< Leviticus 15:9 >

“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
Çdo shalë mbi të cilën hipën ai që ka fluksin do të jetë e papastër.
وَكُلُّ مَا يَرْكَبُ عَلَيْهِ ذُو ٱلسَّيْلِ يَكُونُ نَجِسًا.
كُلُّ مَا يَمْتَطِيهِ الْمُصَابُ بِالسَّيَلاَنِ يُصْبِحُ نَجِساً.
আৰু সেই ৰোগী যিকোনো বাহনত উঠিব, সেয়ে অশুচি হ’ব।
Xəstəliyə görə bədən axıntısı olan şəxsin mindiyi hər yəhər murdar sayılsın.
Dunu amo da guhi gadili ahoa, amo da hosi da: iya fila heda: ma: ne fisu o fisudafa amoga fisia, amo fisu da gugunufinisili ledo hamoi dagoi ba: mu.
আর প্রমেহী যে কোনো বাহনের ওপরে আরোহণ করে, তা অশুচি হবে।
“‘ক্ষরণযুক্ত মানুষটি যে কোনো গাড়িতে চড়ে, সেই গাড়ি অশুচি হয়
И всяко седло, на което би седнал оня, който има течението, ще бъде нечисто.
Hugaw ang bisan unsa nga hapin nga malingkoran sa lalaki nga adunay nagagawas gikan kaniya tungod sa sakit.
Ug ang tanan nga silla sa kabayo nga malingkoran sa ginapangagian kini mamahugaw.
“‘Chilichonse chimene munthuyo akhalira akakwera pa kavalo chidzakhala chodetsedwa.
To kami mah anghnut thuih ih ahmuen boih to ciim ai boeh.
A pum aka hnai loh a ngol thil ngoldoelh boeih khaw aka poeih uh la om saeh.
A pum aka hnai loh a ngol thil ngoldoelh boeih khaw aka poeih uh la om saeh.
Chule hiche athia longpa touna sakol jeng jong chu atheng louva um ding ahi.
A kâcuinae rangdoun hai thoung hoeh.
患漏症人所骑的鞍子也为不洁净。
患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。
凡有淋病的人坐過的鞍子,即染上不潔。
Neka je nečisto i svako sjedalo na koje za vožnje sjedne onaj koji ima izljev;
Každé sedlo, na němž by seděl ten, kdož má tok semene, nečisté bude.
Každé sedlo, na němž by seděl ten, kdož má tok semene, nečisté bude.
Ethvert Befordringsmiddel, som bruges af den, der lider af Flåd, skal være urent.
Og hver Sadel, som den, der har Flod, rider paa, skal være uren.
Ethvert Befordringsmiddel, som bruges af den, der lider af Flaad, skal være urent.
“‘Gimoro amora ma ngʼat ma dende chwerno oidho kadhi wuoth bedo mogak,
Insgelijks alle zadel, waarop hij, die den vloed heeft, zal gereden hebben, zal onrein zijn.
Elk zadel, waarop zulk een lijder rijdt, is onrein.
Insgelijks alle zadel, waarop hij, die den vloed heeft, zal gereden hebben, zal onrein zijn.
And whatever saddle he who has the issue rides upon shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
Any saddle on which the man with the discharge rides will be unclean.
And any leather seat on a horse on which the unclean man has been seated will be unclean.
And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.
And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.
The saddle on which he has sat shall be unclean.
And what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean.
The saddle on which he hath sitten shall be unclean.
Whatever the man sits on when he's riding will be unclean.
And what saddle soeuer he rideth vpon, that hath the issue, shalbe vncleane,
And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
And what saddle soever he rides on that has the issue shall be unclean.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
And whatever saddle he rides upon that has the issue shall be unclean.
And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.
And what saddle soever he that hath the issue may ride upon shall be unclean.
And all the saddle on which he who has the discharging rides is unclean;
"'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
"'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
"'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
"'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
"'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
"'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
And, every saddle whereon he that hath the flux rideth, shall be unclean.
And every saddle which he will ride on it the [one] discharging it will be unclean.
and all [the] chariot which to ride upon him [the] to flow: discharge to defile
“Everything that a man who has such a discharge of fluid sits on while he is riding [a horse or a donkey] should not be touched,
Any saddle which he who has a flow rides upon will be unclean.
