< Leviticus 24:18 >

He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
Kush rreh për vdekje një kafshë, do ta paguajë: jetë për jetë.
وَمَنْ أَمَاتَ بَهِيمَةً يُعَوِّضُ عَنْهَا نَفْسًا بِنَفْسٍ.
وَمَنْ أَمَاتَ بَهِيمَةَ جَارِهِ يُعَوِّضُ عَنْهَا نَفْساً بِنَفْسٍ.
আৰু যি জনে আন এজনৰ পশুক মাৰিব, তেওঁ তাৰ সলনি দিব; প্ৰাণৰ সলনি প্ৰাণ।
Heyvanı öldürən isə can əvəzinə can olaraq zərəri ödəsin.
Amola nowa da inia ea ohe amo medole legesea, e da amo ohe defele ohe ea eda ema bu ima: ne sia: ma. Hou da esalusu afae lasea, esalusu amo defele dabe imunu gala.
আর যে কেউ পশু হত্যা করে, সে তার শোধ দেবে; প্রাণের পরিশোধে প্রাণ।
যদি কেউ কারোর পশুর জীবন নেয় তাকে ক্ষতিপূরণ দিতেই হবে—প্রাণের পরিশোধে প্রাণ।
А който убие животно, да го плати, Живот за живот.
Kung adunay tawo nga makapatay ug mananap sa laing tawo, kinahanglan bayaran niya kini, kinabuhi alang sa kinabuhi.
Ug ang makasamad nga ikamatay sa usa ka hayup, pagaulian kini niya, kinabuhi sa kinabuhi.
Aliyense wopha chiweto cha mnzake ayenera kulipira china. Moyo kulipa moyo.
Moi duehsak kami loe, moi to dueksak pongah tawnkung hanah moi maeto hoiah laem pae let tih;
Rhamsa kah hinglu aka ngawn long khaw hinglu te hinglu neh thuung saeh.
Rhamsa kah hinglu aka ngawn long khaw hinglu te hinglu neh thuung saeh.
Koi hileh gancha that achu ama chun akhel apeh doh pai ding, hiche gancha khel thei dia chu gancha hing khat alepeh ding ahi.
Saring ka thet e tami hai katawnkung koe buet touh thet pawiteh buet touh aphu a rawng pouh awh han.
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
凡打死牲畜的,應該賠償:以命還命。
Tko usmrti živinče mora ga nadomjestiti: život za život.
Jestliže by pak zabil hovado, navrátí jiné, hovado za hovado.
Jestliže by pak zabil hovado, navrátí jiné, hovado za hovado.
Den, der slår et Stykke Kvæg ihjel, skal erstatte det et levende Dyr for et levende Dyr.
Men hvo der slaar et Stykke Kvæg ihjel, skal betale det Stykke for Stykke.
Den, der slaar et Stykke Kvæg ihjel, skal erstatte det et levende Dyr for et levende Dyr.
Ngʼato angʼata monego chiayo nyaka chul chiayo, to ngʼato angʼata monego nyawadgi nyaka negi.
Maar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben, hij zal het wedergeven, ziel voor ziel.
leven voor leven.
Maar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben, hij zal het wedergeven, ziel voor ziel.
And he who smites a beast mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
Whoever kills an animal must make restitution—life for life.
And anyone wounding a beast and causing its death, will have to make payment for it: a life for a life.
And whosoever shall smite a beast, and it shall die, let him render life for life.
And whoever shall strike a beast, and it shall die, let him render life for life.
Whoever will have struck down an animal shall repay its equivalent, that is, a life for a life.
And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast.
Anyone who kills an animal has to replace it—a life for a life.
And he that killeth a beast, he shall restore it, beast for beast.
And he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
And he that kills a beast shall make it good; beast for beast.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
And he that kills a beast shall make it good; beast for beast.
And whoever shall strike a beast, and it shall die, let him render life for life.
And he that taketh the life of a beast shall make it good: beast for beast.
And he who strikes a beast repays it, body for body.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
and he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
And he that by smiting taketh away the life of a beast, shall make it good, —life for life.
And [one who] strikes down [the] life of an animal he will repay it a life for a life.
and to smite soul: life animal to complete her soul: life underneath: instead soul: life
And anyone who kills [another person’s] animal must give that person a live animal to replace the one that he killed.
