< Leviticus 9:16 >

He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
Pastaj paraqiti olokaustin dhe e ofroi sipas rregullit të caktuar.
ثُمَّ قَدَّمَ ٱلْمُحْرَقَةَ وَعَمِلَهَا كَٱلْعَادَةِ.
ثُمَّ أَحْضَرَ الْمُحْرَقَةَ وَأَصْعَدَهَا حَسَبَ الشَّعَائِرِ الْمَنْصُوصَةِ.
আৰু হোম-বলিটোও নিয়া হ’ল আৰু তেওঁ বিধিমতে তাক উৎসৰ্গ কৰিলে।
Yandırma qurbanı üçün heyvan gətirdi və onu qayda-qanuna uyğun olaraq təqdim etdi.
Amola e da Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu ohe amo lale, sema defele Hina Godema iasu.
পরে তিনি হোমবলি এনে বিধিমতে উৎসর্গ করলেন।
তিনি হোমবলি আনলেন ও নিয়মানুসারে তা নিবেদন করলেন।
И представи всеизгарянето и го принесе според наредбата.
Gidala niya ang halad sinunog ug gihalad kini sumala sa gisugo ni Yahweh.
Ug gihalad niya ang halad-nga-sinunog, ug gihalad niya sumala sa tulomanon.
Anabwera ndi nsembe yopsereza, nayipereka potsata mwambo wake.
Hmai angbawnhaih hmuen to a sin moe, a sakhaih atawk baktih toengah a sak.
Te phoeiah hmueihhlutnah te a khuen tih laitloeknah vanbangla a saii.
Te phoeiah hmueihhlutnah te a khuen tih laitloeknah vanbangla a saii.
Pumgo maicham thilto jong ahin choilut in, dan kisem bang bang chun hiche jong chu akatdoh paiyin ahi.
Hmaisawi thuengnae sathei hai a thokhai awh teh, hot patetlah a sak.
也奉上燔祭,照例而献。
也奉上燔祭,照例而獻。
又奉獻了全燔祭,全按禮儀進行;
Donese potom žrtvu paljenicu i prinese je prema propisu.
Obětoval též obět zápalnou a učinil ji vedlé obyčeje.
Obětoval též obět zápalnou a učinil ji vedlé obyčeje.
så frembar han Brændofferet og ofrede det på den foreskrevne Måde;
Og han førte Brændofret frem og gjorde derved efter sædvanlig Vis.
saa frembar han Brændofferet og ofrede det paa den foreskrevne Maade;
Bangʼ mano nokawo chiayo mar timo misango miwangʼo pep kendo nochiwe mana kaka ne chik dwaro.
Verder deed hij het brandoffer toebrengen, en maakte dat toe naar het recht.
Hij droeg ook het brandoffer op, en deed ermee, zoals was voorgeschreven.
Verder deed hij het brandoffer toebrengen, en maakte dat toe naar het recht.
Hij droeg ook het brandoffer op, en deed ermee, zoals was voorgeschreven.
And he presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
And he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering and offered it according to the ordinance.
And he took the burned offering, offering it in the ordered way;
And he brought the whole-burnt-offering, and offered it in due form.
And he brought the whole burnt offering, and offered it in due form.
he accomplished the holocaust,
And he presented the burnt-offering and offered it according to the ordinance.
He offered the holocaust:
He presented the burnt offering, doing so in accordance with the regulations.
So he offred the burnt offring, and prepared it, according to the maner.
And the burnt-offering was presented; and he offered it according to the ordinance.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
And he brought the whole burnt offering, and offered it in due form.
And he brought near the burnt-offering, and offered it according to the prescribed manner.
and he brings the burnt-offering near, and makes it, according to the ordinance;
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the judgement.
And he presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
Then brought he near the ascending-sacrifice, —and offered it, according to the regulation,
And he presented the burnt offering and he offered it according to the ordinance.
and to present: bring [obj] [the] burnt offering and to make: offer her like/as justice: judgement
Then he brought the animal for the offering to be completely burned. He slaughtered it and offered it in the way that Yahweh had commanded him to do.
