< Leviticus 22:28 >

Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
Nuk do të therni një lopë apo një dele me gjithë të voglin e saj në të njëjtën ditë.
وَأَمَّا ٱلْبَقَرَةُ أَوِ ٱلشَّاةُ فَلَا تَذْبَحُوهَا وَٱبْنَهَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ.
لاَ تَذْبَحُوا الْبَقَرَةَ أَوِ الشَّاةَ مَعَ ابْنِهَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ.
গাই গৰু হওঁক, কি মাইকী মেৰ বা ছাগলী হওঁক, তাইক তাইৰ পোৱালিৰে সৈতে একেদিনাই মাৰিব নালাগে।
Nə inək, nə qoyun, nə də keçi ilə balasını eyni gündə birlikdə kəsməyin.
Bulamagau amola ea mano o sibi amola ea mano o goudi amola ea mano amo eso afaega gilisili gobele salasu hamomusa: mae hamoma.
গরু কিংবা ভেড়া হোক, তাকে ও তার বাচ্চাকে এক দিনের হত্যা কোরো না।
একই দিনে কোনো গরু অথবা মেষ ও তার শাবককে হত্যা করবে না।
А крава или овца да не заколите в един ден с малкото й.
Ayaw ihawa ang baka o bayeng karnero uban ang nati niini, sa samang adlaw.
Ug bisan ang vaca nga baye kun ang carnero nga baye, dili pagpatyon ninyo kini ug ang nati niini sulod sa usa ka adlaw.
Musaphe ngʼombe kapena nkhosa pamodzi ndi mwana wake tsiku limodzi. Muyidye pa tsiku lomwelo; musasiyeko ina mpaka mmawa. Ine ndine Yehova.
Maitaw maw, tuu maw, nito thungah a caa hoi nawnto bop hmaek hmah.
Tedae vaito khaw, tu khaw, a ca neh khohnin pakhat dongah hmaih ngawn boeh.
Tedae vaito khaw, tu khaw, a ca neh khohnin pakhat dongah hmaih ngawn boeh.
Nikhat sung chun bongpi anou jaonan chule kelngoi api chutoh, kelpi le anou chu ki lhaina nabol kop louhel diu ahi.
Maito thoseh, tu hoi hmae thoseh, a manu hoi a ca hnin touh dawk mek na thet mahoeh.
无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
牛羊及其幼雛,不可在同一日內宰殺。
Ne koljite krave ni ovce u isti dan s njezinim mladim.
Krávy pak a dobytčete s mladým jeho nezabijete jednoho dne.
Krávy pak a dobytčete s mladým jeho nezabijete jednoho dne.
I må ikke slagte et Stykke Hornkvæg eller Småkvæg samme Dag som dets Afkom.
Hvad enten det er Okse eller Faar, da skal man ikke slagte det paa een Dag med dets Affødning.
I maa ikke slagte et Stykke Hornkvæg eller Smaakvæg samme Dag som dets Afkom.
Kik uneg dhiangʼ gi nyathine, kata rombo gi nyathine odiechiengʼ achiel.
Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten.
Een rund of een schaap moogt ge niet op dezelfde dag slachten als hun jong.
Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten.
Een rund of een schaap moogt ge niet op dezelfde dag slachten als hun jong.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
But you must not slaughter an ox or a sheep on the same day as its young.
A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.
And a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day.
And a bullock and a ewe, it and its young, you shall not kill in one day.
Whether it is an ox, or a sheep, they shall not be immolated on the same day with their newborns.
A cow, or sheep — it and its young shall ye not slaughter in one day.
Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
However, don't kill a bull or a sheep and its young on the same day.
As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
And whether it be cow, or ewe, you shall not kill it and her young both in one day.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
And whether it be cow, or ewe, all of you shall not kill it and her young both in one day.
And a bullock and a ewe, it and its young, you shall not kill in one day.
And whether it be ox or sheep, ye shall not kill it and its young both in one day.
but an ox or sheep—you do not slaughter it and its young one in one day.
Whether it is an ox or a sheep, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is an ox or a sheep, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is an ox or a sheep, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is an ox or a sheep, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is an ox or a sheep, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is an ox or a sheep, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
Whether cow or ewe—it and its young, shall ye not slaughter on one day.
And an ox or a sheep it and young its not you must cut [the] throat of in a day one.
and cattle or sheep [obj] him and [obj] son: young animal his not to slaughter in/on/with day one
Do not slaughter a cow or a sheep and its baby on the same day.
Do not kill a cow or ewe along with its young, both on the same day.
