Leviticus 4:5

The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
Pastaj prifti që ka qënë vajosur do të marrë gjak nga demi i vogël dhe do ta çojë atë në çadrën e mbledhjes;
وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ ٱلثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
وَيَأْخُذُ الْكَاهِنُ الْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ الثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
তেতিয়া সেই অভিষিক্ত পুৰোহিত জনে দমৰা ষাঁড়-গৰুটোৰ অলপ তেজ সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ ভিতৰলৈ আনিব।
Sonra məsh edilmiş kahin buğanın qanından götürüb Hüzur çadırına gətirsin.
আর অভিষিক্ত যাজক সেই গোবৎসের কিছু রক্ত নিয়ে সমাগম তাঁবুর মধ্যে আনবে।
Тогава помазаният свещеник да вземе от кръвта на юнеца и да я принесе три шатъра за срещане;
Magkuha ug gamay nga dugo sa torong baka ang dinihogan nga pari ug dad-on kini ngadto sa tolda nga tigomanan.
To pacoengah situi bawh tangcae ih qaima mah athii to la ueloe, amkhuenghaih kahni im ah sin tih;
A koelh tangtae khosoih loh vaito thii te lo saeh lamtah tingtunnah dap khuila khuen saeh.
Chuteng leh thempu chungnungin bongchal thisan chu alah amaichamphung’a achoi ding ahi.
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,
Zatim neka pomazanjem posvećeni svećenik uzme krvi od junca i donese je u Šator sastanka.
Tedy vezme kněz pomazaný krve z toho volka, a vnese ji do stánku úmluvy.
og den salvede Præst skal tage noget af Tyrens Blod og bringe det ind i Åbenbaringsteltet,
Vervolgens moet de gezalfde priester wat bloed van den stier nemen, het binnen de openbaringstent brengen,
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var nemen, en hij zal dat tot de tent der samenkomst brengen.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:
And the chief priest is to take some of its blood and take it to the Tent of meeting;
And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness.
And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness.
Likewise, he shall take from the blood of the calf, carrying it into the tabernacle of the testimony,
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it into the tent of meeting;
He shall take also of the blood of the calf, and carry it into the tabernacle of the testimony.
Then the high priest shall take some of the bull's blood into the Tent of Meeting.
And the Priest that is anointed shall take of the bullocks blood, and bring it into the Tabernacle of the Congregation.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed cohen shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, —and bring it into the tent of meeting;
[seq] to take the priest the anointed from blood the bullock [seq] to come (in) [obj] him to(wards) [link] tent meeting:
and to take [the] priest [the] anointed from blood [the] bullock and to come (in) [obj] him to(wards) tent meeting
Then the Supreme Priest must take some of that blood into the Sacred Tent.
The anointed priest will take some of the blood of the bull and take it to the tent of meeting.
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bull's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
And he schal take vp of the blood `of the calf, and schal brynge it in to the tabernacle of witnessyng.
'And the priest who is anointed hath taken of the blood of the bullock, and hath brought it in unto the tent of meeting,
Kaj la sanktoleita pastro prenu iom el la sango de la bovido kaj enportu ĝin en la tabernaklon de kunveno.
Ja pappi kuin voideltu on, pitää ottaman mullin verestä, ja kantaman seurakunna majaan.
Ja ottakoon se voideltu pappi mullikan verta ja vieköön sen ilmestysmajaan,
Le prêtre ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans la tente de réunion;
et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l'apportera dans la tente d'assignation;
Et le Sacrificateur oint prendra du sang du veau, et l'apportera dans le Tabernacle d'assignation.
Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau, et l’apportera dans la tente d’assignation;
Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans le tabernacle d'assignation;
Puis le Prêtre revêtu de l'onction prendra du sang de ce taureau et l'apportera dans la Tente du Rendez-vous.
Ensuite l'oint, le prêtre, dont les mains ont été consacrées, prenant du sang de la victime, le portera dans le tabernacle du témoignage.
Puis le pontife-oint prendra du sang de ce taureau et l’apportera dans la Tente d’assignation;
Dann nehme der gesalbte Priester vom Farrenblut und bringe es ins Festgezelt!
