “Me kra kamfo Awurade.
Maria kaa sɛ, “Me ɔkra kamfo Awurade.
Maria kae se, “Me kra kamfo Awurade.
І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
इस पर मरियम ने कहा, “मेरी जान ख़ुदा की बड़ाई करती है
مەريەممۇ خۇش بولۇپ مۇنداق دېدى: ــ «جېنىم رەبنى ئۇلۇغلايدۇ،
Мәрйәмму хуш болуп мундақ деди: — «Җеним Рәбни улуқлайду,
Meryemmu xush bolup mundaq dédi: — «Jénim Rebni ulughlaydu,
Mǝryǝmmu hux bolup mundaⱪ dedi: — «Jenim Rǝbni uluƣlaydu,
Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,
Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,
Ma-ri đáp: “Tâm hồn tôi ca ngợi Chúa.
uMaliya akati, inimbula jango jikunfunya uMutwa,
Buna Maliya wukamba: Muel'ama wunkembisanga nzitusu wu Pfumu
Maria sì dáhùn, ó ní: “Ọkàn mi yin Olúwa lógo.
Verse Count = 334

< Luke 1:46 >