And [whether it is] cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
And whether it is cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
whether thilke is a cow, whether `thilke is a scheep; tho schulen not be offrid in o dai with her fruytis.
but an ox or sheep — it and its young one, ye do not slaughter in one day.
Sed nek bovon, nek ŝafon buĉu kun ĝia ido en unu tago.
Mègawu nyi alo alẽ kple via le ŋkeke ɖeka dzi o.
Olkoon se nauta, eli lammas, niin ei pidä se teurastettaman sikiöinensä yhtenä päivänä.
Älkää raavaseläintä tai lammasta ja sen sikiötä teurastako samana päivänä.
Bœuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.
Qu'il s'agisse d'une vache ou d'une brebis, vous ne l'égorgerez pas avec son petit en un seul jour.
Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour.
Vous n'égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit.
Soit cette vache, soit cette brebis, elles ne seront pas immolées en un seul jour avec leurs petits.
Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.
Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
Mais bœuf ou mouton vous n'égorgerez pas le petit et sa mère le même jour.
Vous ne sacrifierez pas le même jour la vache, la brebis et leurs rejetons.
Crosse ou menue bête, vous n’égorgerez point ranimai avec son petit le même jour.
Ihr dürft weder Rind noch Schaf an einem Tag mit seinem Jungen schlachten.
Und ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.
Und ein Stück Rind-oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.
Ein Rind oder Schaf dürft ihr nicht zusammen mit seinem Jungen an einem und demselben Tage schlachten.
Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
Ein Rind oder ein Stück Kleinvieh dürft ihr nicht zugleich mit seinem Jungen an einem und demselben Tage schlachten. –
Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen am gleichen Tag schächten.
Und Ochse oder Schaf, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht an einem Tage schlachten.
Mũtikanathĩnje ngʼombe kana ngʼondu hamwe na mwana wayo mũthenya ũmwe.
Και δάμαλιν ή πρόβατον δεν θέλετε σφάξει αυτό και το παιδίον αυτού εν μιά ημέρα.
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ
તે પશુ ગાય હોય કે ઘેટી તેને તથા તેના બચ્ચાંને બન્નેને એક જ દિવસે કાપવા નહિ.
Kit se bèf, kit se mouton, pa janm ofri yon bèt ansanm ak pitit li menm jou a.
Menm si se yon bèf, oswa yon mouton, nou pa pou touye li ansanm avèk pitit li nan yon sèl jou.
Kada a yanka saniya, ko tunkiya da ɗanta rana ɗaya.
Ina he bipiwahine, a he hipawahine paha, aole oukou e pepehi pu ia mea me kana keiki i ka la hookahi.
ושור או שה--אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃
וְשׁוֹר אוֹ־שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָֽד׃
ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד׃
וְשׁוֹר אוֹ־שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָֽד׃
וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
चाहे गाय, चाहे भेड़ी या बकरी हो, उसको और उसके बच्चे को एक ही दिन में बलि न करना।
किंतु चाहे यह बछड़ा हो अथवा भेड़, तुम माता तथा उसके बच्‍चे दोनों का एक ही दिन में वध न करना.
De tehenet és juhot, azt és annak fiát ne öljétek meg egy napon.
Ökröt vagy juhot, azt meg fiát ne vágjátok le egy napon.
Egbula nne anụ na nwa ya nʼotu ụbọchị, maọbụ ehi maọbụ atụrụ.
Saankayo a mangpatay iti baka wenno kabaian a karnero agraman dagiti urbonda, iti isu met laeng nga aldaw.
Janganlah mengurbankan induk sapi atau domba atau kambing bersama dengan anaknya pada hari yang sama.
Seekor lembu atau kambing atau domba janganlah kamu sembelih bersama dengan anaknya pada satu hari juga.
E non iscannate in uno stesso giorno la vacca, o la pecora, o la capra, col suo figlio.
Non scannerete vacca o pecora lo stesso giorno con il suo piccolo.
Sia vacca, sia pecora, non la scannerete lo stesso giorno col suo parto.
牝牛にもあれ牝羊にもあれ汝らその母と子とを同日に殺すべからず
あなたがたは雌牛または雌羊をその子と同じ日にほふってはならない。
Hianagi menima mofavrema antesia bulimakaono, sipisipi afura nererane anenta'anena magoka oznaheho.
ಹಸುವನ್ನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಕುರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಅದರ ಮರಿಯೊಂದಿಗೆ ಎರಡನ್ನೂ ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಧಿಸಬಾರದು.
