< Luke 1:40 >
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
وَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. |
فَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. |
ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ |
Nau hanaejedāde hedauauwunene Zacharias, nau haenaunenechautha Elisabeth.
մտաւ Զաքարիայի տունը ու Եղիսաբեթին ողջոյն տուեց:
մտաւ Զաքարիայի տունը եւ բարեւեց Եղիսաբէթը:
তাত জখৰিয়াৰ ঘৰত সোমাই মৰিয়মে এলীচাবেতক অভিবাদন জনালে।
O, Zəkəriyyənin evinə girib Elizaveti salamladı.
Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
এবং সখরিয়ের বাড়িতে গিয়ে ইলীশাবেৎকে শুভেচ্ছা জানালেন।
hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
ug siya miadto sa balay ni Zacarias ug mitimbaya kang Elizabet.
Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
ᎠᎴ ᏭᏴᎴ ᏤᎦᎳᏯ ᎦᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏲᎵᎴ ᎵᏏ
Zakariah ih imthung ah akun moe, Elizabeth to lok tapring.
Zekhariah im khuiah kun tih Elizabeth te a voek.
Zekariah a ipkhui na ce lut nawh Elizabeth ce voem hy.
Zechariah innsung ah tum a, Elizabeth paupui hi.
Zechariah chen na khoa chun acheloi chal'in ahi. Amanu insung alut in Elizabeth chu chibai aboh'e.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛ⳿ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲈⲖⲒⲤⲀⲂⲈⲦ
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Wakanjila mung'anda ya Zekaliya wakujuzya Elizabeti.
Ze kwam in het huis van Zakarias, en begroette Elisabet.
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
and she entered into the house of Zechariah and greeted (the) Elizabeth.
and to enter toward the/this/who house: home Zechariah and to pay respects to the/this/who Elizabeth
She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
And there she went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
En zij kwam in het huis van Zacharias en groette Elisabet.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
Ki kua Sakali deni, ki fuondi Elisabeti.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλεισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
ઝખાર્યાને ઘરે જઈને એલિસાબેતને સલામ કહી.
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
A komo aku ia iloko o ka hale o Zakaria, a aloha aku la ia Elisabeta,
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃ |
और जकर्याह के घर में जाकर एलीशिबा को नमस्कार किया।
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
napan iti balay ni Zacarias ket kinablaawanna ni Elisabet.
Ia pergi ke rumah Zakharia, dan ketika masuk, ia memberi salam kepada Elisabet.
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
ಜಕರೀಯನ ಮನೆಯನ್ನು ಸೇರಿ ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ವಂದಿಸಿದಳು.
Agendele nengila munyumba ya Jakalia namukesha Elijabheti.
Khaluta mnyumba ya Sakhaliya nu khumponia Uelisabeti.
Alotili munyumba jha Zakaria ni kumponesya Elizabeth.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
Ava yendi mwi nzuvo ya Zakariya mi chaka lumelisa Elizabeta.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
ary niditra tao an-tranon’ i Zakaria izy ka niarahaba an’ i Elizabeta.
അവിടെ സെഖര്യാവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തി എലിസബെത്തിനെ വന്ദനം ചെയ്തു.
तिने जखऱ्याच्या घरात प्रवेश केला आणि अलीशिबेला अभिवादन केले.
Kweneko gubhajinjile nnyumba ja a Shakalia, nikwaalamushila a Lishabheti.
သူသည်ဇာခရိ၏အိမ်သို့ဝင်ပြီးလျှင်ဧလိ ရှဗက်ကိုနှုတ်ဆက်၏။ မာရိ၏နှုတ်ဆက်စကား ကိုကြားသောဧလိရှဗက်၏ဝမ်းမှကလေး သည်လှုပ်လေ၏။-
ဇာခရိအိမ်သို့ဝင်၍ ဧလိရှဗက်ကို နှုတ်ဆက်လေ၏။
A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.
wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
जहाँ उनी जकरियाको घरमा गइन् र एलीशिबालाई अभिवादन गरिन् ।
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
ପୁଣି, ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ।
ਅਤੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਲੀਸਬਤ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕੀਤਾ।
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد. |
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Ela entrou na casa de Zacarias e saudou [a sua esposa ]Isabel.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
Akulo are kasa lu Zaharija. Je u tunat ăm nontru šă su pozdravalit ku Elizabeta.
Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
Verse not available
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
oo waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Alikwenda nyumbani mwa Zekaria na akamsalimia Elizabeti.
Huko, aliingia katika nyumba ya Zakariya, akamsalimu Elisabeti.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.
Siya ay pumunta sa bahay ni Zacarias at binati si Elisabet.
சகரியாவின் வீட்டிற்குச் சென்று, எலிசபெத்தை வாழ்த்தினாள்.
Verse not available
Pea naʻe hū ia ki he fale ʻo Sakalaia, ʻo fetapa kia ʻIlisapeti.
Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
वहाँ पहुँच कर वह ज़करियाह के घर में दाख़िल हुई और इलीशिबा को सलाम किया।
ئۇ زەكەرىيانىڭ ئۆيىگە كىرىپ، ئېلىزابىتقا سالام بەردى. |
У Зәкәрияниң өйигә кирип, Елизабитқа салам бәрди.
U Zekeriyaning öyige kirip, Élizabitqa salam berdi.
U Zǝkǝriyaning ɵyigǝ kirip, Elizabitⱪa salam bǝrdi.
vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.
vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.
ukuo akingila mu nyumba ija Sakalia na kumwungila uElisabeti,
Verse Count = 201