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blute des Farren und bringe es in das Zelt der Zusammenkunft;
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blute des Farren und bringe es in das Zelt der Zusammenkunft;
Hierauf nehme der gesalbte Priester einen Teil des Blutes des Farren und bringe es hinein ins Offenbarungszelt.
Und der Priester, der gesalbet ist, soll des Farren Bluts nehmen und in die Hütte des Stifts bringen.
Und der Priester, der gesalbt ist, soll von des Farren Blut nehmen und es in die Hütte des Stifts bringen
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blut des Farren und bringe es zum Versammlungszelt.
και λαβων ο ιερευς ο χριστος ο τετελειωμενος τας χειρας απο του αιματος του μοσχου και εισοισει αυτο επι την σκηνην του μαρτυριου
અભિષિક્ત યાજક તે બળદના રક્તમાંથી કેટલુંક લઈને મુલાકાતમંડપમાં લાવે.
Apre sa, granprèt la va pran ti gout nan san towo a, l'a pote l' anba Tant Randevou a,
A e lalau iho ke kahuna i poniia i ke koko o ka bipikane, a e lawe mai ia i ka puka o ka halelewa.
ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹתֹ֖ו אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד׃
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
और अभिषिक्त याजक बछड़े के लहू में से कुछ लेकर मिलापवाले तम्बू में ले जाए;
És vegyen a felkent pap a tuloknak véréből, és vigye be azt a gyülekezet sátorába.
Mangala ti napulotan a padi iti dara ti bumaro a baka ket ipanna daytoy iti tabernakulo.
Sebagian dari darahnya harus dibawanya masuk ke dalam Kemah.
Poi prenda il Sacerdote unto, del sangue del giovenco, e portilo dentro al Tabernacolo della convenenza.
Il sacerdote che ha ricevuto l'unzione prenderà il sangue del giovenco e lo porterà nell'interno della tenda del convegno;
Poi il sacerdote che ha ricevuto l’unzione prenderà del sangue del giovenco e lo porterà entro la tenda di convegno;
油注がれた祭司は、その子牛の血を取って、それを会見の幕屋に携え入り、
ಅಭಿಷಿಕ್ತ ಯಾಜಕನು ಆ ಹೋರಿಯ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಬರಬೇಕು.
기름 부음을 받은 제사장은 그 수송아지의 피를 가지고 회막에 들어가서
Na Mwet Tol Fulat el fah eis kutu srahn cow soko ah, ac usak nu in Lohm Nuknuk Mutal.
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii,
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
hauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimonii
Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.
Un tam svaidītam priesterim būs ņemt no tā vērša asinīm un to nest saiešanas teltī.
Ary hangalan’ ny mpisorona voahosotra ny ran’ ny vantotr’ ombilahy ka ho entiny ho ao amin’ ny trano-lay fihaonana;
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ എടുത്തു സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരണം.
मग अभिषिक्त याजकाने गोऱ्ह्याचे थोडे रक्त घ्यावे व ते दर्शनमंडपामध्ये न्यावे.
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​မင်း​သည်​နွား​၏​သွေး​အ​နည်း ငယ်​ကို​တဲ​တော်​ထဲ​သို့​ယူ​ဆောင်​သွား​ရ​မည်။-
ဘိသိက်ခံသော ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ နွား၏ အသွေးကို ယူ၍၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊-
Na me tango e te tohunga i whakawahia tetahi wahi o nga toto o te puru, a ka kawe ki te tapenakara o te whakaminenga:
Njalo umpristi ogcotshiweyo uzathatha okwegazi lejongosi, alilethe ethenteni lenhlangano.
अभिषिक्‍त पुजारीले त्यस साँढेको रगत लिएर भेट हुने पालमा लगोस् ।
Så skal han - den salvede prest - ta av oksens blod og bære det inn i sammenkomstens telt.
So skal han, den salva presten, taka noko av ukseblodet og bera det inn i møtetjeldet.