If anyone strikes down someone's animal, he must pay it back, life for life.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
he that smytith a beeste, yelde oon in his stide, that is, lijf for lijf.
'And he who smiteth a beast repayeth it, body for body.
Kiu mortigos bruton, tiu pagu pro ĝi: beston pro besto.
Ne ame aɖe wu lã aɖe si menye etɔ o la, ele be wòaɖoe eteƒe.
Vaan joka jonkun naudan lyö, hänen pitää maksaman hengen hengestä.
Mutta joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen: henki hengestä.
Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre: vie pour vie.
Celui qui frappera mortellement un animal lui rendra la pareille, vie pour vie.
Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.
Celui qui tuera un animal, en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire, âme pour âme.
Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre: vie pour vie.
Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.
et quiconque aura ôté la vie à un animal, le remplacera, vie pour vie.
Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête.
S’Il fait périr un animal, il le paiera, corps pour corps.
Wer ein Tierwesen erschlägt, soll es ersetzen! Wesen um Wesen.
Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben.
Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben.
Und wer ein Stück Vieh erschlägt, hat er es zu ersetzen - Leben um Leben.
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
wer aber ein Stück Vieh erschlägt, soll es ersetzen: Leben um Leben.
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll es bezahlen; Seele um Seele!
Und wer die Seele des Viehs schlägt, der soll erstatten Stück für Stück, Seele für Seele.
Mũndũ o na ũrĩkũ angĩũraga nyamũ ya mũndũ ũrĩa ũngĩ, no nginya akaamĩrĩha, nyamũ ĩrĩhwo na nyamũ ĩngĩ.
Και όστις θανατώση κτήνος, θέλει ανταποδώσει ζώον αντί ζώου.
καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς
જે કોઈ બીજાના પશુને મારી નાખે તેણે તેનો બદલો ભરી આપવો, જીવના બદલે જીવ.
Si yon moun touye yon bèt ki pa pou li, se pou l' renmèt li. Prensip la vle kou pou kou, lavi pou lavi.
Sila ki pran lavi a yon bèt va fè l bon, lavi pou lavi.
Duk wanda ya kashe dabbar wani, dole yă biya, rai domin rai.
A o ka mea pepehi i ka holoholona, e hoihoi aku no oia i holoholona no ka holoholona.
ומכה נפש בהמה ישלמנה--נפש תחת נפש
וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
וּמַכֵּה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָֽפֶשׁ׃
ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש׃
וּמַכֵּה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָֽפֶשׁ׃
וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
और जो कोई किसी घरेलू पशु को जान से मारे वह उसका बदला दे, अर्थात् प्राणी के बदले प्राणी दे।
यदि कोई व्यक्ति किसी पशु की हत्या कर देता है, तो वह इसके नुकसान की भरपाई करे, प्राण के बदले प्राण.
Ha pedig barmot üt agyon valaki, fizesse meg azt: barmot baromért.
És aki agyonüt állati lényt, fizesse azt meg, lelket lélekért.
Onye gburu anụ ụlọ na-abụghị nke ya, ga-akwụghachi ụgwọ ya. Ndụ ga-alara ndụ.
Siasinoman a mangpatay iti ayup iti sabali a tao ket masapul a bayadanna daytoy, biag para iti biag.
Barangsiapa membunuh binatang orang lain harus menggantinya. Dasarnya ialah 'nyawa ganti nyawa'.
Tetapi siapa yang memukul mati seekor ternak, harus membayar gantinya, seekor ganti seekor.
E chi avrà percossa alcuna bestia a morte, paghila; animale per animale.
Chi percuote a morte un capo di bestiame lo pagherà: vita per vita.
Chi percuote a morte un capo di bestiame, lo pagherà: vita per vita.
獣畜を殺す者はまた獣畜をもて獣畜を償ふべし
獣を撃ち殺した者は、獣をもってその獣を償わなければならない。
Hagi mago'mo'ma rumofo zagagafama ahe frisiana, ana ne'mo'a, anama ahefrisia zagagafa nona huno agra'a zagagafa avremigahie.
ಪಶುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರು, ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಒಂದು ಪಶುವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
ಪಶುವನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಂದವನಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಈಡನ್ನು ಕೊಡಿಸಬೇಕು, ಪ್ರಾಣಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೊಡಿಸಬೇಕು.
짐승을 쳐 죽인 자는 짐승으로 짐승을 갚을 것이며
짐승을 쳐 죽인 자는 짐승으로 짐승을 갚을 것이며
ac kutena mwet su uniya kosro nutin siena mwet, fah enenu elan aolla. Kalmac pa: moul sang moli moul.
ئەوەی ئاژەڵی کەسێکی دیکە بکوژێت، ئەوا قەرەبووی دەکاتەوە، گیان بە گیان.
Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.
Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima.
Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima.
Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.
qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima
Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima.
Bet kas kādu lopu nosit, tam to būs maksāt, dzīvību pret dzīvību.
Soki moto abomi nyama ya moto mosusu, asengeli kozongisa nyama ya bomoi na esika ya nyama oyo ekufi: kolanda mobeko ya bomoi mpo na bomoi.
Omuntu yenna anattanga ensolo ya munne anaagimuliyiranga, ensolo ku nsolo.
Fa izay mahafaty biby fiompy dia hanonitra azy: biby solon’ ny biby.
Hañavake ze mamono hare, fiaiñe ty hasolo fiaiñe.
മൃഗത്തെ കൊല്ലുന്നവൻ മൃഗത്തിനു പകരം മൃഗത്തെ കൊടുക്കണം.
മൃഗത്തെ കൊല്ലുന്നവൻ മൃഗത്തിന്നു പകരം മൃഗത്തെ കൊടുക്കേണം.
ഒരാളുടെ മൃഗത്തെ കൊല്ലുന്നവൻ മൃഗത്തിനുപകരം മൃഗത്തെ കൊടുക്കണം—ജീവനുപകരം ജീവൻ.
जर कोणी दुसऱ्याच्या पशूस ठार मारील तर त्याने त्याच्या बदली दुसरा पशू देऊन भरपाई करावी.
သူ​တစ်​ပါး​ပိုင်​သော​တိ​ရစ္ဆာန်​ကို​သတ်​သော သူ​သည်​ပိုင်​ရှင်​အား​အ​စား​လျော်​ပေး​ရ​မည်။ ဤ​ပ​ညတ်​သ​ဘော​မှာ​အ​သက်​အ​တွက် အ​သက်​ကို​အ​စား​ပေး​ခြင်း​ဖြစ်​သည်။
တိရစ္ဆာန်အသက်ကို သတ်သောသူသည်လည်း ဥစ္စာရှင်အား တကောင်အတွက် တကောင်ကို လျော်ရမည်။
တိရစ္ဆာန် အသက် ကိုသတ် သောသူသည်လည်း ဥစ္စာရှင်အား တကောင် အတွက် တကောင် ကို လျော် ရမည်။
Ki te whakamate hoki tetahi i te kararehe, me utu e ia; he kararehe mo te kararehe.
Obulala isifuyo somunye kumele ahlawule, kube okuphilayo ngokuphilayo.
Lotshaya abulale inyamazana uzayihlawula, impilo ngempilo.
यदि कसैले अर्काको पशुलाई हानेर मार्‍यो भने, त्यसले प्राणको साटो प्राण नै भर्ना दिओस् ।
Men den som slår et stykke fe ihjel, skal godtgjøre det, liv for liv.
Den som slær i hel eit krøter, skal gjeva like for det, liv for liv.
ପୁଣି, ଯେକେହି କୌଣସି ପଶୁକୁ ପ୍ରାଣାନ୍ତକ ଆଘାତ କରେ, ସେ ତହିଁର ପରିଶୋଧ ଦେବ; ପ୍ରାଣ ପରିଶୋଧରେ ପ୍ରାଣ।
Namni horii namaa ajjeese horii sana iddoo haa buusu.
ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਪਸ਼ੂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਸ਼ੂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਪਸ਼ੂ ਦੇਵੇ।
و کسی‌که بهیمه‌ای را بزند که بمیرد عوض آن را بدهد، جان به عوض جان.
هر کس حیوانی را که مال خودش نیست بکشد، باید عوض دهد: جان در عوض جان.
A jeźliby kto zabił bydlę wróci inne bydlę za bydlę.
A kto zabije zwierzę, zwróci inne: zwierzę za zwierzę.
Mas o que fere algum animal deverá restituí-lo; animal por animal.
Mas quem matar um animal, o restituirá, vida por vida.