And whatever saddle he rideth upon that hath the issue, shall be unclean.
And whatever saddle he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
“‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.
The sadil on which he sittith,
'And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean;
Kaj ĉiu veturilo, sur kiu veturis la elfluulo, estos malpura.
“‘Nu sia nu si dzi afuɖɔla la anɔ ne ele sɔ dom la, ŋuti mekɔ o,
Ja koko se satula, jolla hän ajaa, pitää oleman saastainen.
Ja jokainen satula, jossa vuotoa sairastava ratsastaa, tulee saastaiseksi.
Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera impure.
"'La selle sur laquelle monte celui qui a l'infection sera impure.
Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur.
Toute monture aussi que celui qui découle aura montée, sera souillée.
Le bât sur lequel il se sera assis, sera impur;
Toute monture sur laquelle il s’assiéra sera impure.
Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera impure.
Et tout char sur lequel celui qui est atteint d'un flux aura monté sera souillé.
Et tout siège de voiture où il aura été assis celui qui a un flux, sera souillé.
Toute garniture du bât de l'âne sur lequel sera monté l'homme atteint de la gonorrhée, sera impure jusqu'au soir.
Tout harnais servant à la monture de celui qui a le flux, sera souillé.
Alles Reitzeug, auf dem der Flüssige reitet, ist unrein.
Und jeder Wagen, auf welchem der Flüssige fährt, [O. jeder Sattel, auf welchem reitet] wird unrein sein.
Und jeder Wagen, auf welchem der Flüssige fährt, wird unrein sein.
Und jeder Sattel, auf dem der Flüssige reitet, wird unrein.
Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
Alles Reitzeug, auf dem der mit einem Ausfluß Behaftete beim Reiten sitzt, ist unrein;
Auch der Sattel und alles, worauf der mit einem Ausfluß Behaftete reitet, wird unrein;
Und jeglicher Wagen, in dem der Flüssige fährt, soll unrein sein.
“‘Matandĩko mothe marĩa mũndũ ũcio ũroira angĩikarĩra akuuĩtwo nĩ nyamũ, nĩmakanyiitwo nĩ thaahu,
Και παν σαμάριον επί του οποίου ήθελε καθίσει ο έχων την ρεύσιν, θέλει είσθαι ακάθαρτον.
καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας
સ્રાવવાળો માણસ જે જીન પર બેસીને સવારી કરે તે પણ અશુદ્ધ ગણાય.
Si nonm malad la moute sou yon sèl chwal, moun ki nan kondisyon pou fè sèvis Bondye pa ka sèvi avèk sèl la.
“‘Si moun avèk ekoulman an chita sou nenpòt sèl cheval oswa bèt, li va vin pa pwòp.
“‘Kowane sirdi da mai ɗigar ya zauna a kai zai ƙazantu,
A o ka noho lio a ka mea hilo e holo ai, e haumia ia.
וכל המרכב אשר ירכב עליו הזב--יטמא
וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃
וְכׇל־הַמֶּרְכָּב אֲשֶׁר יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָֽא׃
וכל המרכב אשר ירכב עליו הזב יטמא׃
וְכָל־הַמֶּרְכָּב אֲשֶׁר יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָֽא׃
וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃
और जिसके प्रमेह हो वह सवारी की जिस वस्तु पर बैठे वह अशुद्ध ठहरे।
“‘हर एक काठी, जिस पर वह सवारी करता है, वह काठी अशुद्ध हो जाती है.
És minden nyereg is, a melyre a magfolyós ráült, tisztátalan legyen.
S minden ülés, amelyen rajta ül a folyós, tisztátalan legyen.
“‘Ihe ọbụla onye ahụ ji anọkwasị nʼelu anụmanụ ọ na-agba ga-abụ ihe rụrụ arụ.
Aniaman a naiyap-ap iti bukot ti kabalyo a pagluganan ti tao nga adda rumrumuar a likido iti bagina ket agbalin a narugit.
Pelana atau apa saja yang diduduki orang yang mengeluarkan lelehan menjadi najis.
Dan setiap pelana yang diduduki orang yang demikian menjadi najis.
Sia parimente immonda ogni sella, sopra la quale colui che avrà la colagione sarà cavalcato.
Ogni sella su cui monterà chi ha la gonorrea sarà immonda.
