Luke 1:23

When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
وَلَمَّا كَمِلَتْ أَيَّامُ خِدْمَتِهِ مَضَى إِلَى بَيْتِهِ.
وَلَمَّا أَتَمَّ أَيَّامَ خِدْمَتِهِ، رَجَعَ إِلَى بَيْتِهِ.
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ
Nau hethauwuu, henee, chauchaunu hese hāesevadanedaude haeyehau hesee nehayau hedauauwuu.
Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը:
Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց:
ইয়াৰ পাছত তেওঁৰ সেৱা কার্যৰ পাল সম্পূর্ণ হোৱাত, তেওঁ নিজৰ ঘৰলৈ গ’ল।
Zəkəriyyə xidmət vaxtı qurtaranda evinə qayıtdı.
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
তাঁর সেবা কাজের দিন শেষ হওয়ার পরে তিনি নিজের বাড়িতে চলে গেলেন।
Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Sa dihang ang iyang buluhaton nahuman na, siya mipauli sa ilang balay.
Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᏛ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎢᎪᎯᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎤᏪᏅᏎ ᏧᏪᏅᏒᎢ.
Anih loe a toksakhaih boeng pacoengah, angmah im ah amlaem.
Amah kah thothueng khohnin te a cup la a om phoeiah tah amah im la cet.
A bibinaak tym a boeih coengawh taw im na hlat hy.
Thiampi nasep ni te a bo pociang in Zechariah sia a inn ah cia hi.
Zechariah in Hou'in a athempu natoh hapta alhin phat in inlam'a akile tan ahi.
他供职的日子已满,就回家去了。
他供職的日子已滿,就回家去了。
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲦⲀⲨⲘⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϢⲈⲘϢⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Chiindi chakumana kwamulimu wakwe nichakasika wakabweeda kung'anda yakwe.
Toen zijn diensttijd voorbij was, ging hij naar huis.
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
After he'd finished his time of service, he went back home.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
And it came to pass, when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
and to be as/when to fill the/this/who day the/this/who ministry it/s/he to go away toward the/this/who: home it/s/he
When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
When his days of service were at an end, he went to his home;
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
En het geschiedde, toen de dagen van zijn dienst vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
Wan gbeni o salga yidma dana, ke o guani, ki kuni o denpo.
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
તેના સેવા કરવાના દિવસો પૂરા થયા ત્યારે એમ થયું કે તે પોતાના ઘરે પાછો ગયો.
Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
Eia kekahi, i ka pau ana'e o na la o kana hana, hoi koke no ia i kona hale.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
जब उसकी सेवा के दिन पूरे हुए, तो वह अपने घर चला गया।
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Idi natungpalen ti tiempo nga panagserbina, nagsubli isuna idiay balayna.
Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah.
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
ಆತನ ಯಾಜಕವರ್ಗದ ಸೇವೆಯ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ ಜಕರೀಯನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
Nijibha ati ejile amala emilimu jo obhugabhisi nemuka okusubha ika owaye.
Yukhahumela ukhuta amanchuva ga vuvombi vwa mwene vuvusilile akhahega ukhuvuya khumiave.
Ikatokela kwamba lgono lya huduma jha muene bhosimaliki kukerebhuka kunyumba jha muene.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
Ku vezi kuva kuti mazuva akwe oku tenda ha amana, cha yenda kwi nzuvo yakwe.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
Ary rehefa tapitra ny andro nanaovany fanompoam-pivavahana, dia lasa nody tany an-tranony izy.
അവന്റെ ശുശ്രൂഷാകാലം പൂർത്തിയായപ്പോൾ അവൻ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
मग असे झाले की त्याच्या सेवेचा कालावधी पूर्ण झाल्यावर तो घरी परत गेला.
Nnimbu gwabho gwa liengo lya bhishila ukamaleje, a Shakaliya gubhabhujile kumui.
ထို​နောက်​သူ​၏​တာ​ဝန်​ကုန်​ဆုံး​ချိန်​၌​အိမ်​ကို ပြန်​လေ​၏။-
ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်ရသောအချိန်ကာလကုန်သောအခါ၊ ဇာခရိသည် မိမိအိမ်သို့ သွား လေ၏။
A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.
Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
Yapitike lichoba lya huduma yake yomoka aboi buyangana kachake.
जब तिनको सेवाको समय समाप्‍त भयो, तब तिनी आफ्नो घरमा फर्किए ।
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
ପରେ ତାଙ୍କ ସେବାପାଳିର ଦିନସବୁ ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଆପଣା ଘରକୁ ଗଲେ ।
ਤਾਂ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਕਰਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਪਸ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan jap we koieilan im a.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
Quando o tempo de Zacarias servir de sacerdote no templo chegou ao fim, ele saiu de Jerusalém e voltou para casa.
Kad pherdile o dive oto lesoro kandiba ano Hram, o Zaharija dželo čhere.
Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
Thaj kana nakhle e đivesa tar leso kandipe ano Hramo o Zaharija đelo čhere.
Kănd u završălit vreme dă služba aluj ăm Hram, Zaharija u fužjit akasă.
Kănd azavršăt zuvilje alu Zaharija s lukrjază kašă popa ăn Hram, sa tors akas.
Ue-taos nara basa, boe ma Sakaria bali' ume neu.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
Kolkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
Ikatokea kwamba siku za huduma yake zilipokwisha aliondoka kurudi nyumbani kwake.
Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.
Dumating ang panahon na natapos ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, umalis siya at bumalik sa kaniyang bahay.
அவனுடைய ஊழியத்தின் நாட்கள் நிறைவேறினவுடனே தன் வீட்டிற்குப்போனான்.
అతడు సేవ చేసే కాలం పూర్తి అయిన తరవాత ఇంటికి వెళ్ళి పోయాడు.
Pea pehē, ʻi he [toki ]hili ʻae ngaahi ʻaho ʻo ʻene ngāue, naʻe ʻalu ia ki hono fale.
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
ज़करियाह अपने वक़्त तक ख़ुदा के घर में अपनी ख़िदमत अन्जाम देता रहा, फिर अपने घर वापस चला गया।
شۇنداق بولدىكى، ئۇنىڭ [ئىبادەتخانىدىكى] خىزمەت مۇددىتى توشۇشى بىلەنلا، ئۇ ئۆيىگە قايتتى.
Шундақ болдики, униң [ибадәтханидики] хизмәт муддити тошуши биләнла, у өйигә қайтти.
Shundaq boldiki, uning [ibadetxanidiki] xizmet mudditi toshushi bilenla, u öyige qaytti.
Xundaⱪ boldiki, uning [ibadǝthanidiki] hizmǝt mudditi toxuxi bilǝnla, u ɵyigǝ ⱪaytti.
Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.
Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.
ye fisilile ifighono fyakuvomba imbombo jakilekesi ayavukile kugomoka kunyumba jake.
Verse Count = 203