< Luke 1:43 >

Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
فَمِنْ أَيْنَ لِي هَذَا أَنْ تَأْتِيَ أُمُّ رَبِّي إِلَيَّ؟
فَمِنْ أَيْنَ لِي هَذَا: أَنْ تَأْتِيَ إِلَيَّ أُمُّ رَبِّي؟
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ
Nau naudauhuthedasaa nuu, henee henaune Navahadāhewaunāde hadnedasānau?
Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ.
Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի.
মোৰ প্ৰভুৰ মাতৃ যে মোৰ ওচৰলৈ আহিছে, মোৰ এনে সৌভাগ্য কেনেকৈ হ’ল?
Bu necə oldu ki, Rəbbimin anası yanıma gəlib?
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
আর আমার প্রভুর মা আমার কাছে আসবেন, এমন সৌভাগ্য আমার কি করে হল?
আর আমার প্রতিই বা এত অনুগ্রহের কারণ কী যে, আমার প্রভুর মা আমার কাছে এসেছেন?
ते मेरे लेइ बड़ी इज़्ज़तरी गल आए कि, मेरे प्रभुएरी अम्मा मीं कां आई!
ଆର୍‌ ମର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ଆସେଦ୍‌, ମର୍‌ ଅଃଡେକ୍‌ ନିକ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି ।
A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Sa unsang paagi nga giduaw man ako sa inahan sa akong Ginoo?
Ngano ba gayud nga gitugot man kini kanako, nga ako pagaduawon sa inahan sa akong Ginoo?
Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
ᎦᏙᏃ ᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᏆᎵᏍᏓᏏ, ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏥ ᏣᎩᎷᏥᏏ?
Koma nʼchifukwa chiyani andikomera mtima kuti amayi a Ambuye anga abwere kwa ine?
Tipongah maw ka Angraeng ih amno ah ohhaih to kai khaeah ang paek?
Kai aih he metlam nim, ka boeipa kah a manu kai taengla ha pawk tarha he?
Ka Bawipa a nu, ka venna na law ve ikawmyihna hy voei?
Bangbang in ka Topa i nu sia kei kung ah hongpai ziam?
Ipi jeh'a hibanga jana kachan a ka pakai nu in eihung vil ham?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
Une ni ŵaani atamuno achikulugwe Ambuje ŵangu aiche kukwangu?
ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ.
ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ
ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧʾ
ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲐⲰⲚ ⲚⲎⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲐⲘⲀⲨ ⲘⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲒϨⲀⲢⲞⲒ
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
ମୁଇ କେ ଜେ ମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମାଆ, ମକେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆଇଲା ଆଚେ?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
Nkamboonzi nikchachitika kuti banyina aMwami wangu basike kulindime?
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
Wat valt mij te beurt, dat de moeder van mijn Heer naar mij toekomt?
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
How is it that the mother of my Lord comes to me?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Sovereign should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
and whence me this/he/she/it in order that/to to come/go the/this/who mother the/this/who lord: God me to/with I/we
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
(I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
Bubu kae nye gã si nède ŋunye, be wò si nye Aƒetɔ la dada nàva kpɔm ɖa!
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
en vanwaar overkomt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Et d’où m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
No nĩ kĩĩ gĩtũmĩte njĩkwo wega ũũ, atĩ nyina wa Mwathani wakwa no ooke kũnjeerera?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
Be n teni ke n dagdi yeni li seli, ke O Diedo naa cua n kani ki bua la nni.
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Και πόθεν μοι τούτο, να έλθη η μήτηρ του Κυρίου μου προς με;
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προσ με
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με;
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ ˚Κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με;
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με;
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με;
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
એ કૃપા મને ક્યાંથી કે, મારા પ્રભુની મા મારી પાસે આવે?
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
मै खुशनसीब सूं जो प्रभु की माँ मेरै धोरै मिलण खात्तर आई?
Me ya sa na sami wannan tagomashi har da mahaifiyar Ubangijina za tă zo wurina?
Kuma don me ya faru da ni da uwar Ubangijina ta ziyarce ni?
Nohea mai keia ia u, i hele mai nei ka makuwahine o ko'u Haku io'u nei?
”מדוע זכיתי בכבוד הגדול שאם אדוני באה לבקר אותי?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
और यह अनुग्रह मुझे कहाँ से हुआ, कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई?