Mas quem matar um animal, o restituirá, vida por vida.
Aquele que golpear mortalmente um animal, fará com que seja bom, vida por vida.
Чине ва да унуй добиток о ловитурэ де моарте сэ-л ынлокуяскэ: вяцэ пентру вяцэ.
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.
А ко убије живинче, нека врати друго, живинче за живинче.
A ko ubije živinèe, neka vrati drugo, živinèe za živinèe.
Munhu wose anouraya chipfuwo chomumwe munhu anofanira kuripa, upenyu hunotsiviwa noupenyu.
и иже аще ударит скота, и умрет, да воздаст душу вместо души:
Kdor ubije žival, bo to poplačal; žival za žival.
Oo ku alla kii neef xoolo ah dilaana waa inuu magaa, oo neef neef ku gudaa.
Y el que hiere a algún animal ha de restituirlo, animal por animal.
Cualquiera que mate a un animal tiene que reemplazarlo. Una vida por otra.
El que hiera mortalmente a un animal, lo compensará, vida por vida.
El que mate algún animal lo restituirá, animal por animal.
Y el que hiriere a algún animal, restituirlo ha, animal por animal.
Y el que hiere á algún animal, ha de restituirlo: animal por animal.
Y cualquiera que hiera a una bestia y cause su muerte, tendrá que pagarla: una vida por una vida.
Quien hiriere mortalmente a una bestia restituirá otra por ella. Bestia por bestia.
Yeye anayemuua mnyama wa mwingine sharti amfidie, uhai kwa uhai.
Mtu yeyote auaye mnyama wa mtu mwingine lazima afidie, uhai kwa uhai.
och den som slår ihjäl ett boskapsdjur skall ersätta det: liv för liv.
Men den som slår någon boskap, han skall betalat kropp för kropp;
och den som slår ihjäl ett boskapsdjur skall ersätta det: liv för liv.
At ang manakit ng malubha sa isang hayop ay magpapalit: hayop kung hayop.
Siya na pumatay ng hayop ng iba ay dapat bayaran ito, buhay sa buhay.
மிருகத்தைக் கொன்றவன் மிருகத்திற்கு மிருகம் கொடுக்கக்கடவன்.
யாராவது ஒருவன் இன்னொருவனுடைய மிருகத்தைக் கொன்றால், அவன் உயிருக்குப்பதில், உயிராகப் பதிலீடு செய்யவேண்டும்.
జంతువు ప్రాణం తీసినవాడు ప్రాణానికి ప్రాణమిచ్చి దాని నష్టపరిహారం చెల్లించాలి.
Pea ko ia ʻoku ne tāmateʻi ha manu ʻe totongi ke tatau ia; ko e manu ki he manu.
Başkasının hayvanını öldüren, yerine bir hayvan vererek aldığı canın karşılığını canla ödeyecektir.
Obiara a okum aboa bi a ɛnyɛ ne dea no, ɛsɛ sɛ ɔhyɛ anan mu.
Obiara a ɔkum aboa bi a ɛnyɛ ne dea no, ɛsɛ sɛ ɔhyɛ ananmu.
А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя.
और जो कोई किसी चौपाए को मार डाले, वह उसका मु'आवज़ा जान के बदले जान दे।
بىرسى بىر چارپاينى ئۆلتۈرسە، ئۇنىڭ ئۈچۈن ھايۋاننى تۆلەپ، جانغا-جان تۆلەپ بەرسۇن.
Бириси бир чарпайни өлтүрсә, униң үчүн һайванни төләп, җанға-җан төләп бәрсун.
Birsi bir charpayni öltürse, uning üchün haywanni tölep, jan’gha-jan tölep bersun.
Birsi bir qarpayni ɵltürsǝ, uning üqün ⱨaywanni tɵlǝp, janƣa-jan tɵlǝp bǝrsun.
Kẻ nào đánh chết một súc vật, phải thường lại, nghĩa là mạng đền mạng.
Kẻ nào đánh chết một súc vật, phải thường lại, nghĩa là mạng đền mạng.
Ai giết thú vật phải bồi thường, vật sống đền vật sống.
Ẹni tí ó bá gba ẹ̀mí ẹran ọ̀sìn ẹlòmíràn, kí ó dá a padà—ẹ̀mí dípò ẹ̀mí.
Verse Count = 209

< Leviticus 24:18 >