< Luke 1:10 >

The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
وَكَانَ كُلُّ جُمْهُورِ ٱلشَّعْبِ يُصَلُّونَ خَارِجًا وَقْتَ ٱلْبَخُورِ.
وَكَانَ جُمْهُورُ الشَّعْبِ جَمِيعاً يُصَلُّونَ خَارِجاً فِي وَقْتِ إِحْرَاقِ الْبَخُورِ.
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ
Nau haunauude henanedanede haevevethahedaune jathee nauauchuu jaa.
Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած:
Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն:
ধূপ জ্বলোৱাৰ সময়ত তাত গোট খোৱা সকলো লোকে বাহিৰত প্ৰাৰ্থনা কৰি আছিল।
Buxur yandırma zamanı bütün camaat məbəddən kənarda dua edirdi.
Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
ঐ ধূপ জ্বালানোর দিনের সমস্ত লোক বাইরে প্রার্থনা করছিল।
সেই ধূপ জ্বালাবার সময় যখন উপস্থিত হল, সমবেত উপাসকেরা তখন বাইরে প্রার্থনা করছিলেন।
ज़ैखन तै गुग्गल बालने लोरो थियो, त तैखन मैन्हु केरि सारी भीड़ मन्दरेरे बेइर प्रार्थना केरि राओरी थी।
ଆର୍‌ ସେ ଦୁହ୍‌ଣି ହଡାଉତା ବଃଳ୍‌ ସଃର୍ନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ହଃଦାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Ang tibuok katilingban sa katawhan nag-ampo gawas sa templo sa pag-abot sa takna sa pagsunog sa insenso.
Ug didto sa gawas ang tibuok panon sa katawhan nag-ampo sa takna sa paghalad sa incienso.
Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨ ᎾᎯᏳ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎬᏙᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎲ.
Ndipo nthawi yofukiza lubani itafika, gulu lonse lopembedza linkapemphera kunja.
Hmuihoih thlaek nathuem ah, paroeai kaminawk loe tasa bangah lawkthuih o.
Bo-ul tue vaengah pilnam khuikah aka om rhaengpuei boeih khaw poeng ah thangthui uh.
Bawktui phumnaak a tym a pha awh, Khawsa ak bawkkhqi boeih boeih ce a lengna cykcah uhy.
Ngimnamtui a hal laitak in mihonpi theampo a puasang ah thungen khawm uh hi.
Thil namtui akihal jing laiyin, mipi tamtah pamlangah ading'un taona amang uve.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
Ŵandu wose ŵaŵasongangene ŵaliji paasa aninkupopela katema kakututumya ubani.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒⲘⲎϢ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲚⲀⲨⲦⲰⲂϨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲪⲚⲀⲨ ⲘⲠⲒⲤⲐⲞⲒⲚⲞⲨϤⲒ.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
ଆରି ଦୁପ୍‌ ଦେବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାଇରେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
Choonse chibunga chabantu chakali kukomba aanze kuhola eelyo tununkilizyo nitwakali kutentwa.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
En al het volk stond buiten te bidden op het uur van het wierookoffer.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
and all the/this/who multitude to be the/this/who a people to pray out/outside(r) the/this/who hour the/this/who incense
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
Esi dzudzɔdoɣi ɖo la, ameha si va be yewoasubɔ la nɔ xexe nɔ gbe dom ɖa.
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
En de geheele menigte des volks was buiten, biddende ter ure des reukoffers.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
Na rĩrĩa ihinda rĩa gũcina ũbumba rĩakinyire, kĩrĩndĩ gĩothe kĩrĩa kĩonganĩte nĩ ũndũ wa kũhooya, nĩ kĩahooyagĩra na kũu nja.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
Li ŋubli salga yidma yognu, ku niwulgu kuli den se niipo, ki jaandi.
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
και παν το πλήθος του λαού προσηύχετο έξω εν τη ώρα του θυμιάματος.
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
και παν το πληθοσ ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματοσ
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
ધૂપ સળગાવતા સમયે લોકોની સભા બહાર પ્રાર્થના કરતી હતી.
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
धूप जळाण कै बखत माणसां की भीड़ बाहरणै आँगण म्ह प्रार्थना करै थी।
Da lokacin ƙone turare ya yi, duk taron masu sujada suna a waje suna addu’a.
Dukan taron Jama'a suna addu'a a waje a sa'adda ake kona turaren.
E pule ana ka ahakanaka a pau mawaho, i ka hora i kukuniia'i ka mea ala.