ಹೆತ್ತ ಆಕಳನ್ನು, ಅದರ ಕರುವನ್ನು ಇಲ್ಲವೆ ಈದ ಆಡು, ಕುರಿಗಳನ್ನು, ಅವುಗಳ ಮರಿಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಧಿಸಬಾರದು.
암소나 암양을 무론하고 어미와 새끼를 동일에 잡지 말지니라
암소나 암양을 무론하고 어미와 새끼를 동일에 잡지 말지니라
Nimet kisakin soko cow ac cow fusr natul, ku soko sheep ac sheep fusr natul, ku soko nani ac nani fusr natul ke len sefanna.
مانگا و مەڕیش لە یەک ڕۆژدا لەگەڵ بەچکەکەی سەرمەبڕن.
Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.
Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.
Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.
Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.
sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis
Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum foetibus suis.
Liellopu vai avi, pašu līdz ar viņa augli, jums nebūs nokaut vienā dienā.
Bokoki te kokata kingo ya ngombe ya mwasi to ya meme ya mwasi mokolo moko na mwana na yango.
Ente oba endiga temugittanga na mwana gwayo ku lunaku lwe lumu.
Ary ny ombivavy, na ny ondrivavy, na ny osivavy, dia tsy hovonoinareo indray andro izy sy ny zanany.
Aa naho añombe vave ndra añondry vave, le ko songa lentaeñe ami’ty andro raike, ie naho ty ana’e.
പശുവിനെയോ പെണ്ണാടിനെയോ അതിനെയും കുട്ടിയെയും ഒരു ദിവസത്തിൽ അറുക്കരുത്.
പശുവിനെയോ പെണ്ണാടിനെയോ അതിനെയും കുട്ടിയെയും ഒരു ദിവസത്തിൽ അറുക്കരുതു.
ഒരു പശുവിനെയോ ഒരു ആടിനെയോ കൊല്ലുന്നദിവസംതന്നെ അതിന്റെ കുട്ടിയെയും കൊല്ലരുത്.
परंतु गाय व तिचे वासरु, मेंढी व तिचे कोकरु ह्याप्रमाणे एखादा प्राणी व त्याची आई ह्यांचा एकाच दिवशी वध करु नये.
နွား​မ​နှင့်​၎င်း​၏​သား​ပေါက်​ကို​ဖြစ်​စေ၊ သိုး မ​နှင့်​၎င်း​၏​သား​ပေါက်​ကို​ဖြစ်​စေ၊ ဆိတ်​မ​နှင့် ၎င်း​၏​သား​ပေါက်​ကို​ဖြစ်​စေ​တစ်​နေ့​တည်း မ​ပူ​ဇော်​ရ။-
နွားဖြစ်စေ၊ သိုးဆိတ်ဖြစ်စေ၊ သားအမိနှစ်ကောင်ကို တနေ့ခြင်းတွင် မသတ်ရ။-
နွား ဖြစ်စေ ၊ သိုး ဆိတ်ဖြစ်စေ၊ သား အမိနှစ်ကောင်ကို တ နေ့ခြင်းတွင် မ သတ် ရ။
Otiia ahakoa he kau, he hipi ranei, kaua raua ko tana kuao e patua i te rangi kotahi.
Inkomokazi loba imvukazi ayingahlatshwa langa linye lomntanayo.
Kodwa inkomokazi loba imvukazi lingayihlabi lomntwana wayo ngasuku lunye.
गाई वा भेडीलाई एकै दिनमा त्यसको बच्‍चासमेत नमार्नू ।
I skal ikke slakte et stykke storfe eller småfe på samme dag som dets unge.
Kui og kalven hennar eller søya og lambet hennar skal de ikkje slagta på ein dag.
ଆଉ, ଗୋରୁ କି ମେଷୀ ହେଉ, ତାହାକୁ ଓ ତାହାର ଛୁଆକୁ ଏକାଦିନେ ଦୁହିଁଙ୍କୁ ବଧ କରିବ ନାହିଁ।
Guyyuma tokkotti, saʼa yookaan hoolaa ilmoo isaa wajjin hin qalinaa.
ਭਾਵੇਂ ਗਾਂ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਭੇਡ ਜਾਂ ਬੱਕਰੀ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੱਢੀਂ।
اما گاو یا گوسفند آن را با بچه‌اش در یک روز ذبح منمایید.
گاو یا گوسفند را با نوزادش در یک روز سر نبرید.
Krowy też, ani owcy z płodem ich, nie zabijecie dnia jednego.
Nie zabijajcie w tym samym dniu krowy lub owcy wraz z jej małym.
E seja boi ou carneiro, não degolareis em um dia a o e a seu filho.