Ogni sella su cui sarà salito chi ha la gonorrea, sarà impura.
流出ある者の乗たる物は凡て汚るべし
流出ある者の乗った鞍はすべて汚れる。
Hagi ana krima eri'nesia ne'mo'ma hosi afu agofetu'ma ante'za manizama nevaza tafete'ma (satel) manino vanigeno'a, anazamo enena, agrua osugahie.
“‘ಸ್ರಾವವುಳ್ಳವನು ಏರಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ತಡಿಯು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದು.
ಸ್ರಾವವುಳ್ಳವನು ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದ ತಡಿಯು ಅಶುದ್ಧವು.
유출병 있는 자의 탔던 안장은 다 부정하며
유출병 있는 자의 탔던 안장은 다 부정하며
Kutena mwe muta fin horse ku mwe muta saya ma mukul se ma oasr sroano fahsr kac inge el muta fac uh, tia nasnas.
«”لە کاتی سواریدا زینەکەی ژێری گڵاو دەبێت،
Sagma, super quo sederit, immundum erit:
Sagma, super quo sederit, immundum erit:
Sagma, super quo sederit, immundum erit:
Sagma, super quo sederit, immundum erit:
sagma super quo sederit inmundum erit
Sagma, super quod sederit, immundum erit:
Un visiem sedliem, uz kā tas jāj, kam tā pilēšana, būs nešķīstiem būt.
Eloko nyonso oyo mobali oyo azali kobima tofina to mayi na nzoto na ye ya mibali akovandela likolo ya mpunda tango azali kosala mobembo, ekokoma mbindo.
Era n’amatandiiko gonna omusajja oyo alina ebimuvaamu kw’aneebagaliranga ganaabanga agatali malongoofu,
Ary haloto ny lasely rehetra izay itaingenan’ ny marary mitsika.
Haleotse ka ze sarete ijoña’ i mandranoy.
സ്രവക്കാരൻ ഇരുന്നു യാത്രചെയ്യുന്ന ഏതു ജീനിയും അശുദ്ധമാകും.
സ്രവക്കാരൻ കയറിപ്പോകുന്ന ഏതു വാഹനവും അശുദ്ധമാകും.
“‘സ്രവമുള്ളവൻ യാത്രചെയ്യുന്ന വാഹനവും അശുദ്ധമായിരിക്കും.
स्त्राव होणारा मनुष्य ज्या खोगीराचा उपयोग करील ते खोगीर अशुद्ध होय.
ရိ​နာ​စွဲ​သော​သူ​ထိုင်​သော​ကုန်း​နှီး​သို့ မ​ဟုတ်​ထိုင်​ခုံ​သည်​မ​သန့်​စင်။-
ရိနာစွဲသော သူစီးသော ကုန်းနှီးလည်းမစင်ကြယ်။
ရိနာ စွဲသော သူစီး သော ကုန်းနှီး လည်း မ စင်ကြယ်။
Me te nohoanga hoiho i nohoia e te tangata he rere tona, kua poke.
Konke indoda le ehlala kukho igadile kuzakuba ngokungcolileyo,
Laso sonke isihlalo senyamazana agada kuso olokugobhoza sizangcola.
त्यस्तो रोग लागेको मानिस बस्‍ने काठी अशुद्ध हुने छ ।
Hver sal som den som har flod, rider på, skal være uren.
Kvar sal og kvart vognsæte som den sjuke sit på, vert ureint.
ପୁଣି, ପ୍ରମେହୀ ଯେଉଁ ବାହନ ଉପରେ ଚଢ଼େ, ତାହା ଅଶୁଚି ହେବ।
“‘Kooraan namni dhangalaʼaan saala isaa keessaa baʼu sun irra taaʼu hundinuu xuraaʼaa taʼa.
ਜਿਹੜੀ ਕਾਠੀ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਮੇਹ ਵਾਲਾ ਬੈਠੇ, ਉਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ।
و هر زینی که صاحب جریان بر آن سوارشود، نجس باشد.
روی هر زینی که بنشیند، آن زین نجس خواهد بود.
Każde też siodło, na którem by siedział płynienie cierpiący, nieczyste będzie.
Każde też siodło, na którym będzie siedział chory na wyciek, będzie nieczyste.
