< Leviticus 23:44 >

So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
Kështu Moisiu u njoftoi bijve të Izraelit festat e Zotit.
فَأَخْبَرَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَوَاسِمِ ٱلرَّبِّ.
وَهَكَذَا أَبْلَغَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِأَعْيَادِ الرَّبِّ.
তেতিয়া মোচিয়ে ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক যিহোৱাৰ সকলো পৰ্ব্বৰ কথা এইদৰে জনালে।
Beləcə Musa İsrail övladlarına Rəbbin təyin etdiyi bayramlar barəsində nəql etdi.
তখন মোশি ইস্রায়েল-সন্তানদের কাছে সদাপ্রভুর পর্বগুলির কথা বললেন।
তখন সদাপ্রভুর উদ্দেশে নির্দিষ্ট উৎসবগুলি সম্বন্ধে মোশি ইস্রায়েলীদের জানালেন।
И тъй, Моисей обяви Господните празници на израилтяните.
Niining paagiha, gipahibalo ni Moises ang katawhan sa Israel sa gitakda nga mga kasaulogan alang kang Yahweh.
Ug gisulti ni Moises sa mga anak sa Israel ang mga fiesta nga tinudlo ni Jehova.
Choncho Mose analengeza kwa Aisraeli masiku osankhika a zikondwerero za Yehova.
To pongah Mosi mah, Angraeng mah thuih ih poih ninawk to Israel kaminawk khaeah taphong pae.
Te dongah BOEIPA kah khoning te Israel ca rhoek ham Moses loh a thui pah.
Mose’n Pakai dinga phat tepsa kut ho jouse chu, Israel chate jouse lah a aphondoh peh ahi.
于是,摩西将耶和华的节期传给以色列人。
於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。
梅瑟就這樣給以色列子民宣布了上主的節日。
I tako Mojsije objavi Izraelcima Jahvine blagdane.
I oznámil Mojžíš slavnosti Hospodinovy synům Izraelským.
I oznámil Mojžíš slavnosti Hospodinovy synům Izraelským.
Og Moses kundgjorde Israeliterne HERRENs Festtider.
Og Mose talede om Herrens bestemte Tider til Israels Børn.
Og Moses kundgjorde Israeliterne HERRENS Festtider.
Kamano e kaka Musa nolando ni jo-Israel sewni moyier mag Jehova Nyasaye.
Alzo heeft Mozes de gezette hoogtijden des HEEREN tot de kinderen Israels uitgesproken.
Zo maakte Moses de feesten van Jahweh aan de kinderen Israëls bekend.
Alzo heeft Mozes de gezette hoogtijden des HEEREN tot de kinderen Israels uitgesproken.
And Moses declared to the sons of Israel the set feasts of Jehovah.
So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of Jehovah.
So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.
And Moses made clear to the children of Israel the orders about the fixed feasts of the Lord.
And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
And Moses spoke about the solemnities of the Lord to the sons of Israel.
And Moses declared the set feasts of Jehovah to the children of Israel.
And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel.
So Moses told the Israelites all about the Lord's festivals.
So Moses declared vnto the children of Israel the feastes of the Lord.
And Moses declared unto the children of Israel the appointed seasons of the LORD.
And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the Lord.
And Moses declared unto the children of Israel the feasts of YHWH.
And Moses declared unto the children of Israel the feasts of Yhwh.
And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
And Moses declared the feasts of the Lord unto the children of Israel.
And Moses speaks to the sons of Israel [concerning] the appointed times of YHWH.
Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Jehovah.
Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of YHWH.
Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
Moses [Drawn out] declared to the children of Israel [God prevails] the appointed feasts of Adonai.
And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of the LORD.
So then Moses declared, the appointed seasons of Yahweh, unto the sons of Israel.
And he spoke Moses [the] appointed feasts of Yahweh to [the] people of Israel.
and to speak: promise Moses [obj] meeting: festival LORD to(wards) son: descendant/people Israel
So Moses/I gave to the Israeli people all those instructions concerning the festivals that Yahweh [wanted them to celebrate] each year.
In this way, Moses announced to the people of Israel the appointed festivals for Yahweh.
And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh.
So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
And Moises spak of the solempnytees of the Lord to the sones of Israel.
And Moses speaketh [concerning] the appointed seasons of Jehovah unto the sons of Israel.
Kaj Moseo diris pri la festoj de la Eternulo al la Izraelidoj.
Ale Mose ɖe gbeƒã Yehowa ƒe ŋkekenyui siwo woaɖu ƒe sia ƒe la na Israelviwo.