Tambem boi ou gado miudo, a elle e a seu filho não degolareis n'um dia.
Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
Seja uma vaca ou uma ovelha, você não a matará nem a seus filhotes em um só dia.
Вака, оая сау капра сэ н-о ынжунгияць ка жертфэ ын ачеяшь зи ку фэтул ей.
но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
А краву ни овцу ни козу не кољите у један дан с младетом њеним.
A krave ni ovce ni koze ne koljite u jedan dan s mladetom njezinijem.
Musauraya mombe nomwana wayo kana gwai nomwana waro musi mumwe chete.
и телца и овчате вкупе с материю да не заколете в един день,
Naj bo to krava ali ovca, ne boš na isti dan zaklal nje in njenega mladega.
Oo sac iyo lax toona waa inaydaan ilmaheeda iyo iyada isku maalin gowracin.
Y sea buey o carnero, no degollaréis en un día a él y a su hijo.
Sin embargo, no se debe matar un toro o una oveja y sus crías en el mismo día.
Ya sea que se trate de una vaca o de una oveja, no la matarás a ella y a su cría en un solo día.
Pero no degollarán una vaca o una oveja junto con su cría el mismo día.
Y buey, o carnero, no degollaréis en un día a él y a su hijo.
Y sea buey ó carnero, no degollaréis en un día á él y á su hijo.
Una vaca o una oveja no puede ser condenada a muerte con sus crías el mismo día.
No inmoléis en el mismo día, vaca u oveja juntamente con su cría.
Usimchinje ng'ombe jike pamoja na ndama wake au mbuzi jike pamoja na kitoto chake kwa siku moja.
Usimchinje ngʼombe na ndama wake, au kondoo na kitoto chake siku moja.
I skolen icke slakta något djur, vare sig av fäkreaturen eller av småboskapen, på samma dag som dess avföda.
Vare sig nöt eller får, så skall man icke slagta det med sin unga på enom dag.
I skolen icke slakta något djur, vare sig av fäkreaturen eller av småboskapen, på samma dag som dess avföda.
At maging baka o tupa ay huwag ninyong papatayin sa isang araw siya at ang kaniyang anak.
Huwag pumatay ng isang baka o tupang babae kasama ang kaniyang anak, sa ganitong araw.
பசுவையும் அதின் கன்றையும், ஆட்டையும் அதின் குட்டியையும் ஒரே நாளில் கொல்லவேண்டாம்.
பசுவை அதன் கன்றுடனும், ஆட்டை அதன் குட்டியுடனும் ஒரே நாளில் வெட்டிக் கொல்லவேண்டாம்.”
అయితే అది ఆవైనా గొర్రె మేకలైనా మీరు దాన్ని, దాని పిల్లను ఒక్క నాడే వధించకూడదు.
Pea kapau ko ha pulu fefine ia pe ha sipi fefine, ʻoua naʻa mou tāmateʻi ia mo hono ʻuhiki ʻi he ʻaho pe taha.
İster inek, ister davar olsun, hayvanla yavrusunu aynı gün kesmeyeceksiniz.
Munnkum aboa bi ne ne ba da koro, sɛ ɔyɛ nantwi anaa oguan.
Ɛnsɛ sɛ mokum aboa bi ne ne ba ɛda koro, sɛ ɔyɛ nantwie anaa odwan.
А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.
और चाहे गाय हो या भेड़, बकरी, तुम उसे और उसके बच्चे दोनों को एक ही दिन ज़बह न करना।
مەيلى كالا بولسۇن، قوي بولسۇن، سىلەر ئانىسى بىلەن بالىسىنى بىر كۈندە بوغۇزلىماڭلار.
Мәйли кала болсун, қой болсун, силәр аниси билән балисини бир күндә боғузлимаңлар.
Meyli kala bolsun, qoy bolsun, siler anisi bilen balisini bir künde boghuzlimanglar.
Mǝyli kala bolsun, ⱪoy bolsun, silǝr anisi bilǝn balisini bir kündǝ boƣuzlimanglar.
Bất k” bò cái hay chiên cái, các ngươi chớ giết nó và con nó trong một ngày.
Bất kỳ bò cái hay chiên cái, các ngươi chớ giết nó và con nó trong một ngày.
Không ai được giết cả mẹ lẫn con—dù là bò hay chiên—trong cùng một ngày.
Ẹ má ṣe pa màlúù àti ọmọ rẹ̀ tàbí àgùntàn àti ọmọ rẹ̀ ní ọjọ́ kan náà.
Verse Count = 210

< Leviticus 22:28 >