मुझ पर यह कैसी कृपादृष्टि हुई है, जो मेरे प्रभु की माता मुझसे भेंट करने आई हैं!
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Hvílíkur heiður fyrir mig að móðir Drottins míns skuli heimsækja mig.
Onye kwanụ ka m bụ na ihuọma dị otu a kpọrọ m na nne Onyenwe m ga-abịa ileta m?
Kasano nga iti ina ti Apok ket umay kaniak?
Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya?
Mengapa saya begitu terhormat bahwa ibu Tuhan saya harus mengunjungi saya?
Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?
Kini aku sungguh mendapat kehormatan besar, karena ibu yang akan melahirkan Tuhanku datang mengunjungi aku.
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
¿Jas che xya bꞌe chwe, kinulusolij ri unan ri Wajaw?
Nagra iza'na mani'nogeno Ranimofo nerera'a, eno eme nage.
ನನ್ನ ಕರ್ತದೇವರ ತಾಯಿಯು, ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಷ್ಟು ನಾನು ದಯೆ ಹೊಂದಿದ್ದು ಏಕೆ?
ನನ್ನ ಕರ್ತನ ತಾಯಿಯು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಷ್ಟು ಸೌಭಾಗ್ಯ ನನಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದಾಯಿತು?
Jabhakutiki kwanye ati, nyila wa Latabhugenyi jimwiile aje kwanye?
Khange yiva ndakhikhi kyulune ukhuva, mama va Nkuludeva vango ukhuta inche khulione?
Na jhijhebhuli kwa nene kujha, mabhu ghwa Bwana bhangu jhilondekaghe ahidayi kwa nene?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
Mi chinzi hayi va pangahali kwangu kuti vanyina va Simwine wangu va swanela kwiza kwangu?
بۆ من کێم تاکو دایکی گەورەکەم بێت بۆ لام؟
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ପ୍ରବୁତି ଇୟା ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେ ଈ କାର୍ମା ନାଙ୍ଗେ ଏମ୍ବିଟି ୱା଼ତେ?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
Ngai nde nani mpo ete mama ya Nkolo na ngai aya epai na ngai?
यो अनुग्रह मोख कित सी भयो कि मोरो प्रभु की माय मोरो जवर आयी?
Nga nfunye ekitiibwa kinene ggwe nnyina wa Mukama wange okujja okunkyalira!
ये कृपा मां पाँदे केथा ऊई कि मेरे प्रभुए री आम्मा मांगे आयी?
Avy aiza no ahatongavan’ izao amiko, no mba vangian’ ny renin’ ny Tompoko aho?
Ia ka raho, te nitilihe’ ty rene’ i Talèkoy?
എന്റെ കർത്താവിന്റെ മാതാവ് എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാനുള്ള ഭാഗ്യം എനിക്ക് എവിടെ നിന്നു ഉണ്ടായി.
എന്റെ കൎത്താവിന്റെ മാതാവു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്ന മാനം എനിക്കു എവിടെ നിന്നു ഉണ്ടായി.
എന്റെ കർത്താവിന്റെ മാതാവ് എന്നെ സന്ദർശിക്കാൻ തക്ക കൃപ എനിക്കു ലഭിച്ചത് എങ്ങനെ?
Eigi Ibungogi imana eigi inakta lengbiraktuna eibu asuk ekai khumnabiriba asi karamnano?
माझ्या प्रभूच्या मातेने मजकडे यावे हा मान मला कोठून?”
ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଆକାନାଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ହବାକାନା?
Kwa bhuli nne njikuywa nnei, nkali anyinamundu bha Bhakulungwa bhangu bhang'owele?
အ​ကျွန်ုပ်​အ​ရှင်​၏​မယ်​တော်​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် အ​ကျွန်ုပ်​ထံ​သို့​ကြွ​လာ​တော်​မူ​ပါ​သ​နည်း။ အ​ဘယ် ကြောင့်​ဤ​အ​ခွင့်​ထူး​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​ခံ​စား​ရ​ပါ​သ​နည်း။-
အကျွန်ုပ် သခင် ၏ မယ်တော် သည် အကျွန်ုပ် ဆီသို့ ကြွလာ သောကျေးဇူးကို အဘယ် အကြောင်းကြောင့် အကျွန်ုပ် ခံရပါသနည်း။
အကျွန်ုပ်သခင်၏ မယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ဆီသို့ ကြွလာသောကျေးဇူးကို အဘယ်အကြောင်းကြောင့် အကျွန်ုပ်ခံရပါသနည်း။
No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?
Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
Na ipangite kitiwi kwangu, mao wa Ngwana wango yapalikwe aiche kwangu?
तब यो कसरी हुन कि सक्छ मेरा प्रभुकी आमा मकहाँ आउनुभयो?
Nene nayani hati nyina wa Bambu wangu anibwelili?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Vilken ære det er at moren til min Herre kommer på besøk.
Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
ଆଉ, ମୋ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା ଯେ ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସିବେ, ମୋହର ଏହି ସୌଭାଗ୍ୟ କେଉଁଠାରୁ ହେଲା?
Garuu akka haati Gooftaa koo gara koo dhuftuuf arjummaan akkanaa akkamitti naa godhame?
ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਈ?
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟
چه افتخار بزرگی است برای من، که مادر خداوندم به دیدنم بیاید!
Neni na gaa ata mawu gwa Mtuwa gwangu kanizili neni?
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
To dla mnie zaszczyt, że odwiedziła mnie matka mojego Pana!
A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
Não sou/por que sou digno de [Deus permitir que você ]me visite! Você vai ser mãe do meu Senhor!
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
Сости манди када, со мандэ авиля дэй мэрнэ Рае Дэвлэстири?
Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
Пала со манди кадыя бахт, со авиля мандэ Мурэ Раехкири дэй?
Adišje mes aša bitnă, kă tu mama lu Domnu amnjov vinji să mă posjetilaskă?
Ku čaja amzaslužăt častula s m positjaskă mama alu Domnuluj alu mjov!
Кум мь-а фост дат мие сэ винэ ла мине майка Домнулуй меу?
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
Au o nene nenanaru boe, huu Lamatua ngga maman nema nandaa no au.
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
tvaM prabhormAtA, mama nivezane tvayA caraNAvarpitau, mamAdya saubhAgyametat|
ৎৱং প্ৰভোৰ্মাতা, মম নিৱেশনে ৎৱযা চৰণাৱৰ্পিতৌ, মমাদ্য সৌভাগ্যমেতৎ|
ৎৱং প্রভোর্মাতা, মম নিৱেশনে ৎৱযা চরণাৱর্পিতৌ, মমাদ্য সৌভাগ্যমেতৎ|
တွံ ပြဘောရ္မာတာ, မမ နိဝေၑနေ တွယာ စရဏာဝရ္ပိတော်, မမာဒျ သော်ဘာဂျမေတတ်၊
tvaM prabhOrmAtA, mama nivEzanE tvayA caraNAvarpitau, mamAdya saubhAgyamEtat|
त्वं प्रभोर्माता, मम निवेशने त्वया चरणावर्पितौ, ममाद्य सौभाग्यमेतत्।
ત્વં પ્રભોર્માતા, મમ નિવેશને ત્વયા ચરણાવર્પિતૌ, મમાદ્ય સૌભાગ્યમેતત્|
tvaṁ prabhormātā, mama niveśane tvayā caraṇāvarpitau, mamādya saubhāgyametat|
tvaṁ prabhōrmātā, mama nivēśanē tvayā caraṇāvarpitau, mamādya saubhāgyamētat|
tvaM prabhormAtA, mama niveshane tvayA charaNAvarpitau, mamAdya saubhAgyametat|
ತ್ವಂ ಪ್ರಭೋರ್ಮಾತಾ, ಮಮ ನಿವೇಶನೇ ತ್ವಯಾ ಚರಣಾವರ್ಪಿತೌ, ಮಮಾದ್ಯ ಸೌಭಾಗ್ಯಮೇತತ್|
ត្វំ ប្រភោម៌ាតា, មម និវេឝនេ ត្វយា ចរណាវប៌ិតៅ, មមាទ្យ សៅភាគ្យមេតត៑។
ത്വം പ്രഭോർമാതാ, മമ നിവേശനേ ത്വയാ ചരണാവർപിതൗ, മമാദ്യ സൗഭാഗ്യമേതത്|
