< Luke 1:16 >

He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
وَيَرُدُّ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِهِمْ.
وَيَرُدُّ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الرَّبِّ إِلهِهِمْ،
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
Nau haudnewauthaa dāeyaunenede Israel hadjaechuwauyāaunaude hesee Vahadāhenith Henesaunaunenau.
եւ Իսրայէլի որդիներից շատերին կը դարձնի դէպի իրենց Տէր Աստուածը:
եւ Իսրայէլի որդիներէն շատերը պիտի դարձնէ Տէրոջ՝ իրենց Աստուծոյն:
ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলৰ অনেকক তেওঁ তেওঁলোকৰ প্রভু ঈশ্বৰলৈ ঘূৰাব।
O, İsrail övladlarının çoxunu Allahı Rəbb tərəfə döndərəcək.
Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
এবং ইস্রায়েল সন্তানদের অনেককে তাদের ঈশ্বর প্রভুর কাছে ফিরিয়ে আনবেন।
ইস্রায়েলের বহু মানুষকে সে তাদের প্রভু ঈশ্বরের কাছে ফিরিয়ে আনবে।
तै इस्राएली लोकन मरां बड़े लोक परमेशरेरे पासे ज़ै तैन केरो प्रभु परमेशरे वापस तैस कां आनेलो, ज़ैना अपने पापां केरि वजाई सेइं परमेशरे करां दूर भोरे थिये।
ଆର୍‌ ସେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଜାତିର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହାକ୍‌ ଲେଉଟାୟ୍‌ ଆଣେଦ୍‌ ।
distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Tungod kaniya daghan sa mga anak sa Israel ang mahibalik sa Ginoo nga ilang Dios.
Ug daghan sa mga anak ni Israel ang iyang pabalikon ngadto sa Ginoo nga ilang Dios,
Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᏙᏛᎪᎸᏏ ᏱᎰᏩ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᏙᏛᎦᏔᎲᏍᏔᏂ.
Iye adzabweretsanso Aisraeli ambiri kwa Ambuye Mulungu wawo.
Anih mah paroeai Israel kaminawk to angmacae ih Angraeng khaeah angqoisak tih.
Israel ca rhoek te a Boeipa Pathen taengla muep a mael puei ni.
Anih ing Israel thlang khawzah ce a mimah a Bawipa Khawsa venna sawi tlaih kaw.
Israel mi tampi te zong amate Pathian Topa kung ah heakkiksak tu hi.
Chule aman Israel mi tamtah Pakai a-Pathen'u henga alehei ding ahi.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
Che Yohana chiŵausye ŵandu ŵajinji ŵa ku Isilaeli kwa Ambuje Akunnungu ŵao.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ.
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲧⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲈⲐⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲦⲈⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲞⲨⲚⲞⲨϮ.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ବାଉଡାଇସି ।
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
Biingi bana ba Izilayili bayobweeda ku Mwami Leza wabo.
En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.
En vele kinderen van Israël zal hij bekeren tot den Heer hun God;
En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to YHWH their Elohim.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
and much the/this/who son Israel to turn upon/to/against lord: God the/this/who God it/s/he
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
akplɔ Israelvi geɖewo ava Mawu si nye woƒe Aƒetɔ la gbɔe.
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö.
en velen der kinderen Israëls zal hij bekeeren tot den Heere hun God;
Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
et il convertira un grand nombre des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
Nake nĩakagarũra andũ aingĩ a Isiraeli macookerere Mwathani Ngai wao.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
Isayeli yaaba boncianla ba guani O Diedo, bi tienu kani.
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
και πολλούς των υιών Ισραήλ θέλει επιστρέψει εις Κύριον τον Θεόν αυτών.
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
και πολλουσ των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ ˚Κύριον, τὸν ˚Θεὸν αὐτῶν.
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
તે ઇઝરાયલના ઘણાં વંશજોને તેઓના ઈશ્વર યહોવાહ તરફ ફેરવશે.
L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
अर इस्राएल के भोत-से माणसां के मन प्रभु परमेसवर की ओड़ मोड़ देवैगा।
Shi ne zai juye mutanen Isra’ila da yawa zuwa wurin Ubangiji Allahnsu.
Kuma mutanen Isra'ila da yawa za su juya zuwa ga Ubangiji Allahnsu.
E nui no hoi na mamo a Iseraela ana e hoohuli ai ma ka Haku, ma ko lakou Akua.