Ja Moses sanoi nämät Herran juhlapäivät Israelin lapsille.
Ja Mooses puhui näistä Herran juhla-ajoista israelilaisille.
Moïse fit ainsi connaître aux enfants d'Israël les fêtes de Yahweh. "
Moïse déclara aux enfants d'Israël les fêtes fixées par Yahvé.
Et Moïse dit aux fils d’Israël les jours solennels de l’Éternel.
Moïse déclara ainsi aux enfants d'Israël les fêtes solennelles de l'Eternel.
Moïse parla donc aux enfants d’Israël touchant les fêtes solennelles du Seigneur.
C’est ainsi que Moïse dit aux enfants d’Israël quelles sont les fêtes de l’Éternel.
Moïse fit ainsi connaître aux enfants d’Israël les fêtes de Yahweh. »
Ainsi Moïse déclara aux enfants d'Israël les fêtes de l'Éternel.
Et Moïse indiqua les solennités de l'Éternel aux enfants d'Israël.
Ainsi, Moïse apprit aux fils d'Israël les fêtes du Seigneur.
Et Moïse exposa les solennités de l’Éternel aux enfants d’Israël.
Und Moses verkündete die Feste den Söhnen Israels.
Und Mose sagte den Kindern Israel die Feste Jehovas.
Und Mose sagte den Kindern Israel die Feste Jehovas.
Und Mose sagte den Israeliten die Festzeiten Jahwes.
Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.
Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.
So belehrte Mose die Israeliten über die Festzeiten des HERRN.
Und Mose erklärte den Kindern Israel die Feiertage des HERRN.
Und Mose redete von den Festzeiten Jehovahs zu den Söhnen Israels.
Nĩ ũndũ ũcio Musa akĩanĩrĩra kũrĩ andũ a Isiraeli ũhoro wa ciathĩ icio ciathanĩtwo cia Jehova.
Και εφανέρωσεν ο Μωϋσής τας εορτάς του Κυρίου προς τους υιούς Ισραήλ.
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
મૂસાએ યહોવાહે મુકરર કરેલા પર્વો વિષે ઇઝરાયલીઓને કહી જણાવ્યું.
Se konsa Moyiz te bay moun pèp Izrayèl yo tout kalite fèt pou yo fete pou Seyè a.
Se konsa Moïse te deklare a fis Israël yo tout lè ki te deziye pa Bondye yo.
Saboda haka Musa ya sanar wa Isra’ilawa ƙayyadaddun bukukkuwan Ubangiji.
A hai aku la o Mose i na ahaaina a Iehova i na mamo a Iseraela.
וידבר משה את מעדי יהוה אל בני ישראל
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־מֹעֲדֵי יְהֹוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
וידבר משה את מעדי יהוה אל בני ישראל׃
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־מֹעֲדֵי יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
और मूसा ने इस्राएलियों को यहोवा के पर्व के नियत समय कह सुनाए।
इस प्रकार मोशेह ने इस्राएल के घराने के सामने याहवेह के निर्धारित उत्सवों का विवरण दिया.
És szóla Mózes Izráel fiainak az Úrnak ünnepei felől.
És elmondta Mózes az Örökkévaló ünnepeit Izrael fiainak.
Mosis gwara ụmụ Izrel ihe gbasara mmemme niile a kara aka nye Onyenwe anyị.
Iti kastoy a wagas, impablaak ni Moises kadagiti Israelita dagiti naituding a fiesta para kenni Yahweh.
Begitulah Musa menyampaikan kepada bangsa Israel peraturan-peraturan tentang cara mengadakan perayaan-perayaan untuk menghormati TUHAN.
Demikianlah Musa menyampaikan kepada orang Israel firman tentang hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN.
Così Mosè ordinò a' figliuoli d'Israele le feste solenni del Signore.
E Mosè diede così agli Israeliti le istruzioni relative alle solennità del Signore.
Così Mosè dette ai figliuoli d’Israele le istruzioni relative alle solennità dell’Eterno.
モーセすなはちヱホバの節期をイスラエルの子孫に告たり
モーセは主の定めの祭をイスラエルの人々に告げた。
Hanki Mosese'a Israeli vahera Ra Anumzamo'ma ne'za neneta mono hunanteta muse hutere hugahazema hu'nea knaramina eriama huno zamasami'ne.
ಹೀಗೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ನೇಮಕಮಾಡಿದನು.