בינתיים עמד כל העם בחוץ והתפלל, כנהוג בעת הקטרת הקטורת.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
और धूप जलाने के समय लोगों की सारी मण्डली बाहर प्रार्थना कर रही थी।
धूप जलाने के समय बाहर सभी लोगों का विशाल समूह प्रार्थना कर रहा था.
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Eins og ávallt er reykelsisfórnin fór fram, stóð fjöldi fólks fyrir utan musterið á bæn.
Mgbe oge ịchụ aja ụda na-esi isi ụtọ ruru, igwe ndị mmadụ bịara nọ nʼezi na-ekpe ekpere.
Dagiti amin nga tattao a naummong ket agkarkararag iti ruar idi tiempo nga mapuoran ti insenso.
Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar.
Selama waktu persembahan dupa, kerumunan masyarakat sedang berdoa di luar.
Sementara itu seluruh umat berkumpul di luar dan sembahyang. Waktu itu adalah waktu pembakaran ukupan.
Selama pembakaran dupa, sekumpulan orang banyak berdoa di teras rumah Allah, sementara Zakaria berada di dalam ruang kudus.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
Are tajin kaporox ri incienso, ri winaq ri kimulim kibꞌ tajin kakibꞌan apanoq chꞌawem cho ri Templo rech ri Dios.
Hagi rama'a vahe'mo'za fegi'a ra mono no agu'afi manine'za, ana gnamofo agu'afina (hour) nunamu nehazageno agu'afina mananentake'zana Kresramana vu erizana eri'naze.
ಧೂಪಾರ್ಪಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಹೊರಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಧೂಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹದವರೆಲ್ಲರು ಹೊರಗೆ ನಿಂತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರಲಾಗಿ,
Katungu nibhatuta omuchumulilo elikofyanya lyaliga lilianja nilisabhwa.
Ikhipuga kyoni kya vanu lili kudova khunji unsikhi gwa kufukhutila uvumba.
Likundi lyoha lya bhanu likajha lis'oka kwibhala wakati bhwa kufukizibhwa kwa uvumba.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
Chonse chichava cha vantu chiva kwete ku lapela hanze heyo inako minunkiso iva hiswa.
لە کاتی سووتانی بخوورەکەدا، خەڵکی هەموو لە دەرەوە نوێژیان دەکرد.
ଇଞ୍ଜାଁ ଦୁପ୍‌ଣି ହୀନି ବେ଼ଲାତା ବାରେ ଲ଼କୁ ପାଙ୍ଗାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି ।
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
Tango ekomaki ngonga ya kotumba malasi ya ansa, lisanga mobimba ya basambeli ezalaki kosambela na libanda.
धूप जलावन को समय लोगों की पूरी मण्डली बाहेर प्रार्थना कर रही होती।
Mu ssaawa eyo ey’okwoteza obubaane ekibiina kyonna eky’abantu baali bakuŋŋaanidde mu luggya lwa Yeekaalu.
और तूप बाल़ने रे बखते, लोका री सारी मण्डल़ी बारे मन्दरो रे आँगणो रे प्रार्थना करने लगी री थी।
Ary ny vahoaka rehetra nitoetra teo ivelany nivavaka tamin’ ny ora fandoroana ny ditin-kazo manitra.
vaho hene nilolok’ alafe’e ao i màroy amy fotoam-pañembohañey.
അവൻ ധൂപം കാട്ടുന്ന സമയത്ത് ജനസമൂഹം ഒക്കെയും പുറത്തു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ധൂപം കാട്ടുന്ന നാഴികയിൽ ജനസമൂഹം ഒക്കെയും പുറത്തു പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ധൂപം അർപ്പിക്കുന്ന സമയത്ത് സന്നിഹിതരായിരുന്ന ജനാവലി ആലയത്തിനുപുറത്ത് പ്രാർഥിക്കുകയായിരുന്നു.
Amasung mengkruk chukhatpagi pungpham aduda tilliba miyam aduna mapanda haija nijaduna leirammi.
आणि लोकांचा सगळा जमाव धूप जाळण्याच्या वेळेस बाहेर प्रार्थना करीत उभा होता.
ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ସୱାନ୍‌ତେୟାଃ ଧୁଆନ୍‌ ଉରୁବ୍ ଦିପିଲିରେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
Akuno lugwinjili lowe lwa bhandu pubhalinginji palanga bhalikwaajuganga a Nnungu, malanga ga tutumya lubhani.
