Luke 1:39

Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى ٱلْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا،
وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، قَامَتْ مَرْيَمُ وَذَهَبَتْ مُسْرِعَةً إِلَى الْجِبَالِ، قَاصِدَةً إِلَى مَدِينَةٍ مِنْ مُدُنِ يَهُوذَا.
ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ
Nau Mare hanaāethauwauthede hena hese, nau hanaāehaude jauaudanenauauwuu nauhauhaunee hesee hedan Juda;
Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը,
Այդ օրերը Մարիամ կանգնեցաւ, փութալով գնաց լեռնակողմը՝ Յուդայի մէկ քաղաքը,
তেতিয়া মৰিয়মে উঠি বেগাবেগিকৈ যিহুদীয়াৰ পার্বত্য অঞ্চলৰ এখন নগৰলৈ গ’ল
O vaxt Məryəm tələsik qalxıb Yəhudanın dağlıq bölgəsindəki bir şəhərə yollandı.
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
তারপর মরিয়ম প্রস্তুত হয়ে পাহাড়ী অঞ্চলে অবস্থিত যিহূদার একটা শহরে গেলেন,
Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Karon niining mga adlawa midali pagtindog si Maria aron sa pag-adto sa kabungtoran, sa usa sa mga syudad sa Judea,
Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
ᎺᎵᏃ ᎾᎯᏳ ᏚᎴᏁᎢ, ᎤᏩᏅᏤ ᎣᏓᎵ ᎨᏒ ᏭᎶᏎᎢ, ᏧᏗᏱ ᎦᏚᎲ ᏭᎷᏤᎢ;
Meri loe angthawk moe, Judea prae mae nuiah kaom vangpui maeto ah karangah caeh;
Mary tah tekah khohnin ah thoo tih tlang kah Judah kho ah thahluenah neh cet.
Cawh Meri ce tho nawh Judah qam tlang na ak awm khaw pynoet awh ce ang tawnna cet hy,
Tua hun in, Mary ding a, Judah ngam huam mualtung khua ah manlangtak in pai hi;
Ni phabep jouvin Mary jong Judea gam thinglhang lang,
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ.
ⲀⲤⲦⲰⲚⲤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ϦⲈⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀⲤϢⲈ ⲚⲀⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲠⲒⲒⲀⲚⲦⲰⲞⲨ ⲈⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲚⲦⲈⲒⲞⲨⲆⲀ
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Mpawo mumazuba aayo Meli wakanyamnpuka watgozya kubusena bwazilundu, kudolopo lya Judiya.
In die dagen ging Maria op weg, en spoedde zich het bergland in, naar een stad van Juda.
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Having risen up then Mary in (the) days these, she went into the hill country with haste, to a town of Judah,
to arise then Mary in/on/among the/this/who day this/he/she/it to travel toward the/this/who hilly with/after diligence toward city Judah
Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill- country, to a town in Judah;
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
Maria nu stond in die dagen op en ging met haast naar het gebergte, naar een stad van Juda.
En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
Li ki waagi ke Maari fii, ki ŋmaa tonma, ki gedi Jude juana dociamu nni.
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
તે દિવસોમાં મરિયમ ઊઠીને પહાડી દેશમાં યહૂદિયાના એક શહેરમાં તરત જ ગઈ.
Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
Ia mau la, eu ae la o Maria, a hele wikiwiki aku la i ka aina manua, i kekahi kulanakauhale o Iuda;
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
उन दिनों में मरियम उठकर शीघ्र ही पहाड़ी देश में यहूदा के एक नगर को गई।
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Ita, kadagidi nga al-aldaw, timmakder ni Maria ken nagapura nga napan idiay turturod nga paset ti siudad iti Judea, ket idiay,
Segera sesudah itu, Maria pergi ke sebuah kota di Yudea di daerah pegunungan.
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
ಇದಾದ ನಂತರ ಮರಿಯಳು ಎದ್ದು ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಯೆಹೂದದ ಮಲೆನಾಡಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಊರಿಗೆ ಹೋದಳು.
Nio kunsiku ejo Mariamu nagenda bhwangu mu chalo chebhima, mu musi mu nsi ya Yudea.
Pwu pafigono ifyo Umaliya akhahega khimbivi mbivi akhaluta khukhelunga khya twamba, khu jini gwa khilonga ya Yuta.
Ndipo katika magono aghu Mariamu abhokili manyata alotili ku nchi jha vilima, ku mji katika nchi jha Yudea.
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
Linu Maria ava vuki mwa awo mazuba, mi cha hwelela kuya kwi nkanda ye ziwulu, kwi tolopo mwa Judeya.