He presented the burnt offering and offered it as Yahweh had commanded.
And he brought the burnt-offering, and offered it according to the manner.
And he brought the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
he made brent sacrifice,
and he bringeth near the burnt-offering, and maketh it, according to the ordinance;
Kaj li alportis la bruloferon kaj agis kun ĝi laŭ la reguloj.
Ale wòsa numevɔ la na Yehowa, le se siwo wòde nɛ la nu.
Ja hän toi myös polttouhrin, ja valmisti sen tavan jälkeen.
Ja hän toi myös polttouhrin ja uhrasi sen säädetyllä tavalla.
il offrit de même l'holocauste et le sacrifia suivant le rite.
Il présenta l'holocauste et l'offrit selon l'ordonnance.
Et il présenta l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance.
Il l'offrit en holocauste, et agit selon l'ordonnance.
Il fit l’holocauste,
Il offrit l’holocauste, et le sacrifia, d’après les règles établies.
il offrit de même l’holocauste et le sacrifia suivant le rite.
Et il offrit l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance.
Et il offrit l'holocauste, et procéda selon le rite.
Et il l'offrit en holocauste, selon les règles.
Il offrit l’holocauste, qu’il exécuta selon la règle.
Dann brachte er das Brandopfer dar und machte es nach Vorschrift.
Und er brachte das Brandopfer herzu [O. dar] und opferte es nach der Vorschrift.
Und er brachte das Brandopfer herzu und opferte es nach der Vorschrift.
Hierauf brachte er das Brandopfer dar und besorgte es, wie es sich gebührt.
Und brachte das Brandopfer herzu und tat ihm sein Recht.
Und brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war.
Dann brachte er das Brandopfer dar und verfuhr dabei auf die vorgeschriebene Weise.
Darnach brachte er das Brandopfer herzu und verrichtete es nach Vorschrift.
Und er brachte das Brandopfer dar, und er machte es nach dem Rechte.
Harũni akĩrehe iruta rĩu rĩa njino akĩrĩruta o ta ũrĩa gwatuĩtwo.
Και προσέφερε το ολοκαύτωμα και έκαμεν αυτό κατά το διατεταγμένον.
καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό ὡς καθήκει
તેણે દહનીયાર્પણ રજૂ કર્યું અને યહોવાહની આજ્ઞા પ્રમાણે તેનું અર્પણ કર્યું.
Apre sa, li fè ofrann pou yo boule nèt pou Seyè a, dapre regleman yo.
Li te prezante osi ofrann brile a. Li te ofri li selon òdonans lan.
Ya kawo hadaya ta ƙonawa ya kuma miƙa ta yadda aka tsara.
Lawe mai la hoi oia i ka mohaikuni, a kanmaha aku la ia e like me ke kanawai.
ויקרב את העלה ויעשה כמשפט
וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
וַיַּקְרֵב אֶת־הָעֹלָה וַֽיַּעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
ויקרב את העלה ויעשה כמשפט׃
וַיַּקְרֵב אֶת־הָעֹלָה וַֽיַּעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
और उसने होमबलि को भी समीप ले जाकर विधि के अनुसार चढ़ाया।
उन्होंने होमबलि के पशु को भी प्रस्तुत कर विधि के अनुसार इसे भेंट किया.
Azután előhozá az egészen égőáldozatot, és elkészíté azt szokás szerint.
És áldozta az égőáldozatot és elkészítette azt a rendelet szerint.
Ọ chụkwara aja nsure ọkụ nʼusoro dịka iwu e nyere si dị.
Indatagna ti daton a maipuor amin ket indatonna daytoy kas imbilin ni Yahweh.
Berikut diambilnya juga binatang untuk kurban bakaran, dan dipersembahkannya menurut peraturan.
Kemudian dibawanyalah korban bakaran ke mezbah, dan diolahnya sesuai dengan peraturan.
Poi offerse l'olocausto; e ne fece come era ordinato.
Poi offrì l'olocausto secondo il rito.
Poi offrì l’olocausto, e lo fece secondo la regola stabilita.