יוחנן ישיב רבים מעם ישראל אל ה׳ אלוהיהם.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
और इस्राएलियों में से बहुतों को उनके प्रभु परमेश्वर की ओर फेरेगा।
वह इस्राएल के वंशजों में से अनेकों को प्रभु—उनके परमेश्वर—की ओर लौटा ले आएगा.
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Hann mun snúa mörgum Gyðingum til Drottins, Guðs þeirra.
Ọ ga-akpọghachite ọtụtụ ụmụ Izrel nye Onyenwe ha bụ Chineke ha.
Isuna ti mangpasubli kadagiti adu nga annak a lallaki iti Israel, iti Apo a Diosda.
Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka.
Dia akan membuat banyak orang Israel kembali percaya kepada Tuhan Allah mereka.
ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka,
Dia akan membimbing banyak orang Israel supaya mereka kembali kepada TUHAN, Allah mereka.
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
E kꞌi winaq aꞌj Israel ketzalij na rukꞌ ri Ajawxel ri kiDios rumal rech areꞌ.
Ana mofavremo'a hakare Israeli vahe'mokizmi zamazeri rukrahe hinke'za, Rana Anumzazimire egahaze.
ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಅವರ ಕರ್ತದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುವನು.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಅವರ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುವನು.
Alubhasubhya bhanu bhafu bha Isiraeli kumukama Nyamuanga webhwe
Na vanu vingi va mu Israeli vi vipindukha kwa nkuludeva Unguluve va vene.
Ni bhanu bhingi bha Israel bhibeta kugeusibhwa kwa Bwana k'yara ghwa bhene.
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
Mi vantu vangi va Isiraele kava sandulwe kwali Simwine wavo Ireza.
زۆر لە ڕۆڵەکانی ئیسرائیل بۆ لای یەزدانی پەروەردگاری خۆیان دەگەڕێنێتەوە.
ଏ଼ୱାସି ଇସ୍ରାୟେଲ ମୀର୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ୱାକି ୱେଟ୍‌ହା ତାନେସି ।
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
Akozongisa bato ebele ya Isalaele epai ya Nkolo, Nzambe na bango,
अऊर इस्राएलियों म सी बहुत सो ख उन्को प्रभु परमेश्वर को तरफ वापस लायेंन।
Era alireetera abaana ba Isirayiri bangi okudda eri Mukama Katonda waabwe.
तेस इस्राएलो बीचा ते कई जणे, तिना रे प्रभु परमेशरो री तरफा खे फेरने।
Ary maro amin’ ny Zanak’ isiraely no hampodiny amin’ i Jehovah Andriamaniny.
Maro amo ana’ Israeleo ty hampitolihe’e amy Iehovà Andria­nañahare’ey.
അവൻ യിസ്രായേൽ മക്കളിൽ പലരെയും അവരുടെ ദൈവമായ കർത്താവിലേക്ക് മടക്കിവരുത്തും.
അവൻ യിസ്രായേൽമക്കളിൽ പലരെയും അവരുടെ ദൈവമായ കൎത്താവിങ്കലേക്കു തിരിച്ചുവരുത്തും.
ഇസ്രായേൽജനത്തിൽ അനേകരെ അവൻ തങ്ങളുടെ ദൈവമായ കർത്താവിലേക്ക് മടക്കിവരുത്തും.
Amasung mahakna Israel macha kayabu makhoigi Tengban Mapu, Mapu Ibungoda hallak-han-gani.
तो इस्राएलाच्या संतानांतील अनेकांना, प्रभू त्यांचा देव याच्याकडे वळविण्यास कारणीभूत ठरेल.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆକଆଃ ପ୍ରାଭୁସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ହିଜୁଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଦେଙ୍ଗାକୱାଏ ।
Shaabhatendebhuyanje bha Ishilaeli bhabhagwinji bhaabhujilanje Bhakulungwa a Nnungu bhabhonji.
များ​စွာ​သော​ဣသ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​ကို မိ​မိ​တို့​၏​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား ထံ​တော်​သို့​ပြန်​လည်​ပို့​ဆောင်​ပေး​လိမ့်​မည်။-
ဣသရေလအမျိုးသား အမျိုးသားအများတို့ကို သူတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲ စေလိမ့်မည်။
ဣသရေလ အမျိုးသား အများ တို့ကို သူ တို့ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲ စေလိမ့်မည်။
He tokomaha ano hoki o nga tama a Iharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki to ratou Atua.
Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
Labanengi kubantwana bakoIsrayeli uzabaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo;
Na bandu banambone ba Israel bapakun'galambukya Ngwana Nnongo wabe.
अनि उनले इस्राएलका धेरै मानिसहरूलाई परमप्रभु तिनीहरूका परमेश्‍वरतर्फ फर्काउनेछन् ।
Yati akuvawuyisa vandu vamahele wa pa Isilaeli, vamuwuyilayi Bambu Chapanga wavi.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Han skal få mange blant Israels folk til å vende om til Herren, deres Gud.
Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
ଆଉ ସେ, ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରାଇବ।
Saba Israaʼel keessaas namoota baayʼee gara Gooftaa, gara Waaqa isaaniitti ni deebisa.
ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੋੜ ਲਿਆਵੇਗਾ।
و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.
بسیاری از بنی‌اسرائیل توسط او به سوی خداوند، خدای خود بازگشت خواهند نمود.
Hakawatendi wantu wavuwa wa Israeli wamuwuyiri Mtuwa Mlungu gwawu.
A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
Przekona on wielu potomków Izraela, aby powrócili do Pana, swojego Boga.
I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Ele vai [convencer ]muitas pessoas em Israel a deixarem [os seus pecados e a agradarem ]o Senhor seu Deus.
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
Бутэн Израилёстирэ шавэн вов рисарэла палпалэ кав лэнго Рай о Дэл
O Jovane bute čhaven e Izraelese ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
Бутэн манушэн дэ Израили вов рисарэла Раестэ, лэнгэрэ Дэвлэстэ.
Mulc fišjori kari ăs Izraelci sur ăntoršji dă rănd dă la jăl ăm napoj la Domnu Dimizovu alor.
Jel osă okrinjaskă p multje Izraelcurj la Domnu, Dimizov alor.
Ел ва ынтоарче пе мулць дин фиий луй Исраел ла Домнул Думнезеул лор.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
Dei fo ana kokoe atahori Isra'el hetar fo tungga bali' sira Lamatuan, naeni Lamatualain.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
san isrAyelvaMzIyAn anekAn prabhoH paramezvarasya mArgamAneSyati|
সন্ ইস্ৰাযেল্ৱংশীযান্ অনেকান্ প্ৰভোঃ পৰমেশ্ৱৰস্য মাৰ্গমানেষ্যতি|
সন্ ইস্রাযেল্ৱংশীযান্ অনেকান্ প্রভোঃ পরমেশ্ৱরস্য মার্গমানেষ্যতি|
သန် ဣသြာယေလွံၑီယာန် အနေကာန် ပြဘေား ပရမေၑွရသျ မာရ္ဂမာနေၐျတိ၊
san isrAyElvaMzIyAn anEkAn prabhOH paramEzvarasya mArgamAnESyati|
सन् इस्रायेल्वंशीयान् अनेकान् प्रभोः परमेश्वरस्य मार्गमानेष्यति।
સન્ ઇસ્રાયેલ્વંશીયાન્ અનેકાન્ પ્રભોઃ પરમેશ્વરસ્ય માર્ગમાનેષ્યતિ|
san isrāyelvaṁśīyān anekān prabhoḥ parameśvarasya mārgamāneṣyati|
san isrāyēlvaṁśīyān anēkān prabhōḥ paramēśvarasya mārgamānēṣyati|
san isrAyelvaMshIyAn anekAn prabhoH parameshvarasya mArgamAneShyati|
ಸನ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಂಶೀಯಾನ್ ಅನೇಕಾನ್ ಪ್ರಭೋಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ಮಾರ್ಗಮಾನೇಷ್ಯತಿ|
សន៑ ឥស្រាយេល្វំឝីយាន៑ អនេកាន៑ ប្រភោះ បរមេឝ្វរស្យ មាគ៌មានេឞ្យតិ។
സൻ ഇസ്രായേല്വംശീയാൻ അനേകാൻ പ്രഭോഃ പരമേശ്വരസ്യ മാർഗമാനേഷ്യതി|
ସନ୍ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ୱଂଶୀଯାନ୍ ଅନେକାନ୍ ପ୍ରଭୋଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ମାର୍ଗମାନେଷ୍ୟତି|