ಯೆಹೋವನಿಂದ ನೇಮಕವಾದ ಹಬ್ಬಗಳ ದಿನಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮೋಶೆಯು ಅದೇ ಮೇರೆಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
모세가 여호와의 절기를 이스라엘 자손에게 공포하였더라
모세가 여호와의 절기를 이스라엘 자손에게 공포하였더라
Ouinge Moses el sang nu sin mwet Israel oakwuk ma elos in oru nu ke kufwa mutal inge in akfulatye LEUM GOD.
جا موسا سەبارەت بە جەژنەکانی یەزدان بە نەوەی ئیسرائیلی ڕاگەیاند.
Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël.
Locutusque est Moyses super sollemnitatibus Domini ad filios Israel.
Locutusque est Moyses super sollemnitatibus Domini ad filios Israel.
Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël.
locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
Locutusque est Moyses super sollemnitatibus Domini ad filios Israel.
Un Mozus nosacīja Israēla bērniem Tā Kunga svētkus.
Moyize ayebisaki bana ya Isalaele malako nyonso oyo etali bafeti ya Yawe.
Bw’atyo Musa n’alangirira mu baana ba Isirayiri embaga za Mukama ennonde.
Ary Mosesy dia nilaza tamin’ ny Zanak’ Isiraely ny fotoam-pivavahana voatendrin’ i Jehovah.
Aa le tinaro’ i Mosè amo ana’ Israeleo o famantaña’ Iehovào.
അങ്ങനെ മോശെ യഹോവയുടെ ഉത്സവങ്ങളെ യിസ്രായേൽ മക്കളോട് അറിയിച്ചു.
അങ്ങനെ മോശെ യഹോവയുടെ ഉത്സവങ്ങളെ യിസ്രായേൽമക്കളോടു അറിയിച്ചു.
ഇപ്രകാരം മോശ യഹോവയുടെ സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ട ഉത്സവങ്ങൾ ഇസ്രായേൽമക്കളോട് അറിയിച്ചു.
तेव्हा ह्याप्रमाणे परमेश्वराने नेमिलेले सण मोशेने इस्राएल लोकांस कळवले.
သို့​ဖြစ်​၍​မော​ရှေ​သည်​ဤ​နည်း​အား​ဖြင့် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​ဂုဏ်​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို ချီး​မွမ်း​သည့်​ပွဲ​တော်​များ​နှင့်​ဆိုင်​သော ပ​ညတ်​များ​ကို​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား တို့​အား​ပြ​ဋ္ဌာန်း​ပေး​လေ​၏။
မောရှေသည်လည်း၊ ထာဝရဘုရား၏ ပွဲတော်များကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ပြန်ကြားလေ၏။
မောရှေ သည်လည်း ၊ ထာဝရဘုရား ၏ ပွဲတော် များကို ဣသရေလ အမျိုးသား တို့အား ပြန်ကြား လေ၏။
Na ka korerotia atu e Mohi nga hakari a Ihowa ki nga tama a Iharaira.
Ngakho uMosi wasebabikela abako-Israyeli ngemikhosi emisiweyo kaThixo.
Ngokunjalo uMozisi wabatshela abantwana bakoIsrayeli imikhosi emisiweyo yeNkosi.
यसरी मोशाले परमप्रभुका निम्ति तोकिएका चाडहरूबारे इस्राएलका मानिसहरूलाई घोषणा गरे ।
Og Moses kunngjorde Herrens høitider for Israels barn.
Og Moses kunngjorde Herrens høgtider for Israels-folket.
ତହୁଁ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ସ୍ଥାପିତ ପର୍ବର କଥା କହିଲେ।
Museenis ayyaanota Waaqayyoo murtaaʼoo Israaʼelootatti labse.
ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਿਯੁਕਤ ਪਰਬਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
پس موسی بنی‌اسرائیل را ازموسمهای خداوند خبر داد.
بدین ترتیب موسی قوانین اعیاد خداوند را به اطلاع قوم اسرائیل رسانید.
I opowiedział Mojżesz święta uroczyste Pańskie synom Izraelskim.
I ogłosił Mojżesz synom Izraela te święta PANA.
Assim falou Moisés aos filhos de Israel sobre as solenidades do SENHOR.
Assim pronunciou Moysés as solemnidades do Senhor aos filhos de Israel.
Assim pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.
Аша а спус Мойсе копиилор луй Исраел каре сунт сэрбэториле Домнулуй.
И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.
И Мојсије каза празнике Господње синовима Израиљевим.
I Mojsije kaza praznike Gospodnje sinovima Izrailjevijem.
Saka Mozisi akazivisa kuvaIsraeri mitambo yakatarwa yaJehovha.