また燔祭の牲を牽きたりて定例のごとくに之をささげたり
また燔祭をささげた。すなわち、これを定めのようにささげた。
Hagi kresramna vu'zana erino eno kresramna vu trake'mo'ma hu'nea kante anteno kresramna vu'ne.
ಅವನು ದಹನಬಲಿಯನ್ನು ತಂದು, ಅದನ್ನು ವಿಧಿಬದ್ಧವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮ ಪಶುವನ್ನು ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
또 번제 희생을 드리되 규례대로 드리고
또 번제 희생을 드리되 규례대로 드리고
El oayapa use kosro nu ke kisa firir, ac kisai oana ke ma oakwuk nu kac.
هارون بەپێی مەراسیم قوربانی سووتاندنەکەی پێشکەش کرد.
fecit holocaustum,
fecit holocaustum,
fecit holocaustum,
fecit holocaustum,
fecit holocaustum
fecit holocaustum,
Un viņš pieveda to dedzināmo upuri un to sataisīja pēc tiesas.
Aron amemaki mbeka ya kotumba mpe abonzaki yango kolanda mitindo.
N’aleeta ekiweebwayo ekyokebwa n’akiwaayo ng’etteeka bwe liragira.
Dia nanatitra ny fanatitra dorana izy ka nanao azy araka ny fanao.
Nasese ka i engan-koroañey vaho nisoroña’e ty amy fepè’ey.
അവൻ ഹോമയാഗംകൊണ്ടു വന്ന് അതും നിയമപ്രകാരം അർപ്പിച്ചു.
അവൻ ഹോമയാഗംകൊണ്ടു വന്നു അതും നിയമപ്രകാരം അൎപ്പിച്ചു.
അദ്ദേഹം ഹോമയാഗം കൊണ്ടുവന്നു നിർദിഷ്ടരീതിയിൽ അതിനെ അർപ്പിച്ചു.
त्याने होमबलीही जवळ नेऊन परमेश्वराने आज्ञा दिल्याप्रमाणे तो अर्पिला.
မီး​ရှို့​ရာ​ယဇ်​ကို​လည်း​ယူ​ခဲ့​ပြီး​လျှင် ပြ​ဋ္ဌာန်း ထား​သော​နည်း​အ​တိုင်း​မီး​ရှို့​ပူ​ဇော်​လေ​သည်။-
မီးရှို့ရာ ယဇ်ကောင်ကိုလည်း ဆောင်ခဲ့၍၊ ထိုနည်းတူ ပူဇော်လေ၏
မီး ရှို့ရာ ယဇ်ကောင်ကိုလည်း ဆောင် ခဲ့၍ ၊ ထိုနည်းတူပူဇော် လေ၏။
I kawea ano e ia te tahunga tinana, a mahia ana e ia, peratia ana i to te tikanga.
Waletha umnikelo wokutshiswa wawunikela ngendlela emisiweyo.
Wasondeza umnikelo wokutshiswa, wawulungisa njengokwesimiso.
परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएझैँ तिनले होमबलिलाई अर्पण गरे ।
Så førte han brennofferet frem og ofret det, som det var foreskrevet.
Sameleis førde han fram brennofferet, og stelte det til på rette gjerdi.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ହୋମବଳି ଆଣି ବିଧି ଅନୁସାରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ।
Innis aarsaa gubamu fidee akkuma ajajametti dhiʼeesse.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹੋਮ ਬਲੀ ਦੀ ਭੇਟ ਲਿਆ ਕੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਿਧੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੜ੍ਹਾਇਆ।
و قربانی سوختنی را نزدیک آورده، آن را به حسب قانون گذرانید.
آنگاه مطابق قوانین، قربانی سوختنی ایشان را به خداوند تقدیم نمود.
Ofiarował też ofiarę całopalenia, i uczynił jej według zwyczaju.
Przyprowadził też ofiarę całopalną i uczynił z nią według przepisu.
E ofereceu o holocausto, e fez segundo o rito.
Fez tambem chegar o holocausto, e o preparou segundo o rito.
Fez também chegar o holocausto, e o preparou segundo o rito.
Ele apresentou a oferta queimada, e a ofereceu de acordo com a ordenança.