ਸਨ੍ ਇਸ੍ਰਾਯੇਲ੍ਵੰਸ਼ੀਯਾਨ੍ ਅਨੇਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਭੋਃ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਾਰ੍ਗਮਾਨੇਸ਼਼੍ਯਤਿ|
සන් ඉස්‍රායේල්වංශීයාන් අනේකාන් ප්‍රභෝඃ පරමේශ්වරස්‍ය මාර්ගමානේෂ්‍යති|
ஸந் இஸ்ராயேல்வம்’ஸீ²யாந் அநேகாந் ப்ரபோ⁴​: பரமேஸ்²வரஸ்ய மார்க³மாநேஷ்யதி|
సన్ ఇస్రాయేల్వంశీయాన్ అనేకాన్ ప్రభోః పరమేశ్వరస్య మార్గమానేష్యతి|
สนฺ อิสฺราเยลฺวํศียานฺ อเนกานฺ ปฺรโภ: ปรเมศฺวรสฺย มารฺคมาเนษฺยติฯ
སན྄ ཨིསྲཱཡེལྭཾཤཱིཡཱན྄ ཨནེཀཱན྄ པྲབྷོཿ པརམེཤྭརསྱ མཱརྒམཱནེཥྱཏི།
سَنْ اِسْراییلْوَںشِییانْ اَنیکانْ پْرَبھوح پَرَمیشْوَرَسْیَ مارْگَمانیشْیَتِ۔
san israayelva. m"siiyaan anekaan prabho. h parame"svarasya maargamaane. syati|
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
Mme o tlaa tlhotlheletsa Bajuta ba le bantsi go sokologela mo go Morena Modimo wa gagwe.
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
Reer binu Israa'iil badidoodana ayuu Rabbiga Ilaahooda ah ku soo jeedin doonaa.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
Na watu wengi wa Israel watageuzwa kwa Bwana Mungu wao.
Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.
Naye atawageuza wengi wa wana wa Israeli warudi kwa Bwana Mungu wao.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios.
At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios.
At maraming tao sa bayan ng Israel ang mapapanumbalik sa Panginoon na kanilang Diyos.
அவன் இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரில் அநேகரைப் பாவங்களைவிட்டு, அவர்களுடைய தேவனாகிய கர்த்தரிடத்திற்குத் திருப்புவான்.
அவன் இஸ்ரயேல் மக்களில் பலரை அவர்களுடைய இறைவனாகிய கர்த்தரிடத்திற்குத் திரும்பவும் கொண்டுவருவான்.
ఇశ్రాయేలీయుల్లో అనేకమందిని వారి ప్రభువైన దేవుని వైపుకు మళ్ళిస్తాడు.
Pea ʻe fakatafoki ʻe ia ʻae tokolahi ʻoe fānau ʻa ʻIsileli ki he ʻEiki ko honau ʻOtua.
İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek.
Israelfo pii nam nʼasɛnka so benya adwensakra asan aba Awurade, wɔn Nyankopɔn, nkyɛn.
Israelfoɔ pii nam nʼasɛnka so bɛnya adwensakyera asane aba Awurade, wɔn Onyankopɔn, nkyɛn.
Israelfo pii nam nʼasɛnka so benya adwensakra asan aba Awurade, wɔn Nyankopɔn, nkyɛn.
І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
और इस्राईली क़ौम में से बहुतों को ख़ुदा उन के ख़ुदा के पास वापस लाएगा।
ئۇ ئىسرائىللاردىن نۇرغۇنلىرىنى پەرۋەردىگار خۇداسىنىڭ يېنىغا قايتۇرىدۇ.
У Исраиллардин нурғунлирини Пәрвәрдигар Худасиниң йениға қайтуриду.
U Israillardin nurghunlirini Perwerdigar Xudasining yénigha qayturidu.
U Israillardin nurƣunlirini Pǝrwǝrdigar Hudasining yeniƣa ⱪayturidu.
Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Đức Chúa Trời của họ;
Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ;
Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
na vaanhu vinga ava Silaeli ilikuvagomosiagha kwa Nguluve uMutwa ghwave.
Wela vutula bana ba Iseli bawombo kuidi Nzambi awu.
Òun ó sì yí ènìyàn púpọ̀ padà nínú àwọn ọmọ Israẹli sí Olúwa Ọlọ́run wọn.
Verse Count = 334

< Luke 1:16 >