ତ୍ୱଂ ପ୍ରଭୋର୍ମାତା, ମମ ନିୱେଶନେ ତ୍ୱଯା ଚରଣାୱର୍ପିତୌ, ମମାଦ୍ୟ ସୌଭାଗ୍ୟମେତତ୍|
ਤ੍ਵੰ ਪ੍ਰਭੋਰ੍ਮਾਤਾ, ਮਮ ਨਿਵੇਸ਼ਨੇ ਤ੍ਵਯਾ ਚਰਣਾਵਰ੍ਪਿਤੌ, ਮਮਾਦ੍ਯ ਸੌਭਾਗ੍ਯਮੇਤਤ੍|
ත්වං ප්‍රභෝර්මාතා, මම නිවේශනේ ත්වයා චරණාවර්පිතෞ, මමාද්‍ය සෞභාග්‍යමේතත්|
த்வம்’ ப்ரபோ⁴ர்மாதா, மம நிவேஸ²நே த்வயா சரணாவர்பிதௌ, மமாத்³ய ஸௌபா⁴க்³யமேதத்|
త్వం ప్రభోర్మాతా, మమ నివేశనే త్వయా చరణావర్పితౌ, మమాద్య సౌభాగ్యమేతత్|
ตฺวํ ปฺรโภรฺมาตา, มม นิเวศเน ตฺวยา จรณาวรฺปิเตา, มมาทฺย เสาภาคฺยเมตตฺฯ
ཏྭཾ པྲབྷོརྨཱཏཱ, མམ ནིཝེཤནེ ཏྭཡཱ ཙརཎཱཝརྤིཏཽ, མམཱདྱ སཽབྷཱགྱམེཏཏ྄།
تْوَں پْرَبھورْماتا، مَمَ نِویشَنے تْوَیا چَرَناوَرْپِتَو، مَمادْیَ سَوبھاگْیَمیتَتْ۔
tva. m prabhormaataa, mama nive"sane tvayaa cara. naavarpitau, mamaadya saubhaagyametat|
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
Ana ke tlotlo e kgolo thata jang, e Mma-Morena wa me o nketetseng ka yone!
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
Xaggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
Na imekuwaje kwangu kwamba, mama wa Bwana wangu ilipasa aje kwangu?
Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
Lakini ni kwa nini mimi nimepata upendeleo kiasi hiki, hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?
At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?
At bakit ito nangyari sa akin na ang ina ng aking Panginoon ay kailangan pang pumunta sa akin?
என் ஆண்டவருடைய தாயார் என்னிடம் வர நான் என்ன பாக்கியம் செய்தேன்!
என் கர்த்தரின் தாய் என்னிடம் வருவதற்கு, நான் இவ்வளவாய் தயவுபெற்றேன்.
నా ప్రభువు తల్లి నా ఇంటికి రావడం నాకెంత భాగ్యం!
Pea ʻoku fēfē nai eni kiate au, koeʻuhi kuo haʻu ʻae faʻē ʻa hoku ʻEiki kiate au?
Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
Anuonyam bɛn na ɛsen eyi. Me sɛɛ ne hena a anka mʼAwurade bɛba abɛsra me?
Anuonyam bɛn na ɛsen eyi. Me sɛɛ ne hena a anka mʼAwurade bɛba abɛsra me?
Animuonyam bɛn na ɛsene yei. Me sɛɛ ne hwan a anka mʼAwurade na bɛba abɛsra me?
І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
मैं कौन हूँ कि मेरे ख़ुदावन्द की माँ मेरे पास आई!
ماڭا شۇنداق [شەرەپ] نەدىن كەلدىكىن، رەببىمنىڭ ئانىسى بولغۇچى مېنى يوقلاپ كەلدى!
Маңа шундақ [шәрәп] нәдин кәлдикин, Рәббимниң аниси болғучи мени йоқлап кәлди!
Manga shundaq [sherep] nedin keldikin, Rebbimning anisi bolghuchi méni yoqlap keldi!
Manga xundaⱪ [xǝrǝp] nǝdin kǝldikin, Rǝbbimning anisi bolƣuqi meni yoⱪlap kǝldi!
Nhân đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?
Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?
Thật vinh dự cho tôi vì được mẹ Chúa tôi đến thăm!
neke lulindani kulyune ungiina ghwa Mutwa lunoghile pikwisa kulyune?
Buna kuevi kubedi diambu diadi ti ngudi yi Pfumu ama kiza kuidi minu e?
Èéṣe tí èmi fi rí irú ojúrere yìí, tí ìyá Olúwa mi ìbá fi tọ̀ mí wá?
Verse Count = 334

< Luke 1:43 >