< Luke 1:10 >
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
وَكَانَ كُلُّ جُمْهُورِ ٱلشَّعْبِ يُصَلُّونَ خَارِجًا وَقْتَ ٱلْبَخُورِ. |
وَكَانَ جُمْهُورُ الشَّعْبِ جَمِيعاً يُصَلُّونَ خَارِجاً فِي وَقْتِ إِحْرَاقِ الْبَخُورِ. |
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ |
Nau haunauude henanedanede haevevethahedaune jathee nauauchuu jaa.
Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած:
Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն:
ধূপ জ্বলোৱাৰ সময়ত তাত গোট খোৱা সকলো লোকে বাহিৰত প্ৰাৰ্থনা কৰি আছিল।
Buxur yandırma zamanı bütün camaat məbəddən kənarda dua edirdi.
Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
ঐ ধূপ জ্বালানোর দিনের সমস্ত লোক বাইরে প্রার্থনা করছিল।
An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Ang tibuok katilingban sa katawhan nag-ampo gawas sa templo sa pag-abot sa takna sa pagsunog sa insenso.
Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨ ᎾᎯᏳ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎬᏙᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎲ.
Hmuihoih thlaek nathuem ah, paroeai kaminawk loe tasa bangah lawkthuih o.
Bo-ul tue vaengah pilnam khuikah aka om rhaengpuei boeih khaw poeng ah thangthui uh.
Bawktui phumnaak a tym a pha awh, Khawsa ak bawkkhqi boeih boeih ce a lengna cykcah uhy.
Ngimnamtui a hal laitak in mihonpi theampo a puasang ah thungen khawm uh hi.
Thil namtui akihal jing laiyin, mipi tamtah pamlangah ading'un taona amang uve.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒⲘⲎϢ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲚⲀⲨⲦⲰⲂϨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲪⲚⲀⲨ ⲘⲠⲒⲤⲐⲞⲒⲚⲞⲨϤⲒ.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Choonse chibunga chabantu chakali kukomba aanze kuhola eelyo tununkilizyo nitwakali kutentwa.
En al het volk stond buiten te bidden op het uur van het wierookoffer.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
and all the/this/who multitude to be the/this/who a people to pray out/outside(r) the/this/who hour the/this/who incense
While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
En de geheele menigte des volks was buiten, biddende ter ure des reukoffers.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
Li ŋubli salga yidma yognu, ku niwulgu kuli den se niipo, ki jaandi.
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
ધૂપ સળગાવતા સમયે લોકોની સભા બહાર પ્રાર્થના કરતી હતી.
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
E pule ana ka ahakanaka a pau mawaho, i ka hora i kukuniia'i ka mea ala.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃ |
और धूप जलाने के समय लोगों की सारी मण्डली बाहर प्रार्थना कर रही थी।
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Dagiti amin nga tattao a naummong ket agkarkararag iti ruar idi tiempo nga mapuoran ti insenso.
Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
ಧೂಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹದವರೆಲ್ಲರು ಹೊರಗೆ ನಿಂತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರಲಾಗಿ,
Katungu nibhatuta omuchumulilo elikofyanya lyaliga lilianja nilisabhwa.
Ikhipuga kyoni kya vanu lili kudova khunji unsikhi gwa kufukhutila uvumba.
Likundi lyoha lya bhanu likajha lis'oka kwibhala wakati bhwa kufukizibhwa kwa uvumba.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
Chonse chichava cha vantu chiva kwete ku lapela hanze heyo inako minunkiso iva hiswa.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
Ary ny vahoaka rehetra nitoetra teo ivelany nivavaka tamin’ ny ora fandoroana ny ditin-kazo manitra.
അവൻ ധൂപം കാട്ടുന്ന സമയത്ത് ജനസമൂഹം ഒക്കെയും പുറത്തു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
आणि लोकांचा सगळा जमाव धूप जाळण्याच्या वेळेस बाहेर प्रार्थना करीत उभा होता.
Akuno lugwinjili lowe lwa bhandu pubhalinginji palanga bhalikwaajuganga a Nnungu, malanga ga tutumya lubhani.
ထိုသို့မီးရှို့ပူဇော်နေချိန်၌ကိုးကွယ်ဝတ်ပြု သူလူအပေါင်းတို့သည် အပြင်မှာဆုတောင်း လျက်နေကြ၏။-
ထိုသို့နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့သည့်အချိန်တွင်၊ လူအများအပေါင်းတို့သည် ပြင်၌ဆုတောင်းလျက် နေကြ ၏။
Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.
Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
जब तिनी धूप बाल्दै थिए, बाहिर त्यही समयमा मानिसको पुरै भिडले प्रार्थना गरिरहेको थियो ।
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
ଆଉ ଧୂପ ଦେବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଜନତା ବାହାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਰੀ ਸੰਗਤ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ।
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت میکردند. |
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
Enquanto ele queimava o incenso, muitos estavam no pátio, orando.
Đikote o Zaharija kadinđa ano Hram, sa o čedime manuša molinena pe ine avrijal.
Pale vrjama kana kadilaspe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinaspe.
Thaj kana o Zaharija dija te kadil ano Hram, but manuša sesa avral thaj molisajle e Devlese.
Šă ăntreg narodu aščipta afară ăm udvar šă să aruga ăm vreme dă mirosur.
D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
Boe ma ana rala neu. Lele' ana hotu hau ma'ameni' mia kama rala, atahori hetar hule-o'e sia ume sod'an.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
Saacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
Kundi lote la watu lilikuwa likiomba nje wakati wa kufukizwa kwa ufumba.
Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.
Napakaraming tao ang nananalangin sa labas sa oras ng pagsusunog ng insenso.
தூபம் காட்டுகிற நேரத்திலே மக்களெல்லோரும் கூட்டமாக வெளியே ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ధూపం వేసే సమయంలో జనమంతా బయట ప్రార్థన చేస్తున్నారు.
Pea naʻe lotu ʻae fuʻu kakai kotoa pē ʻituʻa, ʻi he lolotonga [ʻae tutu ]ʻoe ʻakau namu lelei.
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
और लोगों की सारी जमा 'अत ख़ुशबू जलाते वक़्त बाहर दुआ कर रही थी।
ئەمدى ئۇ خۇشبۇي سېلىۋاتقان ۋاقتىدا، جامائەت تاشقىرىدا تۇرۇپ دۇئا قىلىشىۋاتاتتى. |
Әнди у хушбуй селиватқан вақтида, җамаәт ташқирида туруп дуа қилишивататти.
Emdi u xushbuy séliwatqan waqtida, jamaet tashqirida turup dua qilishiwatatti.
Əmdi u huxbuy seliwatⱪan waⱪtida, jamaǝt taxⱪirida turup dua ⱪilixiwatatti.
Đang giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.
Ðương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.
ilipugha lyoni lya vaanhu vakava vikufunya kunji ye vinyanya uvusumba.
Verse Count = 203