ထို​သို့​မီး​ရှို့​ပူ​ဇော်​နေ​ချိန်​၌​ကိုး​ကွယ်​ဝတ်​ပြု သူ​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် အ​ပြင်​မှာ​ဆု​တောင်း လျက်​နေ​ကြ​၏။-
ထိုသို့နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့သည့်အချိန်တွင်၊ လူအများအပေါင်းတို့သည် ပြင်၌ဆုတောင်းလျက် နေကြ ၏။
ထိုသို့နံ့သာပေါင်း ကို မီးရှို့သည့်အချိန် တွင်၊ လူ အများ အပေါင်း တို့သည် ပြင် ၌ဆုတောင်း လျက် နေ ကြ ၏။
Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.
Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
जब तिनी धूप बाल्दै थिए, बाहिर त्यही समयमा मानिसको पुरै भिडले प्रार्थना गरिरहेको थियो ।
Na lukumbi lwa kuhukisa ubani palwahikili, vala voha vevakonganiki kumuyupa Chapanga vavi cha kuvala vayupayi.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Mens ofringen pågikk sto folket utenfor på tempelplassen og ba.
med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
ଆଉ ଧୂପ ଦେବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଜନତା ବାହାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
Yeroo ixaanni aarfamuttis namoonni baayʼeen alatti kadhachaa turan.
ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਰੀ ਸੰਗਤ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ।
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند.
به هنگام سوزاندن بخور، جمعیت انبوهی در صحن معبد مشغول عبادت بودند.
Shipindi Zakariya pakaweriti kankutumiziya ubani, lipinga lya wantu waweriti walivaga pamuhera kunja wankumluwa Mlungu.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
W tym czasie na dziedzińcu znajdowało się wielu modlących się ludzi.
A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
Enquanto ele queimava o incenso, muitos estavam no pátio, orando.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
Pale vrjama kana kadilaspe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinaspe.
Андэ кодья ж вряма, кала вов пхабарэлас ладано, всаворэ мануша мангэнаспэ Дэвлэс аври.
Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
Дэ кодыя вряма, кала Захария ваздэлас тхув дэ храмо, всавэрэ мануша мангэнаспэ аври, дэ грэда.
Šă ăntreg narodu aščipta afară ăm udvar šă să aruga ăm vreme dă mirosur.
D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
Ын часул тэмыерий, тоатэ мулцимя нородулуй се руга афарэ.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
Boe ma ana rala neu. Lele' ana hotu hau ma'ameni' mia kama rala, atahori hetar hule-o'e sia ume sod'an.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
taddhUpajvAlanakAle lokanivahe prArthanAM kartuM bahistiSThati
তদ্ধূপজ্ৱালনকালে লোকনিৱহে প্ৰাৰ্থনাং কৰ্তুং বহিস্তিষ্ঠতি
তদ্ধূপজ্ৱালনকালে লোকনিৱহে প্রার্থনাং কর্তুং বহিস্তিষ্ঠতি
တဒ္ဓူပဇွာလနကာလေ လောကနိဝဟေ ပြာရ္ထနာံ ကရ္တုံ ဗဟိသ္တိၐ္ဌတိ
taddhUpajvAlanakAlE lOkanivahE prArthanAM kartuM bahistiSThati
तद्धूपज्वालनकाले लोकनिवहे प्रार्थनां कर्तुं बहिस्तिष्ठति
તદ્ધૂપજ્વાલનકાલે લોકનિવહે પ્રાર્થનાં કર્તું બહિસ્તિષ્ઠતિ
taddhūpajvālanakāle lokanivahe prārthanāṁ kartuṁ bahistiṣṭhati
taddhūpajvālanakālē lōkanivahē prārthanāṁ kartuṁ bahistiṣṭhati
taddhUpajvAlanakAle lokanivahe prArthanAM kartuM bahistiShThati
ತದ್ಧೂಪಜ್ವಾಲನಕಾಲೇ ಲೋಕನಿವಹೇ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕರ್ತುಂ ಬಹಿಸ್ತಿಷ್ಠತಿ