А адус апой ардеря-де-тот ши а жертфит-о, дупэ рындуелиле ашезате.
И принес всесожжение и совершил его по уставу.
Иза тога принесе и жртву паљеницу, и сврши по закону.
Iza toga prinese i žrtvu paljenicu, i svrši po zakonu.
Akauya nechipiriso chinopiswa akachipa nenzira yakatarwa.
и принесе всесожжение, и сотвори е, якоже достоит.
Privedel je žgalno daritev in jo daroval glede na določen način.
Oo haddana wuxuu keenay neefkii qurbankii la gubo ahaa, oo si qaynuunka waafaqsan ayuu u bixiyey.
Y ofreció el holocausto, e hizo según la ordenanza.
Presentó la ofrenda quemada, haciéndolo de acuerdo con las regulaciones.
Presentó el holocausto, y lo ofreció según la ordenanza.
Después ofreció el holocausto e hizo según la ordenanza.
Y ofreció el holocausto, e hizo según el rito.
Y ofreció el holocausto, é hizo según el rito.
Y tomó la ofrenda quemada, ofreciéndola de la manera ordenada;
Ofreció así el holocausto, haciéndolo según, el rito.
Akaileta sadaka ya kuteketezwa na kuitoa kama Yahweh alivyokuwa ameamru.
Aroni akaleta sadaka ya kuteketezwa na kuitoa kama ilivyoelekezwa.
Och han förde fram brännoffersdjuren och offrade dem på föreskrivet sätt.
Och bar bränneoffret fram, och gjorde såsom det sig borde;
Och han förde fram brännoffersdjuren och offrade dem på föreskrivet sätt.
At iniharap niya ang handog na susunugin, at inihandog ayon sa palatuntunan.
Idinulog niya ang handog na susunugin at inihandog ito ayon sa iniutos ni Yahweh.
சர்வாங்கதகனபலியையும் கொண்டுவந்து, முறைப்படி அதைப் பலியிட்டு,
அவன் தகனகாணிக்கையைக் கொண்டுவந்து, விதிக்கப்பட்டிருந்த முறைப்படியே அதைச் செலுத்தினான்.
తరువాత యెహోవా ఆజ్ఞాపించినట్టుగా దహనబలి జంతువును అర్పించాడు.
Pea naʻe ʻomi ʻe ia ʻae feilaulau tutu, ʻo ʻatu ia ʻo fakatatau mo e fekau.
Yakmalık sunuyu da kurallara uygun biçimde sundu.
Saa ɔkwan no so na ɔfa bɔɔ wɔn ɔhyew afɔre de maa Awurade sɛnea Onyankopɔn mmara kyerɛ no.
Saa ɛkwan no so na ɔfa bɔɔ wɔn ɔhyeɛ afɔdeɛ de maa Awurade sɛdeɛ Onyankopɔn mmara kyerɛ no.
І він приніс цілопа́лення, і вчинив його за постановою.
और सोख़्तनी क़ुर्बानी के जानवर को आगे लाकर, उसने उसे हुक्म के मुताबिक़ पेश किया।
ئۇ كۆيدۈرمە قۇربانلىق قىلىدىغان مالنى كەلتۈرۈپ بۇنىمۇ بەلگىلىمە بويىچە سۇندى.
У көйдүрмә қурбанлиқ қилидиған мални кәлтүрүп буниму бәлгүлимә бойичә сунди.
U köydürme qurbanliq qilidighan malni keltürüp bunimu belgilime boyiche sundi.
U kɵydürmǝ ⱪurbanliⱪ ⱪilidiƣan malni kǝltürüp bunimu bǝlgilimǝ boyiqǝ sundi.
lại người cũng dâng của lễ thiêu theo luật lệ đã định.
lại người cũng dâng của lễ thiêu theo luật lệ đã định.
Ông lại dâng lễ thiêu của dân, đúng theo điều Chúa đã dạy.
Ó mú ẹbọ sísun wá, ó sì rú u gẹ́gẹ́ bí ìlànà tí a fi lélẹ̀.
Verse Count = 210

< Leviticus 9:16 >