Luke 1:34

Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?”.
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلَاكِ: «كَيْفَ يَكُونُ هَذَا وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلًا؟».
فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاَكِ: «كَيْفَ يَحْدُثُ هَذَا، وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟»
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ ܠܝ
Hanaāenehethaude Mare nuu hautheaune, Haddusenesau nuu hanau nāhauwāenaunau henane?
Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»:
Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»:
তেতিয়া মৰিয়মে স্বর্গৰ দূতক ক’লে, “ই কেনেকৈ সম্ভৱ হব পাৰে? কাৰণ মই এজনী কুমাৰী।”
Məryəm mələyə dedi: «Bu necə olacaq? Mən heç kişi üzü görməmişəm».
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
তখন মরিয়ম দূতকে বললেন, “এ কি করে সম্ভব? কারণ আমি তো কুমারী।”
Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Unya si Maria miingon sa anghel, “sa unsang paagi nga kini mahitabo, nga usa man ako ka ulay?”
Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
ᎺᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ; ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾᏃ ᏥᎩ ᎠᏍᎦᏯ?
To naah Meri mah van kami khaeah, Hae hmuen loe kawbangmaw angcoeng thai tih? Nongpa hoi ka om ai bae, tiah a naa.
Te vaengah Mary loh puencawn taengah, “Hekah he metlam a om eh? tongpa khaw ka ming moenih,” a ti nah.
Cawh Meri ing khan ceityih a venawh,” Cece ikawmyihna ang coeng naak thai kaw? Pa am ka taak ak kaa?” tina hy.
Mary in vantungmi kung ah, bangbang piang thei tu ziam, keima in pa taw ki he ngei ngawl khi hi, ci hi.
Mary'n vantil chu adongin, “Hinlah, hichu iti hithei ding ham? Keima nungah theng kahi,” ati.
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲁⲓ ⲁⲛ.
ⲠⲈϪⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲪⲀⲒ ⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲠⲒⲆⲎ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲀⲒ ⲀⲚ
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Meli wakati kumungelo, “Ziyoochitika biyeni eezi nkaambo nsinaziba mwaalumi pe?”
Maria sprak tot den engel: Hoe kan dit geschieden, daar ik geen man beken?
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Said then Mary to the angel, How will be this, since a man not I know?
to say then Mary to/with the/this/who: messenger how! to be this/he/she/it since: man no to know
Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
"How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband."
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
Maria nu zeide tot den engel: Hoe zal dit wezen, daar ik geen man heb?
Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
Maari ṅ maadi maleki, li ba tieni ledi, kelima n tie powandiali i, n ki bani ja?
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται μοι τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
મરિયમે સ્વર્ગદૂતને કહ્યું કે, 'એ કેમ કરીને થશે? કેમ કે હું કુંવારી છું, અને હું કોઈ પુરુષ સાથે સંબંધમાં આવી નથી.'
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
Alaila, ninau aku la o Maria i ka anela, Pehea la uanei ia mea? no ka mea, aole au ike i ke kane.
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा? मैं तो पुरुष को जानती ही नहीं।”
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Ket kinuna ni Maria iti anghel, “Kasano nga mapasamak daytoy, idinto a maysaak nga birhen?”
"Tetapi saya masih perawan," kata Maria kepada malaikat itu, "bagaimana hal itu bisa terjadi?"
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
ಆಗ ಮರಿಯಳು ಆ ದೂತನಿಗೆ, “ಇದು ಹೇಗಾದೀತು? ನನಗೆ ಯಾವ ಪುರುಷನ ಸಂಸರ್ಗವೂ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು.
Mariamu nabhusya malaika jiribha kutiki okubha nitana murume.
Umaliya akhambula unsung'wa, ili lihumela ndekhekhi ulwakhuva sanegele nigone nu ng'osi uvi ave, nchaga?