តទ្ធូបជ្វាលនកាលេ លោកនិវហេ ប្រាត៌្ហនាំ កត៌ុំ ពហិស្តិឞ្ឋតិ
തദ്ധൂപജ്വാലനകാലേ ലോകനിവഹേ പ്രാർഥനാം കർതും ബഹിസ്തിഷ്ഠതി
ତଦ୍ଧୂପଜ୍ୱାଲନକାଲେ ଲୋକନିୱହେ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କର୍ତୁଂ ବହିସ୍ତିଷ୍ଠତି
ਤੱਧੂਪਜ੍ਵਾਲਨਕਾਲੇ ਲੋਕਨਿਵਹੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕਰ੍ਤੁੰ ਬਹਿਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ
තද්ධූපජ්වාලනකාලේ ලෝකනිවහේ ප්‍රාර්ථනාං කර්තුං බහිස්තිෂ්ඨති
தத்³தூ⁴பஜ்வாலநகாலே லோகநிவஹே ப்ரார்த²நாம்’ கர்தும்’ ப³ஹிஸ்திஷ்ட²தி
తద్ధూపజ్వాలనకాలే లోకనివహే ప్రార్థనాం కర్తుం బహిస్తిష్ఠతి
ตทฺธูปชฺวาลนกาเล โลกนิวเห ปฺรารฺถนำ กรฺตุํ พหิสฺติษฺฐติ
ཏདྡྷཱུཔཛྭཱལནཀཱལེ ལོཀནིཝཧེ པྲཱརྠནཱཾ ཀརྟུཾ བཧིསྟིཥྛཏི
تَدّھُوپَجْوالَنَکالے لوکَنِوَہے پْرارْتھَناں کَرْتُں بَہِسْتِشْٹھَتِ
taddhuupajvaalanakaale lokanivahe praarthanaa. m kartu. m bahisti. s.thati
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
Ka lobakanyana, bontsi jwa kokoano ya batho jwa emela kwa ntle ga Tempele, ba rapela jaaka ba tle ba dire fa mashwalo a fisiwa.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
Saacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
Kundi lote la watu lilikuwa likiomba nje wakati wa kufukizwa kwa ufumba.
Watu, umati mkubwa, walikuwa wamekusanyika nje wanasali wakati huo wa kufukiza ubani.
Nao wakati wa kufukiza uvumba ulipowadia, wale wote waliokuwa wamekusanyika ili kuabudu walikuwa nje wakiomba.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.
At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.
Napakaraming tao ang nananalangin sa labas sa oras ng pagsusunog ng insenso.
தூபம் காட்டுகிற நேரத்திலே மக்களெல்லோரும் கூட்டமாக வெளியே ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
தூபங்காட்டும் வேளை வந்தபோது வழிபாட்டிற்கு கூடிவந்த மக்கள் வெளியே மன்றாடிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ధూపం వేసే సమయంలో జనమంతా బయట ప్రార్థన చేస్తున్నారు.
Pea naʻe lotu ʻae fuʻu kakai kotoa pē ʻituʻa, ʻi he lolotonga [ʻae tutu ]ʻoe ʻakau namu lelei.
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
Saa bere no ara nso na asafo no rebɔ mpae wɔ adiwo hɔ sɛnea wɔtaa yɛ no.
Saa ɛberɛ yi ara nso na asafo no rebɔ mpaeɛ wɔ adihɔ hɔ sɛdeɛ wɔtaa yɛ no.
Saa bere no ara nso na asafo no rebɔ mpae wɔ adiwo hɔ sɛnea wɔtaa yɛ no.
Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
और लोगों की सारी जमा 'अत ख़ुशबू जलाते वक़्त बाहर दुआ कर रही थी।
ئەمدى ئۇ خۇشبۇي سېلىۋاتقان ۋاقتىدا، جامائەت تاشقىرىدا تۇرۇپ دۇئا قىلىشىۋاتاتتى.
Әнди у хушбуй селиватқан вақтида, җамаәт ташқирида туруп дуа қилишивататти.
Emdi u xushbuy séliwatqan waqtida, jamaet tashqirida turup dua qilishiwatatti.
Əmdi u huxbuy seliwatⱪan waⱪtida, jamaǝt taxⱪirida turup dua ⱪilixiwatatti.
Đang giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.
Ðương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.
Lúc ông dâng hương, dân chúng cầu nguyện ngoài sân.
ilipugha lyoni lya vaanhu vakava vikufunya kunji ye vinyanya uvusumba.
Mu thangu yinyokongo ansa, nkangu woso wu batu widi mu lusambulu ku nganda.
Gbogbo ìjọ àwọn ènìyàn sì ń gbàdúrà lóde ní àkókò sísun tùràrí.
Verse Count = 334

< Luke 1:10 >