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
Ary Maria niainga tamin’ izany andro izany ka nandeha faingana ho any amin’ ny tany havoana, ho ao an-tanàna anankiray any Joda;
കുറച്ച് ദിവസങ്ങൾക്ക് ശേഷം മറിയ വളരെ വേഗം മല നാട്ടിൽ ഒരു യെഹൂദ്യപട്ടണത്തിൽ ചെന്ന്,
त्या दिवसात मरीया उठली आणि घाईने यहूदीया प्रांताच्या डोंगराळ भागातील एका नगरात गेली.
Gakapiteje malanga gashoko, a Malia gubhapite shangu ku shilambo shimo sha kuitumbi ya ku Yudea.
များ​မ​ကြာ​မီ​မာ​ရိ​သည်​အ​သင့်​ပြင်​၍​တောင်​ပေါ် ဒေ​သ​ရှိ​ယု​ဒ​ပြည်​မြို့​တစ်​မြို့​သို့​အ​လျင်​အ​မြန် သွား​၏။-
ထိုအခါမာရိသည်ထ၍၊ တောင်ကြားအရပ်၌ရှိသော ယုဒမြို့တမြို့သို့ အလျင်အမြန် သွားပြီးလျှင်၊
Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;
Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
Ndipo katika machuba go Mariamu ngaaboi ni yenda upesi katika ilambo ya itumbi, ilambo ya Yudea.
त्यसपछि मरियम ती दिनहरूमा हतारिँदै यहूदाको पहाडी देशको एउटा सहरमा गइन् ।
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
ଏହି ସମୟରେ ମରୀୟମ ଉଠି ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳସ୍ଥ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଗୋଟିଏ ନଗରକୁ ଶୀଘ୍ର ଗଲେ,
ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਮਰਿਯਮ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਉੱਠ ਕੇ ਪਹਾੜੀ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਨੂੰ ਗਈ।
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت.
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
Logo depois disso, Maria se preparou e foi rápido a uma cidade nos montes do [distrito da ]Judeia.
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
Varesave đesa maj posle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
A i Marija pale gola đivesa spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
Dovă tri zălji dă pă aje Marija su gătat šă u mers pă kalji, je su ăngribit ăm unu sat ăm Judeja pă đal.
Duavă trje zălje dăpă aja, Marija majdată apljikat ăn sat ăn djalurj alu Judeje.
Seli fai hira ma, Maria lao halalai mia Nasaret nisi' Zakaria kambon propinsi Yudea mamana mbuku lete'. Losa naa ma, ana maso' tute' nisi' Sakaria umen rala. Ma ana fee hara sod'a-mole' neu Elisabet.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
Maalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
Ndipo katika siku hizo Mariamu aliondoka na kwa haraka alikwenda katika nchi ya vilima, kwenye mji katika nchi ya Yudea.
Siku kadhaa baadaye, Maria alifunga safari akaenda kwa haraka hadi mji mmoja ulioko katika milima ya Yuda.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;
Pagkatapos, si Maria ay gumayak noong mga araw na iyon at nagmadaling pumunta sa maburol na bahagi ng lupain, sa isang lungsod sa Judea.
அந்த நாளில் மரியாள் எழுந்து, மலைநாடாகிய யூதேயாவில் உள்ள ஒரு பட்டணத்திற்கு சீக்கிரமாகப்போய்,
ఇది జరిగిన కొద్దికాలానికే మరియ లేచి యూదయ మన్యంలో జెకర్యా ఉండే ఊరికి త్వరగా చేరుకుని ఇంట్లోకి పోయి ఎలీసబెతుకు వందనం చేసింది.
Pea tuʻu hake ʻa Mele, ʻi he ngaahi ʻaho ko ia, ʻo ʻalu fakavave ki he fonua moʻunga, ki ha kolo ʻo Siuta;
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
उन दिनों में मरियम यहूदिया के पहाड़ी इलाक़े के एक शहर के लिए रवाना हुई। उस ने जल्दी जल्दी सफ़र किया।
مەريەم شۇ كۈنلەردە ئورنىدىن قوپۇپ ئالدىراپ يەھۇدىيە تاغلىق رايونىدىكى بىر شەھەرگە باردى.
Мәрйәм шу күнләрдә орнидин қопуп алдирап Йәһудийә тағлиқ районидики бир шәһәргә барди.
Meryem shu künlerde ornidin qopup aldirap Yehudiye taghliq rayonidiki bir sheherge bardi.
Mǝryǝm xu künlǝrdǝ ornidin ⱪopup aldirap Yǝⱨudiyǝ taƣliⱪ rayonidiki bir xǝⱨǝrgǝ bardi.
Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,
Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,
ye fikikile ifighono nde filingi uMaliya avuka ng'haning'habi na kuluta ku iisi jimonga jino jale nyafidunda, ija Yudea.
Verse Count = 203