И поведа Моисей праздники Господни сыном Израилевым.
In Mojzes je Izraelovim otrokom naznanil praznovanja Gospodu.
Oo Muusena wuxuu reer binu Israa'iil u sheegay iidihii Rabbiga oo la amray.
Así habló Moisés a los hijos de Israel de las fiestas del SEÑOR.
Así que Moisés les contó a los israelitas todo sobre las fiestas del Señor.
Así pues, Moisés declaró a los hijos de Israel las fiestas señaladas por Yahvé.
Así Moisés promulgó las fiestas solemnes de Yavé a los hijos de Israel.
Y Moisés habló a los hijos de Israel de las solemnidades de Jehová.
Así habló Moisés á los hijos de Israel sobre las solemnidades de Jehová.
Y Moisés les explicó claramente a los hijos de Israel las órdenes acerca de las fiestas especiales dedicadas al Señor.
Moisés promulgó estas fiestas de Yahvé a los hijos de Israel.
Katika njia hii Musa akazitangaza kwa watu wa ISraeli sikukuu zilizoamria kwa ajili ya Yahweh.
Kwa hiyo Mose akawatangazia Waisraeli sikukuu zilizoamriwa na Bwana.
Och Mose talade till Israels barn om dessa HERRENS högtider.
Och Mose sade Israels barnom om denna Herrans helg.
Och Mose talade till Israels barn om dessa HERRENS högtider.
At ipinakilala ni Moises sa mga anak ni Israel ang mga takdang kapistahan sa Panginoon.
At ipinakilala ni Moises sa mga anak ni Israel ang mga takdang kapistahan sa Panginoon.
Sa ganitong paraan, ipinahayag ni Moises sa mga bayan ng Israel ang itinalagang kapistahan para kay Yahweh.
அப்படியே மோசே யெகோவாவுடைய பண்டிகைகளை இஸ்ரவேல் மக்களுக்குத் தெரிவித்தான்.
இவ்வாறு மோசே, யெகோவாவினால் நியமிக்கப்பட்ட பண்டிகைகளை இஸ்ரயேலருக்கு அறிவித்தான்.
ఈ విధంగా మోషే ఇశ్రాయేలీయులకు యెహోవా నియామక కాలాలను తెలియపరిచాడు.
Pea naʻe fakahā ʻe Mōsese ki he fānau ʻa ʻIsileli ʻae ngaahi kātoanga ʻa Sihova.
Böylece Musa İsrail halkına RAB'bin bayramlarını bildirdi.
Eyinom ne Awurade afahyɛ ahorow a wahyehyɛ a Mose ka kyerɛɛ Israelfo no. Enti Mose kyerɛɛ afahyɛ ahorow a Israelfo no bedi ama Awurade.
Yeinom ne Awurade afahyɛ ahodoɔ a wahyehyɛ a Mose ka kyerɛɛ Israelfoɔ no. Enti, Mose kyerɛɛ afahyɛ ahodoɔ a Israelfoɔ no bɛbɔ ama Awurade.
Eyinom ne Awurade afahyɛ ahorow a wahyehyɛ a Mose ka kyerɛɛ Israelfo no. Enti Mose kyerɛɛ afahyɛ ahorow a Israelfo no bedi ama Awurade.
І Мойсей промовляв до Ізра́їлевих синів про свята Господні.
इसलिए मूसा ने बनी — इस्राईल को ख़ुदावन्द की मुक़र्ररा 'ईदें बता दीं।
شۇنداق قىلىپ مۇسا پەرۋەردىگارنىڭ بېكىتكەن شۇ ھېيتلىرىنى ئىسرائىللارغا بايان قىلدى.
Шундақ қилип Муса Пәрвәрдигарниң бекиткән шу һейтлирини Исраилларға баян қилди.
Shundaq qilip Musa Perwerdigarning békitken shu héytlirini Israillargha bayan qildi.
Xundaⱪ ⱪilip Musa Pǝrwǝrdigarning bekitkǝn xu ⱨeytlirini Israillarƣa bayan ⱪildi.
Aáy vậy, Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên biết các lễ của Đức Giê-hô-va là lễ nào.
Ấy vậy, Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên biết các lễ của Ðức Giê-hô-va là lễ nào.
Môi-se thông báo cho người Ít-ra-ên các ngày lễ Chúa Hằng Hữu đã ấn định.
Báyìí ni Mose kéde àwọn àjọ̀dún tí a yàn Olúwa fún àwọn ọmọ Israẹli.
Verse Count = 207

< Leviticus 23:44 >