Mariamu akan'jobhela malaika, e'le libetakutokela kwa muda gani, ndabha nibhwajhi lepi kugona ni n'gosi jhejhioha?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
Maria cha wamba kwi ñiloi, “Kai pangahale vule, kuvona kanini ku kopana ni mukwame?”,
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
Ary hoy Maria tamin’ ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho?
മറിയ ദൂതനോട്: ഞാൻ കന്യക ആയതിനാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, हे कसे होईल? कारण मला पुरूष ठाऊक नाही.
A Malia gubhammushiye malaika, “Pushiitendeshe yeneyo bhuli, na nne niibhelele mwali nng'ishana nganabhe kummanya jwannume?”
မာ​ရိ​က ``ကျွန်​မ​သည်​သ​တို့​သ​မီး​က​ညာ​ဖြစ် သ​ဖြင့်​အ​ဘယ်​သို့​လျှင်​ကိုယ်​ဝန်​ဆောင်​၍​သား ဖွား​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​အား မေး​၏။
မာရိကလည်း၊ ဤအမှုအရာသည် အဘယ်သို့ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း။ အကျွန်ုပ်ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံ ပါဟု ကောင်းကင်တမန်အား ပြန်ပြော၏။
Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?
UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
तब मरियमले स्वर्गदूतलाई भनिन्, “यो कसरी हुन सक्छ जब कि अहिलेसम्म म कुनै मानिससँग सुतेकै छैन?”
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
«Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
କିନ୍ତୁ ମରୀୟମ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହା କିପରି ହେବ? ମୁଁ ତ ପୁରୁଷକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।
ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਕਿ ਮੈਂ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Aí Maria disse ao anjo, “Já que sou virgem, como posso [ter um filho]?”
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem me još čhej?”
A i Marija pučlja e meleko: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
Marija u ăntribat atunšje pă anđal: “Kum poći asta fi kă ju mes fată ăm păr!”
Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
Te Maria natane Gabriel nae, “Au, nda fe'e sunggu o tou esa sa boe! Ta'o bee fo au bisa uiru?”
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Potem je Marija rekla angelu: „Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?“
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
Kolkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
Mariamu akamwambia malaika, hili litatokea kwa namna gani, maana sijawahi kulala na mwanaume yeyote?
Maria akamjibu, “Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?”
Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?
Sinabi ni Maria sa anghel, “Paano mangyayari ito, yamang hindi pa naman ako nakitabi kasama ang sinumang lalaki?”
அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: நான் கன்னிப்பெண்ணாய் இருக்கிறேனே, இது எப்படி நடக்கும்? என்றாள்.
మరియ, “నేను కన్యను గదా, ఇదెలా జరుగుతుంది?” అంది.
Pea pehē ʻe Mele ki he ʻāngelo, “ʻE fēfē ai ʻae meʻa ni, heʻeku ʻikai te u ʻiloa ha tangata?”
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
मरियम ने फ़रिश्ते से कहा, “यह क्यूँकर हो सकता है? अभी तो मैं कुँवारी हूँ।”
مەريەم ئەمدى پەرىشتىدىن: ــ مەن تېخى ئەر كىشىگە تەگمىگەن تۇرسام، بۇ ئىش قانداقمۇ مۇمكىن بولسۇن؟ ــ دەپ سورىدى.
Мәрйәм әнди пәриштидин: — Мән техи әр кишигә тәгмигән турсам, бу иш қандақму мүмкин болсун? — дәп сориди.
Meryem emdi perishtidin: — Men téxi er kishige tegmigen tursam, bu ish qandaqmu mumkin bolsun? — dep soridi.
Mǝryǝm ǝmdi pǝrixtidin: — Mǝn tehi ǝr kixigǝ tǝgmigǝn tursam, bu ix ⱪandaⱪmu mumkin bolsun? — dǝp soridi.
Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?
Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?
uMaliya akam'bula unyaMhola ili, iva ndani ulwakuva une nanighelile kuvwafuka nu mughosi ghwoghwoni?
Verse Count = 203