E toda sela sobre que cavalgar o que tiver fluxo, será impura.
Tambem toda a sella, em que cavalgar o que tem o fluxo, será immunda.
Também toda a sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
“'Seja qual for a sela em que ele que tiver a descarga montar, será imundo.
Орьче ша пе каре ва кэлэри ел ва фи некуратэ.
и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста будет до вечера;
И свако седло на коме би седео онај коме тече семе, да је нечисто.
I svako sedlo na kom bi sjedio onaj kome teèe sjeme, da je neèisto.
“‘Chinhu chose chichatasvwa nomurume iyeye chichava chisina kuchena,
и всяко седло ослее, на неже аще всядет верху его изливаяй семя, нечисто будет до вечера:
Kdor osedla karkoli, na čemer jaha tisti, ki ima izliv, bo nečist.
Oo kan dheecaanku ka daadanayo koore alla koorihii uu fuulaaba nijaas buu ahaanayaa.
Y todo aparejo sobre que cabalgare el que tuviere flujo, será inmundo.
Todo aquello en lo que el hombre se siente cuando está montando será inmundo.
“‘Cualquier silla de montar que lleve el enfermo será impura.
Cualquier montura sobre la cual cabalgue el que tiene gonorrea, será impura.
Ítem, toda cabalgadura sobre que cabalgare el que tuviere flujo, será inmunda.
Y todo aparejo sobre que cabalgare el que tuviere flujo, será inmundo.
Y cualquier asiento de cuero sobre él cual cabalgue; sobre el cual el hombre inmundo ha sido sentado será inmundo.
Toda silla de montar sobre la cual haya cabalgado el que padece flujo, será inmunda.
Tandiko lolote ambalo ambaye anamajimaji ya kisonono atalikalia litakuwa najisi.
“‘Kila tandiko ambalo mtu huyo atalikalia wakati wa kupanda mnyama litakuwa najisi,
Och allt varpå den sjuke sitter när han färdas någonstädes, bliver orent.
Och sadelen, der han rider uppå, skall vara oren.
Och allt varpå den sjuke sitter när han färdas någonstädes, bliver orent.
At alin mang siya na kasakyan ng inaagasan, ay magiging karumaldumal.
Alinmang upuan sa likod ng kabayo na sinakyan ng mayroong isang daloy ay magiging marumi.
விந்து கழிதல் உள்ளவன் ஏறும் எந்தச் சேணமும் தீட்டாயிருக்கும்.
“‘அவன் ஏறி இருந்து சவாரி செய்த எல்லாமே அசுத்தமானதாகும்.
స్రావం జరిగేవాడు జీను పై కూర్చుంటే అదీ అశుద్ధం అవుతుంది.
Pea ʻilonga ha meʻa hekaʻanga ʻoku heka ai ʻaia ʻoku ʻiate ia ʻae ʻau ʻe taʻemaʻa ia.
Akıntısı olan adamın bindiği her eyer kirli sayılacaktır.
“‘Ɔpɔnkɔ agua biara a ɔbɛtena so no ho agu fi.
“‘Ɔpɔnkɔ adwa biara a ɔbɛtena so no ho agu fi.
І кожен по́віз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий.
और जिस ज़ीन पर जिरयान का मरीज़ सवार हो, वह ज़ीन नापाक होगा।
قايسىبىر ئېگەر-توقۇمنىڭ ئۈستىگە [ئاقما بولغان] كىشى مىنسە، شۇ نەرسە ناپاك سانالسۇن.
Қайсибир егәр-тоқумниң үстигә [ақма болған] киши минсә, шу нәрсә напак саналсун.
Qaysibir éger-toqumning üstige [aqma bolghan] kishi minse, shu nerse napak sanalsun.
Ⱪaysibir egǝr-toⱪumning üstigǝ [aⱪma bolƣan] kixi minsǝ, xu nǝrsǝ napak sanalsun.
Hễ xe nào người bịnh bạch trược ngồi lên đều sẽ bị ô uế.
Hễ xe nào người bịnh bạch trược ngồi lên đều sẽ bị ô uế.
Yên ngựa, yên xe người ấy ngồi lên sẽ không sạch.
“‘Gàárì ẹranko tí ẹni náà bá gùn yóò di àìmọ́.
Verse Count = 209

< Leviticus 15:9 >