ଆଉ, ଅଭିଷିକ୍ତ ଯାଜକ ସେହି ଗୋବତ୍ସର ରକ୍ତରୁ କିଛି ନେଇ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିବ।
ਅਤੇ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਜਾਜਕ ਉਸ ਬਲ਼ਦ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਕੇ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਲਿਆਵੇ।
و کاهن مسح شده از خون گوساله گرفته، آن را به خیمه اجتماع درآورد.
Tedy weźmie kapłan pomazany ze krwi onego cielca, i wniesie ją do namiotu zgromadzenia.
I namaszczony kapłan weźmie nieco krwi tego cielca, i wniesie ją do Namiotu Zgromadzenia.
E o sacerdote ungido tomará do sangue do bezerro, e a trará ao tabernáculo do testemunho;
Então o sacerdote ungido tomará do sangue do novilho, e o trará á tenda da congregação:
Então o sacerdote ungido tomará do sangue do novilho, e o trará à tenda da congregação:
и возьмет священник помазанный, посвященный совершенным посвящением, крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
И нека узме свештеник помазани крви од телета, и унесе је у шатор од састанка.
I neka uzme sveštenik pomazani krvi od teleta, i unese je u šator od sastanka.
и взем жрец помазанный совершен руками от крове телца, и да внесет ю в скинию свидения,
Duhovnik, ki je maziljen, bo vzel od krvi bikca in jo prinesel do šotorskega svetišča skupnosti
Oo wadaadka subkanu waa inuu dhiigga dibiga qaarkiis qaadaa oo uu teendhada shirka keenaa,
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del novillo, y la traerá al tabernáculo del testimonio;
Entonces el sumo sacerdote llevará parte de la sangre del toro al Tabernáculo de Reunión.
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del novillo, y traerla ha al tabernáculo del testimonio.
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro, y la traerá al tabernáculo del testimonio;
Y el principal sacerdote debe tomar un poco de su sangre y llevarla a la Tienda de reunión;
Kuhani aliyewekewa mafuta atachukua damu ya dume na kuileta mbele ya hema ya kukutania.
Och den smorde prästen skall taga något av tjurens blod och bära det in i uppenbarelsetältet,
Och Presten, som smord är, skall taga af hans blod, och bära in uti vittnesbördsens tabernakel;
At ang pinahiran ng langis na saserdote ay kukuha ng dugo ng toro, at dadalhin sa tabernakulo ng kapisanan:
Kukuha ang hinirang na pari ng kaunting dugo ng toro at dadalhin ito sa tolda ng pagpupulong.
அப்பொழுது, அபிஷேகம் பெற்ற ஆசாரியன் அந்தக் காளையின் இரத்தத்தில் கொஞ்சம் எடுத்து, அதை ஆசரிப்புக்கூடாரத்தில் கொண்டுவந்து,
అభిషేకం పొందిన యాజకుడు ఆ కోడె రక్తం కొంచెం ప్రత్యక్ష గుడారానికి తీసుకు రావాలి.
Pea ʻe toʻo ʻe he taulaʻeiki kuo fakanofo ʻae toto ʻoe pulu ʻo ʻomi ia ki he fale fehikitaki ʻoe kakai.
Meshedilmiş kâhin boğa kanının birazını Buluşma Çadırı'na götürecek.
А помазаний священик візьме крови того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.
और वह काहिन — ए — मम्सूह उस बछड़े के ख़ून में से कुछ लेकर उसे ख़ेमा — ए — इजितमा'अ में ले जाए।
ئاندىن مەسىھلەنگەن كاھىن تورپاقنىڭ قېنىدىن ئازغىنا ئېلىپ، جامائەت چېدىرى ئىچىگە كۆتۈرۈپ ئاپارسۇن؛
Андин мәсиһләнгән каһин топақниң қенидин азғина елип, җамаәт чедири ичигә көтирип апарсун;
Andin mesihlen’gen kahin torpaqning qénidin azghina élip, jamaet chédiri ichige kötürüp aparsun;
Andin mǝsiⱨlǝngǝn kaⱨin torpaⱪning ⱪenidin azƣina elip, jamaǝt qediri iqigǝ kɵtürüp aparsun;
Thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong hội mạc,
Thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong hội mạc,
Verse Count = 146